Рефетека.ру / Иностранный язык

Дипломная работа: Средства смыслового выделения во французском языке

Оглавление


Введение

Глава I. К проблеме смыслового выделения

1. Основа смыслового выделения

2. Актуальное членение предложения

3. Выводы по главе I

Глава II. Основные средства смыслового выделения

1. Интонация

2. Синтаксические средства

2.1. Порядок слов

2.1.1. Коммуникативная инверсия

2.2. Выделительные конструкции

2.2.1. Эмфатические конструкции

2.2.2. Презентативные конструкции

2.2.3 Расчлененные (сегментированные) предложения

3. Лексические средства

4. Комбинированные средства смыслового выделения

5. Выводы по главе II

Глава III. Особенности передачи французских средств смыслового выделения в русском переводе

1. К проблеме эквивалентности и адекватности перевода

2. Особенности перевода синтаксических средств смыслового выделения

3. Особенности перевода лексических средств смыслового выделения

4. Особенности перевода комбинированных средств смыслового выделения

5. Выводы по главе III

Заключение

Список источников и сокращений

Список использованной литературы

Список использованных словарей и справочников

Приложение №1. Средства смыслового выделения в современном французском языке и их употребительность

Приложение №2. Способы перевода французских средств смыслового выделения на русский язык и их употребительность

Введение


Предметом исследования являются средства смыслового выделения в современном французском языке и особенности их перевода на русский язык.

Актуальность данной работы определяется необходимостью всестороннего и комплексного изучения средств смыслового выделения во французском языке и выявления особенностей их перевода на русский язык. В последнее время языковеды стали все больше уделять внимания теме смыслового выделения в предложении, стало появляться все больше научных работ, диссертаций, статей, посвященных данной проблеме. Тем не менее, эта тема все еще мало изучена. Следует отметить, что существует множество работ, дающих достаточное представление о функционировании интонационных, синтаксических способов смыслового выделения. Их число значительно превосходит количество работ, посвященных лексическим средствам, и уж тем более исследующих взаимодействие всех возможных приемов смыслового выделения в рамках одного предложения, т.е. их комбинаторные способности. Таким образом, нет еще достаточно четкого и полного представления о способах смыслового выделения, которое объединяло бы все возможные приемы смыслового выделения, их функционирование и сочетаемость, а также особенности их перевода на другой язык. Это определяет актуальность нашей темы и требует ее глубокого исследования.

Целью данной работы является исследование основных средств смыслового выделения в современном французском языке, анализ их функционирования и взаимодействия, а также особенности их перевода на русский язык.

Реализация намеченной цели предполагает решение следующих задач:

- дать представление об актуальном членении предложения как основе смыслового выделения;

- показать функционирование основных средств смыслового выделения во французском языке;

- изучить их комбинаторные способности в рамках одного предложения;

- определить употребительность отдельных средств смыслового выделения, а также их комбинаций;

- проанализировать функционирование основных средств смыслового выделения в целях логического или эмфатического выделения;

- выявить особенности и способы перевода средств смыслового выделения с французского языка на русский язык.

Поставленные задачи определили принципы отбора языкового материала и методы исследования. В работе используется метод лингвистического описания с применением приема трансформации и количественной обработки материала, а также сравнительно-сопоставительный метод.

Материалом для данного исследования послужили произведения современной французской художественной литературы и их переводы на русский язык.

Научная новизна дипломной работы состоит в исследовании разнообразия и функционирования всех возможных способов смыслового выделения в современном французском языке, с учетом субъективного состояния говорящего и выражения его эмоциональной оценки, а также в изучении комбинированных средств смыслового выделения, их функционирования в современном французском языке. Мы не ограничиваемся только изучением приемов смыслового выделения в современном французском языке, но рассматриваем и способы их перевода на русский язык.

Теоретическая значимость проведенного исследования определяется тем, что полученные результаты дают возможность сделать более точным, упорядоченным и богатым представление о системе средств смыслового выделения в современном французском языке и особенностях их перевода на русский язык.

Практическая ценность состоит в том, что полученные данные о средствах смыслового выделения в современном французском языке могут быть использованы при изучении стилистики и грамматики современного французского языка; могут найти применение на занятиях по переводоведению.

Дипломная работа содержит 86 страниц и состоит из введения, трех глав, сопровождающихся выводами и заключения. В конце работы приводятся списки источников использованной литературы и словарей. В завершении приводятся приложения.

Апробация работы. Результаты исследования были представлены на научной конференции в Новгородском Государственном Университете им. Ярослава Мудрого на факультете лингвистики и межкультурной коммуникации 07.04.2004 года и 05.04.2007 года.

Глава I. К проблеме смыслового выделения


1. Основа смыслового выделения


Общение – сложный процесс взаимодействия между людьми, заключающийся в обмене информацией, а также в восприятии и понимании собеседниками друг друга. Коммуникативная сторона общения (или коммуникация в узком смысле слова) состоит в обмене информацией между общающимися индивидами. Здесь особую роль играет значимость информации, т.к. люди не просто общаются, но и стремятся при этом выработать общий смысл. Это возможно лишь при условии, что информация не просто принята, но понята и осмыслена.

В процессе коммуникации часто возникает потребность обратить внимание собеседника на тот или иной элемент сообщаемой информации. В этих целях говорящий применяет различные способы и средства, чтобы подчеркнуть то, что наиболее важно для него; то, что он считает наиболее ценным в данной речевой ситуации. Говорящий стремится донести главное таким общепонятным и доступным образом, чтобы остаться понятым другими. Поэтому в каждом языке существуют свои средства для выделения наиболее существенного момента в каждом предложении. Та важность и значительность информации, составляющая цель высказывания, представляет собой такое понятие как актуальность.

Проблема смыслового выделения связана с передачей определенной информации, которая может быть трех типов:

1) информация как простая констатация реальной действительности,

2) информация как передача наиболее существенного из сообщаемого,

3) информация как субъективная оценка высказываемой мысли [Бирман 1982: 3].

В предложении возможно любое размещение слов в зависимости от смысла. Покажем это на примере предложения, состоящего из подлежащего, сказуемого и дополнения: La vache mangea quelques feuilles.

SVO - La vache, elle les mangea, ces quelques feuilles.

C'est la vache qui mangea ces quelques feuilles.

OVS - Ces quelques feuilles, elle les mangea, la vache.

Ce sont quelques feuilles que mangea la vache.

SOV - La vache, ces quelques feuilles, mais elle les mangea.

OSV - Ces quelques feuilles, la vache, elle les mangea.

Ce sont quelques feuilles que la vache mangea.

VSO - Elle les mangea, la vache, ces quelques feuilles.

Ceux qu 'elle mangea, la vache, ce sont quelques feuilles.

VOS - Elle les mangea, ces quelques feuilles, notre vache.

Во всех приведенных выше примерах мы можем наблюдать, что при помощи различных приемов выделен тот или иной элемент высказывания. Любое средство выделения зависит от множества факторов и, прежде всего, от того, какой элемент говорящий желает выделить в высказывании, какую степень коммуникативной нагрузки он дает данному элементу, в каком психологическом состоянии говорящий находится в момент речевого акта и, конечно, от его эмоциональной оценки к сообщаемой информации. Попытаемся рассмотреть все возможные средства смыслового выделения и факторы, определяющие выбор того или иного способа.

Как мы уже сказали, значительную роль при оформлении смыслового центра предложения играет не только коммуникативная нагрузка выделяемого слова или группы слов, но также и психологический момент.

Необходимо отметить точку зрения В.М.Бирмана, который указывает, что существует два вида смыслового выделения: логическое и эмфатическое [1982: 4].

Под логическим выделением он понимает выделение слова или группы слов в предложении - путем изменения порядка слов или интонационно - с целью предикации и передачи актуальной информации.

Под эмфатическим выделением понимается выделение слова, группы слов или всего предложения с целью передачи актуальной информации, выражающей субъективное состояние говорящего лица, или с целью эмоциональной оценки высказывания.

Вслед за В.М.Бирманом мы связываем основные средства смыслового выделения с логическим и эмфатическим выделением. Он отмечает, что основные средства смыслового выделения, как то интонация, синтаксические и лексические средства, применяются как в целях логического, так и в целях эмфатического выделения.

Предложение как таковое представляет собой высказывание, т.е. в нем выражается какая-то мысль, а значит, оно соотносится с определенной ситуацией реальной или мысленной действительности. Предложение коммуникативно, оно несет в себе конкретную информацию. Предложение обладает определенной синтаксической организацией. Поэтому каждое предложение отличается своей семантической, логико-коммуникативной и синтаксической структурой. Синтаксическая структура представляет внешний облик предложения и выделяет грамматическое подлежащее, грамматическое сказуемое и второстепенные члены. Семантическая структура предложения отражает саму ситуацию и выделяет семантический субъект (производитель действия), семантический предикат (действие, совершаемое субъектом) и семантический объект (подвергающийся действию субъекта). Логико-коммуникативная структура представляет собой актуальное членение предложения и строится в зависимости от цели сообщаемой информации, она состоит из логического субъекта (исходного пункта высказывания) и логического предиката (новой, неизвестной части высказывания).

В данном случае необходимо отметить, что семантическое членение не зависит от характера грамматического оформления предложения, ни от цели сообщаемой информации. Семантический субъект может быть выражен грамматическим подлежащим или второстепенным членом предложения, т.е. семантический субъект не связан с определенной грамматической формой. Таким образом, грамматическое подлежащее может соотноситься с разными элементами действительности; оно может обозначать субъект или объект действия. Так, одна и та же ситуация может быть описана различными способами. При этом семантические элементы занимают свои определенные позиции и не зависят от изменения целенаправленности высказывания. Например,

Les claquesons hurlaient de plus en plus fort.

Ce sont les claquesons qui hurlaient de plus en plus fort.

C’est que les claquesons hurlaient de plus en plus fort и т.д..

Что же лежит в основе смыслового выделения? Можно было бы предположить, что в основе смыслового выделения лежит синтаксическое членение, которое выделяет подлежащее и сказуемое как главные члены предложения. Здесь необходимо подчеркнуть, что в синтаксическом членении подлежащее и сказуемое имеют свои определенные функции, являются постоянными в каждом конкретном предложении, а значит, ограничены рамками синтаксиса. Более глубокое исследование проблемы смыслового выделения показывает, что один и тот же член предложения может быть выделен несколькими способами. Например, в предложении Je la suivais а distance выделим подлежащее:

Moi, je la suivais а distance.

С 'est moi qui la suivais а distance.

Il n'y a que moi qui la suivais а distance и т.д..

Чем обусловлен тот или иной вариант? Что между ними общего и различного? С позиции синтаксического членения предложения мы не получаем ответов на эти вопросы. В связи с этим, мы разделяем точку зрения ученых, считающих, что в основе смыслового выделения лежит актуальное членение предложения [Гак 1981: 159; Реферовская, Васильева 1973: 87]. Его составляющие - тема и рема - не ограничены такими рамками, как синтаксические члены предложения. Поскольку в зависимости от коммуникативной задачи ремой или темой может выступать любой член предложения, будь то подлежащее или сказуемое, обстоятельство или дополнение. Сравним:

С’est pour зa que les paysans ont tellement de mal а marcher, quand ils sont vieux.

Ce sont les paysans qui ont tellement de mal а marcher, quand ils sont vieux.

С’est ce que les paysans ont le mal а marcher, quand ils sont vieux.

С’est quand ils sont vieux qu’ils ont tellement de mal а marcher.

Тема и рема более подвижны в предложении, так как в каждой конкретной речевой ситуации выделяется тот элемент, который наиболее актуален и, следовательно, несет наибольшую коммуникативную нагрузку. Поэтому актуальное членение предложения представляет для нас особый интерес.


2. Актуальное членение предложения


Каждое предложение является носителем информации. В зависимости от коммуникативной задачи, которую ставит перед собой говорящий, желая подчеркнуть тот аспект содержания, который он считает важным, более существенным в данном контексте или в данной речевой ситуации, одно и то же предложение может приобретать разный смысл. Коммуникативные значения, передаваемые в предложении, образуют область актуального членения предложения (понятие, разработанное в трудах Пражского лингвистического кружка в 1930-е годы для описания функциональных компонентов повествовательного предложения - ремы и темы). Варианты одного и того же предложения, различающиеся коммуникативной задачей и обладающие разным актуальным членением, называются коммуникативными вариантами предложения.

В зависимости от конкретной коммуникативной задачи предложение делится на две части. Одна часть, представляющая собой исходный коммуникативный пункт сообщения (то, о чем сообщается) называется темой. Исходный пункт сообщения часто (но не всегда) бывает известен слушателям или может предопределяться контекстом или ситуацией. Другая коммуникативная часть сообщения, содержащая некую информацию о первой части и заключающая в себе основное коммуникативное содержание предложения (то, что сообщается), называется ремой. Чаще всего, вторая часть содержит новое, неизвестное читателю или слушателю. В.Г.Гак называет тему и рему коммуникативными членами предложения (КЧ), компонентами его актуального членения [1981: 159].

Согласимся и с мнением О.А.Лаптевой, которая, например, выделяет в качестве единицы актуального членения «коммуникативный центр»: «По признаку степени коммуникативной (информативной) нагрузки выделяется основная единица актуального членения — коммуникативный (информативный) центр. Не связанные между собой отношениями бинарности и выделяемые не по качественному (содержательному), но по количественному признаку, такие единицы могут быть представлены в высказывании в разном числе — от одного до n. Они соотносятся друг с другом таким образом, что могут нести равное или неравное количество информации. При этом они вступают в определенные отношения и с остальными частями высказывания, которые не составляют информативный центр по причине малой коммуникативной нагрузки» [1972].

Коммуникативная цель говорящего состоит в том, чтобы сообщить нечто слушающему. Поэтому рема может рассматриваться как конституирующий коммуникативный компонент сообщения. Говоря «сообщение» мы, конечно, имеем в виду повествовательный тип предложения. Присутствие ремы в повествовательном предложении отличает его, например, от вопроса, в котором ничего не сообщается: Quelle heure est-il? В вопросе тоже есть конституирующий - собственно вопросительный - и может быть не-конституирующий (не-вопросительный) коммуникативный компонент. Так, в вопросе Quand revient-il? вычленяются вопросительный компонент quand и не-вопросительный - revient-il. Вопросительный компонент имеет много общего с ремой. Однако повествовательное предложение и вопрос представляют собой разные типы речевых актов с разными коммуникативными функциями: рема является конституирующим коммуникативным компонентом повествовательного предложения, а вопросительный компонент - вопросительного.

Рема как коммуникативный центр предложения обязательно должна быть выражена в предложении. Предложение без ремы невозможно. Наличие же темы необязательно. Такие предложения называют коммуникативно нерасчлененными, поскольку они не поддаются актуальному членению. Ведь актуальное членение говорит нам о таком членении, которое происходит в момент общения, а иначе оно не носило бы названия «актуальное». В нерасчлененных предложениях нет исходного пункта, нет предмета сообщения. Весь их состав образует комплексную рему. Такие предложения имеют значение бытийности, их коммуникативная цель - сообщение о существовании, наличии или возникновении каких-то явлений, представляемых как единое целое:

Il йtait la nuit close (Р).

Le vent se leva (Р).

La lune йtait pleine (Р).

Коммуникативно нерасчлененные предложения контекстуально независимы: в их состав чаще всего входят слова, не названные в предшествующем контексте. Такие предложения содержат новое сообщение, поэтому они часто фигурируют в описательных и повествовательных контекстах, информируя о сосуществующих либо чередующихся событиях.

В предложении может быть одна тема:

Epiphanie (T) avait ramenй la joie dans la maison (Р);

может не быть ни одной темы:

Parfois, je parle aux morts (Р);

и может быть более одной темы:

Sur les photos qu 'elle avait reзues (T), et qui avaient йtй prises de la route (T), cette grande bвtisse (T) pouvait passer pour un manoir (Р), а cause des rangйes de tilleuls qui encadraient le chemin (T).

Ha каждой теме есть или может быть характерная для темы интонация, а между темами - пауза.

Содержание ремы составляет не только обозначение факта или его части, но и отношение между фактами. В сложных предложениях рема может выражать отношение говорящего к факту или зависимость между фактами. Во фразе Je n'ai pas pu faire la traduction (T) parce que tu ne m'a pas apportй le dictionnaire (Р) факты и первой, и второй части предложения относятся к известному и в акте речи устанавливается связь между ними, что и составляет ядро информации (рему). В таких предложениях рема является не новым фактом для слушающего, а довольно известным, поэтому коммуникативная нагрузка предложения приходится на взаимосвязь между данными событиями.

Тема и рема находят отражение в лексическом составе предложения. Слово, связывающее данное предложение с предыдущим не обязательно должно повторяться, хотя это и возможно. Лексическими средствами, обозначающими тему, могут служить любые слова и сочетания слов, обозначающие упомянутый в предшествующем контексте факт, предмет, лицо, действие, признак. Это могут быть, например, и личные местоимения:

Le papier йtait pliй en quatre. Quand je l’(Т) ouvris, mon coeur tremblait (Р);

и сочетания существительных с указательными местоименными словами:

Cet ennemi (Т), с’йtait la vie (Р);

и указательные местоименные слова зa, ce, cela способные обозначать целую ситуацию:

Зa (T) m'agaзait, au-dйbut (Р);

Ce (T) fut dans la haie qui longeait la propriйtй de Mme Avisse (Р);

Cela (T) fera mieux passer la mort (Р);

и адвербиальные местоимения en, y:

Je me demandais si Maxime en (T) avait assez (Р);

Les chatons se ruиrent sur l’assiette, comme leur mиre les y (T) invitait (Р);

a также любые другие лексические средства, устанавливающие логическую связь с предшествующим текстом.

Возможны и такие случаи, когда весь состав предложения обозначает тему. Например, в предложениях, коммуникативная задача которых состоит в подтверждении или отрицании ожидаемого или предполагаемого факта, упомянутого в контексте.

Согласимся с мнением В.Г.Гака, который говорит, что основным средством различия коммуникативных членов является постановка вопроса. Часть заключенной в предложении информации, которая содержится в вопросе, относится к теме, а часть информации, непосредственно отвечающая на вопросительное слово, относится к реме. Que faisait la fourmi? La fourmi se rapprochait de la pierre: la fourmi — тема; se rapprochait de la pierre — рема. Qui se rapprochait de la pierre? C'est la fourmi qui se rapprochait de la pierre: la fourmi — рема, se rapprochait de la pierre — тема.

Элементы актуального членения — тема и рема — в простом двусоставном предложении часто совпадают с синтаксическими главными членами. В этом случае говорят о совпадении актуального и грамматического членения предложения. Однако в сложных предложениях они чаще не совпадают. На подобное расхождение между актуальным и синтаксическим членением предложения нам указывает В.Г.Гак. Мы разделяем его точку зрения. Он утверждает, что:

Один и тот же член предложения может образовать разные коммуникативные члены. Во фразе Maxime respirait trиs fort, Maxime — тема; в C'est Maxime qui respirait trиs fort, Maxime — рема (это — парадигматическое расхождение).

Несколько членов предложения могут входить в один коммуникативный член предложения. Во фразе C'est ce jour-lа que j'ai compris ma force тема состоит из нескольких членов предложения j'ai compris ma force (синтагматическое расхождение).

Актуальное членение может изменяться по ходу высказывания. В предложении Cette nuit-lа, j’avais marchй longtemps dans la forкt de Brotonne, слова j’avais marchй longtemps составляют рему по отношению к теме cette nuit-lа, но становятся темой по отношению к указанию места — dans la forкt de Brotonne [Гак 1981: 160].

Уровень актуального членения лежит над уровнем синтаксиса.

Актуальное членение позволяет интерпретировать содержание предложения в двух терминах - рема и тема, в состав которых, как мы убедились, могут входить несколько синтаксических членов предложения. Актуальное членение - явление абстрактное, не зависящее от ограничений, свойственных синтаксическому членению, поскольку главную роль здесь играет коммуникативная насыщенность того или иного выделяемого элемента сообщения.


3. Выводы по главе I


Проблема смыслового выделения связана с передачей определенной информации, которая может быть трех типов:

- информация как простая констатация реальной действительности,

- информация как передача наиболее существенного из сообщаемого,

- информация как субъективная оценка высказываемой мысли.

Все основные средства смыслового выделения тесно связаны с выражением субъективного мнения говорящего и его эмоциональной оценки в конкретной речевой ситуации. Тем самым, они применяются либо в целях логического, либо эмфатического выделения.

Одно и то же слово или одна и та же группа слов могут быть выделены в предложении различными способами.

Основными средствами смыслового выделения являются:

- интонация;

- синтаксические средства;

- лексические средства.

В основе смыслового выделения лежит актуальное членение предложения, которое делит предложение на тему и рему. Рема как коммуникативный центр предложения должна присутствовать всегда, предложение без ремы невозможно. Тема в предложении может быть опущена. Предложение может содержать как одну тему, так и несколько.

Одно и то же предложение может иметь несколько коммуникативных вариантов.

Актуальное членение предложения может совпадать с семантическим членением или синтаксическим членением, но чаще они расходятся.

Несколько синтаксических членов предложения могут входить в один коммуникативный член предложения.

Актуальное членение может изменяться по ходу высказывания.


Глава II. Основные средства смыслового выделения


Основными средствами смыслового выражения, как мы уже говорили, являются интонация, синтаксические средства и лексические средства. Рассмотрим подробнее каждое из этих средств, соотнося его с логическим или эмфатическим выделением.


1. Интонация


Интонационные средства языка активно участвуют в выделении тех или иных членов предложения. С помощью определенной интонации мы также выражаем наши чувства, наши эмоции, связанные с положительными или отрицательными сторонами данной речевой ситуации.

В связи с окситональным ритмом французской фразы логическое ударение в ней, как правило, касается слова, находящегося в конце предложения или синтагмы. Если в предложении La vache avait la queue а l’horizontale нужно выделить La vache или avait, то это нельзя сделать прямым ударением, так как граница синтагмы будет проходить после ударного слова. Такое построение приведет к разрыву предикативной синтагмы (La vache — avait cette queue) или объектной (La vache avait — cette queue). Правильнее будет в подобном случае поставить выделяемое слово в конец предложения или синтагмы. Например: C’est la vache // qui avait la queue а l’horizontale. Elle l’avait // cette queue а l’horizontale. Данный способ интонационного выражения служит целям логического выделения, поскольку выделяемые части по форме сходны с предложениями и могут нести логическое ударение.

В большинстве случаев достаточно изменить синтаксическую структуру предложения для того, чтобы придать сообщению определенную смысловую нагрузку. Другими словами, говорящий выбирает ту или иную синтаксическую конструкцию в зависимости от цели сообщаемой информации. Но иногда смысловое выделение может осуществляться только при помощи интонации, не меняя структуры предложения. Это характеризует в первую очередь устные формы реализации речи:

С’est TES (Р) ognions, pas les miens.

Ne craignez plus vos morts, ce sont MES (Р) morts.

Marceline et moi, non seulement on est amйricanophiles, mais en plus de зa, petite tкte, EN MкME TEMPS (Р), on est lessivophiles.

В стилистически нейтральной речи тема предшествует реме, и характеризуется повышением тона. Если тема состоит более чем из одной словоформы, то она маркируется восходяще-нисходящим движением тона. Рема является коммуникативным центром высказывания и, независимо от своего положения, выделяется падением тона. При эмфатическом выделении тема отмечается нисходяще-восходящим движением тона. Эмфатическая рема как главная коммуникативная часть предложения маркируется падением тона. Если рема состоит больше чем из одного слова, интонационный центр сосредоточен на ударном слоге последнего зависимого компонента словосочетания, составляющего рему.

При выражении каких-либо смысловых оттенков информации предложения получают коммуникативную насыщенность. Интонация в данном случае выделяет информативный центр предложения и, следовательно, способна выражать актуальное членение предложения:

Marie se taisait (Р).

Marie (T), se taisait (Р).

Здесь мы имеем дело с предикативным противопоставлением темы-подлежащего и ремы-сказуемого.

Часто встречаются предложения, в которых для выделения какого-либо элемента используется интонация совместно с расчленением:

Pierre est parti → Pierre, il est parti.

Как мы видим, интонационные средства могут вступать во взаимодействие с синтаксическими (Viendra-t-il?) и лексическими (Est-ce qu’il viendra?) приемами.

В своеобразии этого взаимодействия и заключена специфика выделительных средств каждого языка. Во французском языке синтаксическая перестройка предложения осуществляется таким образом, чтобы подчеркиваемый элемент оказался в конце синтагмы, где он отмечается сильным ударением, изменением высоты тона на последнем слоге - повышением или понижением. При этом значительную роль играет и интонационное членение предложения [Шигаревская 1970: 31].

C’est dйjа ce que vous m’aviez dit l’annйe derniиre.

Ce gars-lа, il ne sera jamais propre.

Ce qui est plus rare, c’est qu’il a du crin sur le nez.

Et moi qui le croyais malade!

C’est а Pierre de le faire.

В частно-вопросительном предложении при любой его структуре самым высоким тоном выделяется тот член предложения, к которому поставлен вопрос: — Vous кtes restйe longtemps а la fenкtre? В общевопросительном предложении мелодический рисунок мобилен, он связан с формально-грамматическими средствами выражения вопроса. Самая высокая точка тона находится либо в конце предложения или синтагмы при прямом порядке слов, либо на подлежащем-местоимении при инверсии, либо на вопросительной частице est-ce que, когда она является структурным элементом вопроса: Vous apportez quelque chose? Apportez-vous quelque chose? Est-ce que vous apportez quelque chose? [Шигаревская 1970: 71].

Интонационно оформляются способы осложнения предложения (обособление вводных элементов, обращения, обстоятельства, обстоятельственного определения, косвенного дополнения, определения, приложения, именной части сказуемого). В случае обособления интонация выполняет дистинктивную функцию, а не собственно семантическую. Она сигнализирует о различии значений, но не показывает сама по себе, о каких значениях идет речь. Сравним фразы:

Il a deux filles, brunes (y него только две дочери)

Il a deux filles brunes (y него могут быть и другие дочери)

Il travaille toujours (все время, еще)

Il travaille, toujours (все-таки, однако).

Интонация обособления показывает, что речь идет о дополнительном сообщении, но каково его значение (разъяснение, опровержение) — она не уточняет. Здесь следует сказать, что часто обособление осуществляется одновременно с изменением порядка слов в предложении: обособленный элемент может составлять тематическую или рематическую часть.

Таким образом, интонация вычленяет в предложении две смысловые части, и оценивает эти части как менее или более важные для речевого акта. Роль интонации в разговорном синтаксисе настолько велика, что некоторые фразы становятся просто непонятными, если их произнести не так, как этого требует мысль.


2. Синтаксические средства


2.1 Порядок слов

Во французском языке у каждого члена предложения, как известно, есть обычное место, определяемое способом его синтаксического выражения, связями с другими словами и типом предложения. Основным синтаксическим средством смыслового выделения является порядок слов. Здесь важно подчеркнуть роль актуального членения предложения и особенности ритма французской фразы. Что касается актуального членения, то тема обычно занимает в предложении первое место, а рема находится в конце высказывания. Это связано с тем, что знание человека движется от известного к неизвестному, образуя логическую цепочку. Что же касается ритма французской фразы, то логическое ударение в ней касается, как правило, последнего слова в предложении. Об этом мы указывали выше. Для изменения структуры предложения с целью сохранения логической цепочки и, следовательно, для постановки на последнее место слова, выражающего рему, используются некоторые средства.

Например, для рематизации подлежащего в предложении с прямым дополнением можно заменить активную конструкцию пассивной. Подлежащее уходит в конец предложения и становится второстепенным членом, а прямое дополнение превращается в подлежащее и представляет тему сообщения:

Pierre (T) a apportй ce livre → Ce livre a йtй apportй par Pierre (Р).

Для постановки выделяемого слова на последнее место можно применить безличные и неопределенно-личные предложения:

Un train (Т) est arrivй → Il est arrivй un train (Р),

Le rideau (T) se lиve → On lиve le rideau (Р);

либо инфинитивные конструкции с faire, laisser, voir:

Les fleurs (T) s'ouvrent de chaleur → La chaleur fait ouvrir les fleurs (Р),

Les bкtes (Т) passent par cette ouverture → Cette ouverture laisse passer les bкtes (Р),

Les salaires (T) des ouvriers ont baissй → Les ouvriers ont vu baisser leurs salaires (Р).

Подлежащее в перечисленных примерах становится дополнением.

Не все глаголы могут подвергаться подобным преобразованиям, либо такие преобразования не отвечают стилистическим нормам. В таком случае, уместным будет заменить глагол словосочетанием:

Le prйsident (Т) a visitй cette ville → Cette ville a reзu la visite du prйsident (Р).

Один и тот же процесс в предложении может быть описан с противоположных точек зрения. Этот способ также помогает поставить выделяемый элемент в конец предложения. Глаголы, участвующие в подобном описании одного и того же процесса имеют свое название в лингвистике. В этом случае мы имеем дело с глаголами-конверсивами:

Des camarades M. et N. (T) font partie de la dйlйgation de cette ville → La dйlйgation de cette ville comprend les camarades M. et N. (Р).

Переходный глагол, занимая промежуточное положение между подлежащим и дополнением, в зависимости от ситуации, может входить в состав либо темы, либо ремы. Если фраза Pierre lit un roman de Balzac отвечает на вопрос Que fait Pierre?, то глагол входит в рему (Pierre / lit un roman de Balzac). Если же она отвечает на вопрос Que lit Pierre?, то глагол входит в тему высказывания (Pierre lit / un roman de Balzac). Если глагол непереходный, то подлежащее, выражающее рему можно поставить в конец предложения, поскольку непереходные глаголы при инверсии подлежащего могут самостоятельно выражать тему:

Mes grands-parents repartis, restaient seulement avec nous (T) Millie et mon pиre (Р).

Sur les cфtes de la mer Egйe vit (T) un peuple pittoresque (Р), celui des «Levantins».

Arrive (T) le jour du dйpart (Р).

Dans le fond de la valйe, entre les bвtiments des tissages luisait et frisonnait (T) la Moselle йtroite (Р).

Apparut (T) son visage (P).

Тема и рема сохраняют свои позиции и при синтаксической инверсии в предложениях, начинающихся с прямого или косвенного дополнения:

Зa (T) je sais (Р),

A ces cris (T) il ne rйpondit pas (Р);

и с обстоятельства:

A trois heures il entrait (T) chez moi (Р).

Помещенные в начало предложения, второстепенные члены предложения выполняют обычно функцию темы. В этом случае они осуществляют связь с предыдущим контекстом или же являются фоном для основной информации.

Инверсия обычна и в придаточном предложении, вводимом относительным местоимением или наречием:

Je ne puis pas, aprиs un quart de siиcle, me rappeler ces vers (T) sans sentir а mon cфtй la chaleur de la poкle oщ rфtissaient les marrons (Р).

Все вышеперечисленные приемы говорят нам о логическом выделении, поскольку все элементы, составляющие фразу, находятся на своих обычных местах, ритм фразы не нарушается, тем самым сохраняется логико-коммуникативная структура предложения.


2.1.1 Коммуникативная инверсия

Если говорящий хочет сообщить, прежде всего, то, что ему представляется более важным и существенным в данной речевой ситуации или выразить свою субъективную оценку, то рема, как смысловой центр высказывания, ставится на начальную позицию и выделяется логическим ударением. При этом образуется эмоциональный (эмфатический) порядок слов, поскольку нарушается прогрессивное логико-связующее построение членов предложения.

Pollop (P), que je lui ai rйpondu. [Q.R.: 35]

Heureusement (P) que Georges йtait lа pour un coup. [Q.R.: 52]

Quelle colique (P) que l’egzistence. [Q.R.: 145]

Pauvres innocents (P) qui croient que c’est зa, Paris. [Q.R.: 122]

Quand Gabriel va se montrer en tutu, la gueule (P) qu’ils vont faire. [Q.R.: 128]

Pas bкte (P) la guкpe, hein? [Q.R.: 55]

I buvait (P), qu’il faut dire. [Q.R.: 51]

Нарушение обычного порядка следования членов предложения, в результате которого какой-нибудь элемент оказывается выделенным и получает специальные коннотации эмоциональности или экспрессивности, называется коммуникативной инверсией.

Нередко психологическое состояние персонажа описывается раньше его действий, тем самым подчеркивая и усиливая коммуникативное значение слов, заставляя читателей обратить особое внимание на выделенные элементы сообщения:

Navrйe (P), Zazie se mit а pleurer. [Q.R.: 44]

De rage (Р), Zazie assиche son demi, puis elle la boucle. [Q.R.: 53]

Affolй, honteux (P), il ne fit qu’un bond vers le dйbarras qui lui servait de cuisine. [G.F.-O.: 194]

Коммуникативная инверсия используется, в основном, для рематизации предикатива (как мы это видим в приведенных выше примерах), предикатива прямого дополнения:

Pauvres (P) je les ai toujours trouvйs ceux qui ne savaient plus de quoi ils йtaient solidaires;

и инфинитива сложного глагольного сказуемого:

Rougir (P), tu devrais.

Для других же рематических членов предложения может использоваться также выделительная конструкция c’est...qui (que):

C’est lui (P) qui a montй tout зa. [G.F.-O.: 266]

C’est avec maman (P) que je bavarde le plus. [G.F.-O.: 178]

Если рема является именной частью сказуемого, то может опускаться глагол-связка или вводиться que:

Soufflй (P), le cancrelat. [Q.R.: 159]

Suprкme (P), celle-lа, n’est-ce pas tonton? [Q.R.: 122]

Comme зa (geste) d’ailleurs (P), les virtaux. [Q.R.: 118]

Вынесение ремы на начальную позицию может сопровождаться коммуникативной инверсией с расчленением:

Mais зa se soigne (P), la fiиvre. [G.F.-O.: 114]

Il йtait satisfait (P), le ver. [G.F.-O.: 133]

Ce sont de drфles de bкtes (P), les йperviers. [G.F.-O.: 102]

Такие сегментированные предложения мы рассмотрим ниже.

При вынесении ремы в начало предложения, тема становится неким дополнением к сообщаемой информации и несет объяснительный, уточняющий характер.

Подобные построения предложений являются сами по себе экспрессивными. Однако степень экспрессивности меняется за счет ряда факторов. На это нам указывает Л.Ф.Серова [1985: 12]. И мы согласны с тем, что увеличению экспрессивности способствует:

1) употребление эмоционально окрашенной лексики.

Un enfant de pute, voilа ce (P) que l’homme est devenu. [G.F.-O.: 216]

2) употребление восклицательной интонации:

Quelle empotйe (P) vous faites! [G.F.-O.: 83]

3) дополнительные аффективные приемы (опущение тех или иных членов предложения, наличие сравнений, таких фигур речи, как хиазм, синтаксический параллелизм, повторы и т.д.).

Jamais (P) je ne vendrai la ferme. Jamais. [G.F.-O.: 128]

Des insultes (Р), voilа tous les remerciements qu’on reзoit quand on ramиne une enfant perdue а ses parents. Des insultes. [Q.R.: 78]

C’est moi, moi (Р), que j’ai perdu. [Q.R.: 81]

Une paire de bloudjinnzes (P), qu’il gueulait. Une paire de bloudjinnzes (P) qu’elle a voulumfaucher, la mouflette. [Q.R.: 57]

4) наложение коммуникативной инверсии на синтаксическую, при котором происходит разъединение тесно связанных между собой элементов:

Montй (P), je suis.

5) коммуникативный статус препозитивного элемента, т.е. является ли этот элемент центром или периферией ремы:

Brusquement (Рп), elle se lиve, s’empare du paquet et se carapate (Рц). [Q.R.: 56]

6) степень употребительности синтаксической конструкции. Если конструкция превращается в лексико-синтаксическое клише, то экспрессивный эффект стирается:

Heureusement (P) que je suis timide. [G.F.-O.: 90]

Поэтому говорить о степени экспрессивности предложения с коммуникативной инверсией следует лишь после тщательного анализа всех взаимодействующих факторов. Однако, тут очевидно, что коммуникативная инверсия, как средство смыслового выделения является экспрессивной по своей природе и относится к эмфатическому выделению.


2.2 Выделительные конструкции

Для рематизации какого-либо элемента предложения во французском языке используются специальные выделительные конструкции. Рассмотрим их подробнее.


2.2.1 Эмфатические конструкции

При помощи эмфатической конструкции c’est... qui (que)..., c’est а qn de..., c’est... si..., voilа... que..., il y a... que..., cela fait... que... и двойной эмфатической конструкции ce (celui) qui (que)... c’est... выделяют неглагольный элемент предложения. Об этом мы упоминали выше, говоря о коммуникативной инверсии, поскольку применение конструкции c’est... qui (que)... требует вынесения рематичного члена в начало предложения, что указывает нам на эмфатическое выделение.

Конструкция c’est... qui... позволяет выделить подлежащее в предложении:

C’est Mme Ducastel (P) qui, pendant le dоner, mit le sujet sur le tapis. [G.F.-O.: 31]

Конструкция c'est... que... выделяет все второстепенные члены предложения:

C’est dedans (P) que se trouve l’вme de notre chair. [G.F.-O.: 30]

C’est pour зa (P) que je n’ai pas encore rйussi l’Ancien Testament. [G.F.-O.: 30]

C’йtait la premiиre fois depuis longtemps (P) que quelqu’un me demandait de mes nouvelles. [G.F.-O.: 200]

C’est hun cacocalo (Р) que jveux. [Q.R.: 18]

Благодаря презентативу c’est оглаголивается неглагольный элемент, тогда как частица qui (que) субстантивирует глагольную часть. Это подтверждается возможностью замены ее отглагольным существительным:

Ce n’est pas encore demain (P) qu’on rentre → Ce n’est pas encore demain (Р), la rentrйe.

Таким образом, тема принимает субстантивную форму, рема - глагольную. Восстанавливается параллелизм между логико-коммуникативной и грамматической структурой высказывания.

Конструкция c’est а qn de... употребляется для выделения субъекта действия:

C’est peut-кtre а mon tour maintenant de poser des questions, dit le type. [G.F.-O.: 61]

Конструкция c’est... si... употребляется обычно для выделения наречия а peine:

Tout de mкme (Р), c’est а peine si on distingue les gens. [G.F.-O.: 85]

Конструкции voilа... que..., il y a... que..., cela fait... que... выделяет обстоятельство времени, реже прямое и косвенное дополнение:

Vlа maintenant (Р) qu’il entreprend le tonton sur ton compte. [Q.R.: 65]

Mais il y avait dйjа longtemps (P) qu’il ne vivait plus. [G.F.-O.: 173]

Il y a longtemps (P) qu’il a oubliй de se sentir impliquй par ce qui se passe ici-bas. [G.F.-O.: 199]

Двойные эмфатические конструкции ce (celui) qui... c’est..., ce qui...c’est que, ce qui...c’est de, выделяющие подлежащее или его группу; ce que... c’est..., ce que...c’est que, ce que...c’est de, выделяющие прямое дополнение или его группу, позволяют сохранить нейтральный прогрессивный порядок слов:

Ce qui est sыr, c’est que c’йtait des sales gosses (P). [G.F.-O.: 122]

Ce qui est dommage, c’est que le monde se fiche pas mal de ce que je fais pour lui. [G.F.-O.: 191]

Ce que je prйfйrais devenir, а l’йpoque, c’йtait le gros noir (Р). [G.F.-O.: 217]

Тема и здесь субстантивируется благодаря ce qui, что подтверждается возможностью замены:

Ce qui est malheureux (T), c’est que j’ai йtй malade (Р) → Mais le malheur (T), с’est que j’ai йtй malade (Р).


2.2.2 Презентативные конструкции

Презентативные конструкции (c’est que..., ce que..., c’est… qui, il y a... qui..., voilа (voici)... qui..., me (le, la, te) voilа (voici) qui..., en voilа... qui..., voilа (voici) que..., voilа (voici) ce qui..., voilа ce que..., voilа ce que c’est (que) de..., et moi qui... и т.д.) выделяют в качестве ремы все высказывание, добавляя при этом экспрессивные оттенки (разъяснение, неожиданность, восхищение, удивление, осуждение, возражение, неуверенность и т. п.). Например:

C’est qu’il y a des tas de marques (Р). [Q.R.: 67]

Voilа qu’il finit par m’attraper (Р). [Q.R.: 54]

La voilа qui m’agonise maintenant(P). [Q.R.: 177]

En voilа un qui me paraоt bon pour la casserole (P). [Q.R.: 185]

Наиболее распространены:

1) конструкция c’est que придает разъясняющий характер:

Mon problиme, с’est que j’ai trop d’amour pour pouvoir le rйserver а une seule personne (Р). [G.F.-O.: 32]

C’est qu’il commence а m’agacer (Р). [Q.R.: 28]

2) конструкция ce que выражает высшую степень качественной характеристики, субъективное отношение:

Ce que tu peux кtre rancunier (P). [G.F.-O.: 159]

Ce qu’il est mйchant! (Р) [Q.R.: 141]

3) конструкции voilа (il y a, c’est)... qui... создают эффект неожиданности, акцентируют внимание на главном:

Il y a quelque chose qui ne va pas (P), reprit l’abbй. [G.F.-O.: 192]

Alors voilа autour de moi tous les gens qui se rassemblent tout prкts а me casser la gueule (P). [Q.R.: 38]

Voilа un flic qui veut tparler (P). [Q.R.: 59]

C’est un vertige qui vous tombe dessus (P); un vertige qui rassure. [G.F.-O.: 275]

4) (et) moi qui... является обычно нежелательной неожиданностью:

Et moi qui me sens si seule... (Р) [Q.R.: 126]

Tiens, et moi qui te croyais amйricanophile (Р). [Q.R.: 40]

Moi qui suis venu de Saint-Montron exeuprиs pour зa. [Q.R.: 110]

Конструкция может иметь ряд значений, которые уточняются благодаря ситуации, лексическому наполнению и интонации. C’est... qui... может быть и моноремной, и диремной конструкцией:

C’est la plaisanterie qui йtait pas drфle (P). [Q.R.: 146]

Ce soir, c’est moi (P) qui rйgale (T). [Q.R.: 169]

Il y a может образовывать дирему в отрицательной форме:

Il n’y a que toi (Р) qui peux nous sortir de lа. [G.F.-O.: 112]

Voilа может образовывать диремный оборот с обстоятельством времени:

Voilа maintenant (Р) que tu sais parler les langues forestiиres. [Q.R.: 92]


2.2.3 Расчлененные (сегментированные) предложения

Основное назначение сегментированных предложений это предикативное противопоставление темы и ремы. Один из членов предложения (подлежащее, дополнение, обстоятельство, предикатив) выносится в обособленный сегмент, и тем самым противопоставляется всей остальной части предложения (т.е. глагольной части). Глагольная часть представляет собой синтаксически законченное предложение. В этом проявляются аналогии сегментации с сочинением. Если глагольную часть выделить из целого, то и синтаксически, и интонационно она будет являться независимым предложением.

Между двумя частями сегментированного предложения наличествует пауза с характерным переломом интонации. Интонационно независимая глагольная часть заключает предикативную и объектную группы с фиксированным порядком слов, т.е. предложение с восходяще-нисходящим тоном. Интонационно зависимый сегмент отмечен либо восходящим тоном, что имеет место при его препозиции к глагольной части, либо низким и «приглушенным», свойственным сегменту в постпозиции к глагольной части. Следовательно, предложение с постпозитивным сегментом имеет интонацию одночленной фразы (общий восходяще-нисходящий тон), а предложение с препозитивным сегментом - интонацию двучленной фразы, в которой сегмент противопоставлен по тону (восходящий) глагольной части (нисходящий тон). Этот перелом в мелодике воспринимается как пауза [Шигаревская 1970: 33]. Например:

Le clos, on est obligй de le garder (P). [G.F.-O.: 270]

Il n’allait pas bien (P), Maxime. [G.F.-O.: 130]

Le sanglier, je le connais mieux que tout le monde (P). [G.F.-O.: 136]

Elle йtait vraiment givrйe (P), celle-lа. [G.F.-O.: 255]

При устранении предикативной паузы и интонационного перелома расчленение переходит в местоименный плеоназм. Предложение уже не служит противопоставлению компонентов актуального членения: Je vous en ai lavй de la vaisselle.

В разговорном языке связанное предложение может стать сегментированным в результате простого применения интонаций, свойственных сегментации. Je savais bien que vous viendriez будет связанным предложением, если оно произносится с равномерной интонацией и без паузы; но то же предложение: Je savais bien, que vous viendriez представляет эмфатический порядок слов, где рема предшествует теме, если в предложении наличествует срединная пауза и второй член произносится с приглушенной интонацией.

Изменения интонации достаточно также и для превращения придаточного предложения в главное, и наоборот.

Nous йtions au jardin (P) lorsque l'orage йclata (Т) является связанным предложением, состоящим из главного и придаточного. Но если произнести его иначе, то оно будет представлять прогрессивный порядок слов, а следовательно, и логическое выделение:

A lors que nous йtions au jardin (T), un orage йclata (P).

Сегментация позволяет превращать любую часть предложения в тему, а другую — в рему. Например, предложение La chatte ne pensait plus а ses petits disparus можно превратить в

La chatte, elle ne pensait plus а ses petits disparus;

либо в Ces petits disparus, la chatte ne pensait plus а eux;

либо в Penser а ses petits disparus, elle ne le faisait plus.

В этом случае тема стоит впереди, а рема следует за ней, но порядок может быть и обратным:

Elle ne pensait plus а ses petits disparus, cette chatte.

La chatte ne pensait plus а eux, а ses petits disparus.

Выделяемый член предложения представлен в форме местоимения, личного или адвербиального или указательного - le, la, les, y, en, moi, lui, elle, eux, зa и т. п. Следовательно, этот элемент обозначен в предложении дважды, что само по себе как всякий повтор является приемом усиления.

Сегмент может предшествовать глагольной части, следовать за ней, вклиниваться в середину:

Та mиre, je l’ai vue au magasin.

Je l’ai vue au magasin, ta mиre.

Je l’ai vue, ta mиre, au magasin.

Здесь необходимо различать два типа конструкций: антиципацию и репризу. Мы имеем дело с антиципацией в том случае, когда слово-заместитель предвосхищает тот или иной член предложения, к которому оно относится. Например:

Je savais pas (P), moi. [G.F.-O.: 28]

Elle ne s’en serait pas vantйe (P), de cette idйe fixe. [G.F.-O.: 40]

Elle est fatiguйe (P), cette petite. [Q.R.: 25]

Elle est quand mкme fortiche (P), la jeunesse d’aujourd’hui. [Q.R.: 24]

Реприза представляет обратный процесс. Слово-заместитель, необходимое для понимания другого слова, следует за последним. Например:

Mais moi, je n’ai rien а me faire pardonner (P). [G.F.-O.: 159]

Et puis, tu pourras pas cacher que ta niиce, elle est drфlement mal йlevйe (P). [Q.R.: 22]

При антиципации структура предложения имеет вид коммуникативной инверсии, поскольку рема предвосхищает тему. В этом случае мы говорим об эмфатическом выделении. В репризе сохраняется прямой порядок слов, а следовательно, здесь уместно говорить о логическом выделении.

Наряду с простой сегментацией, вынесением одного из членов предложения в препозицию или постпозицию к группе сказуемого, в разговорной речи распространена и двойная сегментация - вынесение одновременно двух членов предложения в сегмент, более характерное, правда, для экспрессивно-насыщенной речи, чем для нейтрального по своей окраске высказывания:

Moi, la carte d'identitй, je ne l`ai pas (P).

Moi, je te l’achиte (P), ton carnet.

Двойная сегментация может быть представлена двумя препозитивными сегментами, двумя постпозитивными сегментами и комбинацией препозитивного и постпозитивного сегментов. Последнее построение наиболее распространено:

Moi, зa me calmait (P), de faucher. [G.F.-O.: 97]

Moi, j'y crois pas (P), а cette histoire. [G.F.-O.: 202]

Eh bien moi, la guerre, j’ai pas eu а m’en fйliciter. [Q.R.: 38]

Сегментированное предложение может включать сложные формы. Тема может состоять из нескольких частей:

Moi, accepter ce compromis, vous n’y pensez pas(P)!

Il l’aimait tant (P), son enfant, ce brave homme.

Известны также и формы сегментированных предложений с вводным предложением. С одной стороны, член предложения, вынесенный в сегмент, может фигурировать внутри темы, его подлинный характер здесь выдает его повышающаяся интонация:

Soudain, un obus йclata и Un obus, soudain, йclata.

С другой стороны, этот сегмент в предложении с коммуникативной инверсией может оказаться вставленным в силу антиципации в рему, в этом случае подлинный характер вводного члена узнается по его понижающейся интонации.

Такие вводные предложения, как dit-il «сказал он», pensai-je «подумал я» и т. д., всегда относятся к синтаксической форме Р - Т, где рема находится в препозиции к теме. Об этом нам говорит их глухая интонация:

Je n’aurais jamais cru зa (Р), dit-il.

Эта же интонация сохраняется и в вводном предложении:

Je consens (P), dit-il, а vous pardonner.

Строение синтагм носит еще более дистактический характер, если антиципация подкрепляется разъединением. Особый случай разъединения, вызываемого антиципацией, представляет собой попутная антиципация. Так, например, логический порядок слов соблюден в высказывании:

Paul a rйussi (c'est une) chose йtonnante, но он полностью нарушается в результате антиципации в:

Chose йtonnante! Paul a rйussi.

Но антиципация может быть и только частичной:

Paul — chose йtonnante — a rйussi.

Этот прием называется введением (incision); вводное выражение вклинивается в высказывание, которое оно предваряет [Балли 1955: 188].

Почти все члены предложения (существительное, личное, притяжательное и указательное местоимения, прилагательное, инфинитив), кроме определения и обстоятельств-наречий, не имеющих соответствующих им слов-заменителей, например обстоятельств образа действия и времени - определителей в широком смысле слова, могут быть выделены средствами сегментации, но далеко не все в равной мере [Шигаревская 1970: 35]. Например:

Ecrivain а onze ans, c’est quand mкme rare (P). [G.F.-O.: 235]

Elle ne pouvait pas la garder pour elle (P), cette haine. [G.F.-O.: 219]

Il fallait la comprendre (P), Mlle Avisse. [G.F.-O.: 218]

J’avait le coeur serrй, car je l’aimais bien (P), cette vache. [G.F.-O.: 209]

Qu’est-ce que vous lui voulez (P), а notre pиre? [G.F.-O.: 156]

Moi, зa ne m’йtonne pas (P). [G.F.-O.: 138]


3. Лексические средства


Существует множество лексических средств, способствующих смысловому выделению в предложении. Как и порядок слов, и интонация они служат целям и логического, и эмфатического выделения. Необходимо разобраться, какие лексические средства применяются в целях логического выделения, а какие - эмфатического.

Одним из основных средств смыслового выделения являются детерминативы. Здесь важно уточнить, что неопределенные детерминативы часто выделяют рему или монорему, определенные — тему, поскольку неопределенный артикль un в выделительно-конкретизирующей функции служит средством введения новой информации, тем самым оформляя смысловой центр высказывания. Определенный же артикль le в данном предложении указывает на уже известный предмет, о котором шла речь в предыдущем контексте, и, следовательно, не несет никакой новой информации и является темой в предложении.

Un vieillard йtait assis prиs de la porte (Р).

Le vieillard (T) йtait assis prиs de la porte (Р).

Первое предложение является примером комплексной ремы, во втором предложении уже четко видна тема - Le vieillard и глагольная часть, представляющая рему высказывания - йtait assis prиs de la porte. Здесь становится очевидно, что в данном случае мы имеем дело с логическим выделением, поскольку порядок слов и интонация в предложении не нарушены. Поэтому неопределенный артикль позволяет не прибегать к инверсии.

Правда, неопределенный артикль un в выделительной функции может иметь эквивалентом эксплицитное определение, восклицательную интонацию. Он придает выражению оттенок экспрессивности.

Un caractиre (Р), songea-t-il (T).

Существуют также и другие лексические средства, применяемые с целью передачи актуальной информации. Это выделительные частицы, которые могут присоединяться к разным членам предложения. В роли выделительных частиц могут выступать наречия, прилагательные, группы слов, местоимения, фразовые частицы. Считается общепризнанным, что частицы входят в систему актуализации, поскольку способны внести дополнительные смысловые оттенки. Трудности возникают при определении роли частиц в актуальном членении: какую часть сообщения могут выделять частицы – тему или рему, в каких целях употребляются те или иные частицы – в целях логического выделения или эмфатического. Мы считаем, что частицы являются показателем и ремы высказывания, и темы.

Для выделения темы используются так называемые отделители (isolants): quant а..., pour..., en fait de..., en ce qui concerne, pour ce qui est de..., comme..., а propos de. По своей функции они близки к препозитивному сегменту расчлененных предложений. Небольшая разница состоит в том, что они более явно противопоставляют данный элемент другим возможным. Например:

Quant а l’hypothиse d’un casseur convoitant les йconocroques а Gabriel, elle prкtait а sourire (P). [G.F.-O.: 154]

Для выделения ремы могут быть использованы лексемы (слова, принадлежащие к различным частям речи: наречия, прилагательные, группы слов): bien, donc, mкme, prйcisйment, notamment, voir, seulement и т.д. Они могут сопровождать слова разных частей речи либо включаться непосредственно в общий состав предложения:

La situation est bien trop grave (Р). [G.F.-O.: 109]

Elle se retrouvera bien toute seule (P). [Q.R.: 40]

Mais j’ai un tel (P) vide en moi que je (T) ne suis jamais rassasiй (Р). [G.F.-O.: 11]

Elle avait si peur (P) de se faire remarquer (T) qu’elle se statufiait (Р). [G.F.-O.: 105]

Rйpиte un peu voir (Р), qu’il dit Gabriel. [Q.R.: 10]

Tu sens rien bon (Р), dit l’enfant. [Q.R.: 11]

Семантика некоторых лексем, употребляющихся как лексическое средство выделения, ослабляется. Например, наречие bien, в качестве усилительного средства может десемантизироваться, терять свое значение «хорошо» и, в зависимости от контекста, получать самые различные значения:

Il me fallut bien dix minutes (P) avant de pouvoir mettre la main sur le papier. [G.F.-O.: 109]

C’йtait bien la peine (Р) de m’en occuper. [G.F.-O.: 270]

Mais je vous avais bien йcrit (P) que j’arrivais aujourd’hui. [G.F.-O.: 27]

Souvent, on aurait bien besoin de lui (P). [G.F.-O.: 86]

Наречие bien в усилительной функции, сочетаясь с различными частями речи, выделяет их в предложении и усиливает их значение.

В постпозиции к вопросительному наречию, сказуемому или местоимению союз donc может выступать как усилительная частица. В этом случае, donc передает различную степень настойчивости, нетерпения:

Va donc te coucher (P). [Q.R.: 30]

Laisse-le donc continuer (P). [Q.R.: 38]

Функцию усилительной частицы выполняет также и глагол voir, сочетаясь с различными глаголами:

Rйpиte un peu voir (Р) ce que t’as dit. [Q.R.: 27]

Лексема seul показывает исключительность, неповторимость и выделяет подлежащее в простых предложениях, в сложноподчиненных предложениях (в главной части), в сложносочиненных предложениях, в сегментированных построениях и в презентативных конструкциях. Например:

C’est souvent la seule chose (Р) qui reste, chez les gens. [G.F.-O.: 78]

C’est la seule fois (P) oщ je l’ai vu а peu prиs dйtendu. [G.F.-O.: 173]

Наречие mкme, например, подчеркивает важность, значительность лица или предмета, усиливает значение слова или словосочетания, способствует выражению экспрессии, и может выделять подлежащее или дополнение:

Souvent, la mort fuit ceux-lа mкmes (P) qui cherchent а la rattraper (P). [G.F.-O.: 274]

Je suis mкme la personne (Р) qui, depuis la mort de maman, me plaоt le plus au monde (P). [G.F.-O.: 59]

Je vous ai mкme trouvй un achйteur (P). [G.F.-O.: 99]

Elle allongea mкme la tкte (Р), pour voir ce que зa donnait. [G.F.-O.: 79]

Mкme les arbres les plus forts (P), comme les frкnes de la haie, commenзaient (T) а se courber de dйcouragement (P). [G.F.-O.: 108]

Elle n’est mкme pas capable d’йcraser la mouche (P). [G.F.-O.: 260]

Функция лексемы mкme заключается в непосредственном выдвижении на первый план информации, представляющей наибольшую ценность, а также в выражении субъективной оценки, что указывает нам на эмфатическое выделение. Элемент, сопровождающийся лексемой mкme, оказывается в позиции акцентного выделения.

Наречие aussi, например, усиливает ударную форму личного местоимения, которое, употребляясь самостоятельно, уже выделяет подлежащее:

Lui aussi, il la regarda dans les yeux (P). [Q.R.: 108]

Mais Turandot galope (P), lui aussi. [Q.R.: 33]

Il voudrait bien que l’autre aille se promener (P), lui aussi. [Q.R.: 82]

Elle est а Paris (P) elle aussi. [Q.R.: 113]

Moi aussi, je parle en gйnйral quand je veux (Р). [Q.R.: 177]

В данном случае мы можем говорить о логическом выделении, так как сообщение не обладает каким-либо эмоционально-оценочным характером.

Можно выделить три группы лексических средств, различающихся между собой в стилистическом употреблении:

1) Лексемы, которые могут употребляться в любом функциональном стиле - seul, bien, mкme, rien, aussi и др.;

2) autre, в некоторых случаях bien, n’est-ce pas, puisque и др., используемые, главным образом, в разговорном стиле;

3) лексемы и синтаксические словосочетания, выступающие как десемантизированные лексемы, характерные для фамильярной или экспрессивной речи и просторечия (tu parles, tu penses si, pensez-vous и др.) [Бирман 1982: 5].

При определении роли частиц в актуальном членении важно учитывать все факторы, влияющие на актуализацию: семантику частицы, синтаксическое построение предложения, контекстное окружение, прагматические задачи и стилистическую роль.

Необходимо сказать, что часто лексические средства употребляются не только в комбинации с интонационными средствами, как мы это видели в вышеприведенных примерах, но и с синтаксическими средствами, что также представляет для нас интерес:

C’est la session elle-mкme qui est interrompue, ajoute-t-il..., где подлежащее la session выделяется одновременно с помощью выделительной конструкции c’est...qui и прилагательного mкme в простом предложении.

Таким образом, лексические средства можно рассматривать как самостоятельные средства смыслового выделения при прямом порядке слов, и как дополнительные средства при выделении какого-либо элемента в высказывании с помощью коммуникативной инверсии, антиципации и репризы, эмфатической и презентативной конструкции.

4. Комбинированные средства смыслового выделения


Помимо того, что во французском языке существуют различные синтаксические и лексические средства выделения смыслового центра высказывания, существует также и возможность комбинирования этих приемов. Мы рассмотрим их отдельно.

Среди комбинированных средств смыслового выделения можно выделить две основные группы. Первую группу составляют комбинации различных синтаксических средств, а вторую - комбинации лексико-синтаксических средств выделения.

Наиболее употребительными комбинациями синтаксических средств, встречающихся в языке современной французской художественной литературы, являются следующие комбинации:

1) эмфатическая конструкция c’est...qui + сегментация:

C’est ce qu’il a dit, Spinoza. [G.F.-O.: 201]

C’est le malheur (Р) qui la donne (Т), cette maladie (Р). [G.F.-O.: 113]

Cette pluie, c’йtait du dйsespoir qui dйgoulinait ici-bas. [G.F.-O.: 139]

2) эмфатическая конструкция c’est...que + сегментация:

C’йtait le genre de blague (P) qu’il aimait, M. Chevillard. [G.F.-O. : 53]

C’est une fugue (P) qu’elle est en train de faire (T), cette gosse (P). Une fugue! [Q.R.: 42]

3) двойная эмфатическая конструкция ce que...c’est + сегментация:

Je m’en fous, dit Zazie, moi (Т), ce que j’aurais voulu (Т) c’est aller dans le mйtro (Р). [Q.R.: 14]

Ce que je me demande (Т), c’est dans son idйe ce qu’elle aurait de mieux que moi (Р), la gonzesse qu’il trouverait par le journal. [Q.R.: 76]

4) синтаксическая конструкция c’est que...+ сегментация:

Tout ce que je sais, c’est que, vous et votre femme, vous aviez toutes les raisons de le faire. [G.F.-O.: 150]

C’est que c’est un ostinй, Charles, malgrй tout. [Q.R.: 15]

Bin voilа, c’est qu’il est pas toujours gentil, Charles (Р). [Q.R.: 76]

5) коммуникативная инверсия + сегментация:

Une paire de bloudjinnzes, qu’il gueulait. Une paire de bloudjinnzes (P) qu’elle a voulumfaucher, la mouflette (P). [Q.R.: 57]

6) Презентативная конструкция зa fait... que + сегментация:

Votre pиre, зa fait longtemps qu’on l’a pas vu, reprit-elle. [G.F.-O.: 163]

Наиболее употребляемым в лексико-синтаксических комбинациях является наречие bien. Среди наиболее встречающихся комбинаций можно отметить следующие:

1) лексическое средство bien + эмфатическая конструкция c’est...que:

C’йtait bien la preuve (P) qu’il restait du vivant en lui. [G.F.-O.: 46]

C’est bien ce (Р) que je disais. [G.F.-O.: 247]

В комбинации с синтаксической конструкцией c’est...que bien может выделять придаточное предложение (причины, образа действия и др.), обстоятельства, дополнения (или их группы).

2) усилительная частица bien + эмфатическая конструкция c’est...qui:

C’est bien toi qui voulait qu’on vienne le tuer... [G.F.-O.: 196]

C’est peut-кtre bien le type (Р) qu’est assis derriиre toi dans le fond (Р). [Q.R.: 69]

Мы можем также наблюдать употребление лексических средств и в сегментированных предложениях.

3) лексическое средство bien + сегментация:

On verra bien ce (Р) qu’ils disent, tes parents (Р). [Q.R.: 58]

Il aime bien (Р) se rendre compte des choses par lui-mкme, Gabriel (P). [Q.R.: 37]

Je trouverai bien (Р) а la replacer, ma choucroute (Р). [Q.R.: 133]

4) лексическое средство bien + эмфатическая конструкция зa fait... que:

Зa fait bien une semaine (Р) que je ne vous ai pas vus. [G.F.-O.: 162]

Зa faisait bien vingt ans (P) que j’y йtais pas montй. [Q.R.: 85]

5) лексическое средство mкme + сегментация:

Moi-mкme (Р), quand je vide l’йtable de son fumier, l’odeur me grise (Р). [G.F.-O.: 208]

Ta soeur, elle est la douceur mкme. [G.F.-O.: 262]

Tu vois, ta tante, c’est la gentillesse mкme (P). [Q.R.: 29]

6) лексическое средство aussi + сегментация:

Les autres aussi, зa les enivrait, toute cette mort а donner. [G.F.-O.: 168]

Mon mari aussi, зa le perturbe (P), cette idйe (Р). [Q.R.: 52]

Elle a peut-кtre envie de porter des bloudjinnzes elle aussi (P), vott dame (Р). [Q.R.: 65]

Как мы видим, одни комбинации синтаксических и лексико-синтаксических средств позволяют говорящему выделить два наиболее значимых фрагмента в сообщении, другие – еще больше подчеркнуть значимость какого-либо одного фрагмента, тем самым отражая эмоциональное состояние говорящего.


5. Выводы по главе II


В связи с окситональным ритмом французской фразы логическое ударение в ней, как правило, касается слова, находящегося в конце предложения или синтагмы. Данный способ интонационного выражения служит целям логического выделения, поскольку выделяемые части по форме сходны с предложениями и могут нести логическое ударение. Иногда смысловое выделение может осуществляться только при помощи интонации, не меняя структуры предложения. Это характеризует в первую очередь устные формы реализации речи. Интонационные средства могут сочетаться с синтаксическими и лексическими приемами.

Основным синтаксическим средством смыслового выделения является порядок слов. Тема обычно занимает в предложении первое место, а рема находится в конце высказывания. Здесь мы имеем дело с логическим выделением, поскольку все элементы, составляющие фразу, находятся на своих обычных местах, тем самым, сохраняя логико-коммуникативную структуру предложения. Если необходимо сообщить, прежде всего, то, что является более важным в данной речевой ситуации или выразить субъективную оценку, то рема, как смысловой центр высказывания, ставится на начальную позицию и выделяется логическим ударением. При этом образуется эмоциональный (эмфатический) порядок слов, поскольку нарушается прогрессивное логико-связующее построение членов предложения.

Для рематизации какого-либо элемента предложения во французском языке используются специальные выделительные конструкции. Это может быть эмфатическая конструкция, презентативная конструкция или сегментация.

Эмфатическая конструкция c’est... qui (que)... и двойная эмфатическая конструкция ce (celui) qui (que)... c’est... выделяет неглагольный элемент предложения. Применение конструкции c’est... qui (que)... требует вынесения рематичного члена в начало предложения, что указывает нам на эмфатическое выделение.

Презентативные конструкции (c’est que..., ce que..., c’est qui..., il y a...qui..., le voilа qui... и др.) выделяют в качестве ремы все высказывание, добавляя при этом экспрессивные оттенки (разъяснение, неожиданность, восхищение и т. п.).

Основное назначение сегментированных предложений это предикативное противопоставление темы и ремы. В разговорном языке связанное предложение может стать сегментированным в результате простого применения интонаций, свойственных сегментации. Здесь необходимо различать два типа конструкций: антиципацию и репризу. Почти все члены предложения могут быть выделены средствами сегментации, но далеко не все в равной мере.

Существует множество лексических средств, способствующих смысловому выделению в предложении. Как и порядок слов, и интонация они служат целям и логического, и эмфатического выделения.

Лексические средства могут также употребляться одновременно с интонационными и синтаксическими приемами смыслового выделения.

Распространено употребление комбинационных средств смыслового выделения, которые можно разделить на две основные группы – комбинации различных синтаксических и лексико-синтаксических средств смыслового выделения.


Глава III. Особенности передачи французских средств смыслового выделения в русском переводе


1. К проблеме эквивалентности и адекватности перевода


Основной задачей перевода является наиболее полное воспроизведение содержания подлинника. Поскольку любое высказывание обладает какой-либо коммуникативной установкой (сообщает новую информацию, отражает эмоциональное состояние говорящего, требует ответной реакции участника коммуникации и т.д.), то при переводе его с одного языка на другой необходимо учитывать не только саму ситуацию, не только языковое оформление самого высказывания, но и цель коммуникации, то, для чего совершается речевой акт. Таким образом, перевод происходит в соответствии с семантической, синтаксической и логико-коммуникативной структурой предложения. Поэтому максимально точным может считаться перевод, при котором наблюдается полный параллелизм на всех трех уровнях. В связи с этим, в теории перевода существуют такие понятия как адекватность и эквивалентность перевода.

Каждый языковед по-своему формулирует эти понятия. Так, например, В.С.Виноградов утверждает, что под эквивалентностью в теории перевода следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе [2001: 18]. Мы поддерживаем эту точку зрения и находим данное определение наиболее полным. В зависимости от степени близости оригинала и перевода различают несколько уровней эквивалентности. Некоторые ученые, например В.Г.Гак и Б.Б.Григорьев [2003: 11], рассматривают три уровня эквивалентности (формальный, смысловой и ситуационный), другие, например В.Н.Комиссаров [1990: 59], А.Паршин [2002: 13], учитывают пять уровней эквивалентности перевода в зависимости от передачи цели коммуникации, ситуации и способа ее описания, в зависимости от воспроизведения значений лексических и синтаксических структур, а также отдельных компонентов значения слов. Исходя из этого, перевод может считаться эквивалентным, если он воспроизводит содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Целью адекватного перевода является точная и правильная передача содержания и формы подлинника. Адекватным считается перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал. Таким образом, адекватный перевод обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушение норм и узуса переводного языка, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа [Паршин 2002: 31].

Основываясь на понятиях эквивалентности и адекватности перевода, рассмотрим передачу средств смыслового выделения с французского языка на русский.

Мы сознательно выводим за рамки нашего исследования французские интонационные средства смыслового выделения. Интонация представляет собой различные соотношения количественных изменений тона, тембра, интенсивности, длительности звуков, которые находятся в зависимости от эмоционального состояния говорящего. Следовательно, она в значительной степени субъективна. Необходимо отметить также, что разные люди произносят одно и то же предложение с различной интонацией и вследствие его различного понимания, что влияет на размещение фразового акцента, которое связано в первую очередь с маркировкой ремы высказывания. В данном случае из-за отсутствия достаточного количества информантов-французов не представляется возможным сделать объективный вывод об особенностях перевода на русский язык французских интонационных средств смыслового выделения. Поэтому мы рассмотрим только особенности передачи французских синтаксических, лексических и комбинированных средств смыслового выделения.


2. Особенности перевода синтаксических средств смыслового выделения


Прежде всего, следует сказать, что в русском языке логическое ударение, являясь средством смыслового выделения, и накладываясь на обязательное словесное ударение, может касаться любого слова в предложении независимо от его позиции. Таким образом, логическое ударение в русском языке является важнейшим средством актуального членения.

В русском языке члены предложения не имеют своих строго определенных позиций, поэтому порядок слов в предложении считается относительно свободным, и может варьироваться в зависимости от коммуникативной цели сообщения. При изменении порядка расположения слов в предложении меняется коммуникативная задача данного высказывания.

В русском языке в стилистически нейтральном высказывании тема расположена в начале предложения, а рема – в конце предложения, где она выделяется интонационным центром и понижением тона в конце предложения. В эмоциональной речи рема может предшествовать теме. При положении ремы перед темой рема выделяется сильнее, чем при положении ее после темы. Более сильное выделение ремы при ее препозиции связано с тем, что такая перестановка изменяет интонационное оформление предложения в целом. Интонационное оформление предложения приобретает экспрессивную окраску. Но в отличие от французского языка коммуникативная инверсия в русском языке употребляется чаще, и поэтому во многих случаях не рассматривается как отклонение от нормы.

Во французском языке коммуникативная инверсия употребляется довольно редко, поэтому несет более четкую выделительную функцию, и, следовательно, члены предложения, выделенные коммуникативной инверсией, необходимо выделить и при переводе.

Чаще всего данный прием смыслового выделения передается на русский язык соответствующим порядком слов с нейтральным расположением темы и ремы, при котором значимый элемент высказывания отмечается логическим ударением. Например:

De plus en plus il me plaоt. [Q.R.: 114]

- Нет, он мне нравится все больше и больше. [Ц.: 94]

- А он мне все больше и больше нравится. [Г.Р.: 44]

Другим, менее распространенным, способом передачи данного средства смыслового выделения является коммуникативная инверсия. Например:

Fameuse hein, que leur dit Gabriel, cette soupe а l’oignon. [Q.R.: 175]

- Отменный тут луковый суп. [Ц.: 146]

- Отличный луковый суп. [Г.Р.: 69]

Довольно редким способом передачи французской коммуникативной инверсии являются дополнительные лексические средства, усиливающие степень качества выделяемого элемента. Например:

Pas mйcontant de sa formule, le petit type. [Q.R.: 10]

- Плюгавец был чрезвычайно доволен найденной формулировкой. [Ц.: 6]

- Он был в восторге от собственного остроумия. [Г.Р.: 2]

В исключительных случаях французская коммуникативная инверсия передается сегментацией:

Un type honnкte, Charles. [Q.R.: 135]

- Шарль, он честный. [Ц.: 112]

- Шарль человек порядочный. [Г.Р.: 52]

Выделительные эмфатические конструкции c’est... qui, c’est... que, c’est а qn de..., c’est... si..., voilа... que..., il y a... que..., il n’y a que... qui (que)..., cela fait... que... чаще всего переводятся на русский язык порядком слов, при котором сохраняется нейтральный порядок расположения коммуникативных компонентов. Например:

C’est le Tribunal de commerce que tu leur as fait visiter. [Q.R.: 123]

- Ты их сводил в Коммерческий суд. [Ц.: 102]

- Ты водил их в Торговый суд, что рядом с Сент-Шапель. [Г.Р.: 48]

Вторым распространенным способом перевода выделительных эмфатических конструкций является употребление в переводе дополнительных лексических средств а, -то, же, вот, это, просто, именно, значит, как раз, ведь и т.д., вносящих в предложение значение акцентирования. Например:

C’est le hasard qui les a rйunis. [Q.R.: 9]

- Это просто случайность, что все они оказались здесь. [Ц.: 5]

- Ведь их свел здесь случай. [Г.Р.: 1]

C’est pas par mauvaise volontй que je ne vous rйponds pas. [Q.R.: 82]

- А я не отвечу, виной тому будет вовсе не мое нежелание. [Ц.: 68]

- Я действительно не мог вам ответить. [Г.Р.: 31]

При переводе предложений с выделительной эмфатической конструкцией может использоваться также и коммуникативная инверсия, где выделяемый элемент отмечается логическим ударением. Например:

Cest moi qui le conduis. [Q.R.: 164]

- Так я его водитель. [Ц.: 137]

- Я его водитель. [Г.Р.: 64]

C’est pas moi qui pourrais te le dire. [Q.R.: 87]

- Вот этого я тебе не могу сказать. [Ц.: 72]

- Ну этого я не могу тебе сказать. [Г.Р.: 33]

Двойные эмфатические конструкции ce qui (que)... c’est, ce qui (que)... c’est que, ce qui (que)... c’est de используются достаточно редко в современной французской художественной литературе, поэтому в данном случае представляется сложным определение наиболее или наименее распространенных способов их перевода. Здесь важно лишь отметить, что, прежде всего, двойные эмфатические конструкции передаются на русский язык соответствующим порядком слов, при котором рема следует за темой и выделяемый элемент отмечается логическим ударением, а также дополнительными лексическими средствами, вносящими в предложение различные оттенки выделения. Например:

En tout cas ce qui vous intйresse, c’est ce qui s’est passй ensuite. [Q.R.: 42]

- Ну вас-то интересует, что было потом. [Ц.: 34]

- Но вам наверняка интересно узнать, что было потом? [Г.Р.: 15]

Наиболее употребительным способом перевода презентативных конструкций является соответствующее расположение слов в предложении, при котором тема и рема занимают свои обычные позиции, в начале и в конце предложения соответственно. Например:

Y a un homme qui vient de se faire enlever. [Q.R.: 105]

- Только что здесь похитили мужчину. [Ц.: 86]

- Отсюда только что похитили мужчину. [Г.Р.: 40]

Voilа une mouflette qui se fout de nous comme l’autre avec sa marjolaine. [Q.R. 1959: 173]

- Девчонка издевается над нами, как и этот майорановый. [Ц.: 144]

- Дело в том, что эта девчонка издевается над нами также, как этот, со своим майораном. [Г.Р.: 68]

На втором месте стоит употребление дополнительных лексических средств, выражающих ту или иную субъективную оценку, субъективную реакцию, обозначающих качественную характеристику, высокую степень какого-либо состояния или признака, при выражении удивления, недоумения, негодования. Например:

C’est qu’il cause pas mal quand il veut. [Q.R.: 114]

- Ведь может же говорить, когда хочет. [Ц.: 94]

- Ведь умеет же говорить, когда хочет. [Г.Р.: 44]

Ce qu’il est beau quand il prend ma dйfense. [Q.R.: 168]

- Ах, как он прекрасен, когда выступает в мою защиту. [Ц.: 140]

- До чего же он хорош, когда встает на мою защиту. [Г.Р.: 66]

Сe que vous pouvez кtre sournois. [Q.R.: 53]

- Ну и хитрюга же вы. [Ц.: 42]

- Какой вы все-таки притворщик. [Г.Р.: 19]

Иногда этот способ перевода сопровождается восклицательной интонацией, как мы это видим в следующих примерах:

Scon oublie vite, tout dmкme. [Q.R.: 70]

- До чего ж у людей память короткая. [Ц.: 57]

- Все-таки до чего быстро люди забывают! [Г.Р.: 26]

Oui mais c’est que je resterai. [Q.R.: 139]

- А я и не собираюсь уходить. [Ц.: 115]

- Да, но ведь я никуда не ухожу! [Г.Р.: 54]

Французские сегментированные предложения с репризой могут передаваться на русский язык тремя основными способами. Наиболее употребительный из них – это порядок слов. В этом случае рема, как правило, следует за темой, таким образом, сохраняется нейтральное расположение коммуникативных компонентов. Например:

Moi, jaimerais vous voir plus souvent. [Q.R.: 142]

- Я была бы рада видеть вас чаще. [Ц.: 118]

- Я хотела бы видеться с вами чаще. [Г.Р.: 55]

Использование дополнительных лексических средств а, вот, это, значит, -то, ведь и т.д., вносящих в предложение различные оттенки акцентирующего выделения, подчеркивающих важность лица или предмета, оказывается вторым по частоте употребления способом перевода сегментированных предложений с репризой. Например:

La vie, vous devez la connaоtre. [Q.R.: 88]

- Вы-то должны знать жизнь. [Ц.: 72]

- У кого-кого, а у вас должен быть богатый жизненный опыт. [Г.Р.: 33]

Moi, dit Gabriel, j’ai jamais eu peur pendant les bombardements. [Q.R.: 38]

- А я вот никогда не боялся бомбежек,- подхватил Габриель. [Ц.: 30]

- А я никогда бомбежки не боялся. [Г.Р.: 13]

Moi, dit Gabriel, moi, je retourne me coucher. [Q.R.: 39]

- Нет, я отправляюсь спать,- сообщил Габриель. [Ц.: 31]

- Я лично иду спать,- сказал Габриель. [Г.Р.: 14]

Третьим приемом, довольно редким в русском языке, является постановка выделяемого элемента в сегмент. Например:

Les gosses, зa lиve tфt le matin. [Q.R.: 26]

- Дети, они же просыпаются с ранья. [Ц.: 19]

- Ведь дети рано просыпаются. [Г.Р.: 8]

Tes trucs amйricains, je les ai lа. [Q.R.: 40]

- А эти твои американские прачечные я вот где видел. [Ц.: 32]

- Вот где они у меня сидят, эти ваши американские штучки. [Г.Р.: 14]

Французские сегментированные предложения с антиципацией передаются на русский язык, в первую очередь, соответствующим порядком слов с нейтральным расположением темы и ремы. Например:

Elle a raison, cette petite. [Q.R.: 106]

- Ребенок прав. [Ц.: 88]

- Девочка права. [Г.Р.: 41]

Следующий по употребительности способ передачи указанного приема - это использование дополнительных лексических средств ведь, -то, ну и, а и т.д., вносящих в предложение различные оттенки акцентирующего выделения, выражающие субъективную реакцию. Например:

Je connais le code de la route, moi. [Q.R.: 109]

- Я знаю правила. [Ц.: 89]

- Я-то уж знаю правила дорожного движения. [Г.Р.: 42]

Il a rien fait, lui. [Q.R.: 183]

- Он-то ничего не сделал. [Ц.: 153]

- Он ведь ни в чем не виноват. [Г.Р.: 72]

Третьим способом перевода французских сегментированных предложений с антиципацией является коммуникативная инверсия. Вот, например, некоторые варианты перевода:

Зa me plaоt pas, cette compagnie. [Q.R.: 150]

- Не нравится мне эта компания. [Ц.: 125]

- Не нравится мне эта компания. [Г.Р.: 59]

Иногда вышеуказанные приемы сопровождаются восклицательной интонацией. Например:

Elle en a de l’idйe, cette petite. [Q.R.: 25]

- Ну и задумки у этой девочки! [Ц.: 18]

- А у девочки богатое воображение! [Г.Р.: 7]

Построение сегментированных предложений не свойственно русскому языку, поэтому такой прием используется очень редко. Наприемр:

Il comprend vite, Gabriel. [Q.R.: 37]

- Габриель, он быстро соображает. [Ц.: 29]

- Он быстро все понял. [Г.Р.: 13]

Наиболее распространенным способом передачи на русский язык французских предложений с двойной сегментацией является порядок слов, где выделяемый элемент маркируется логическим ударением. Например:

Moi, mes trucs, je les varie constamment. [Q.R.: 166]

- Я постоянно меняю свои приемы. [Ц.: 138]

- Я все время разное придумываю. [Г.Р.: 64]

Двойная сегментация может передаваться в равной степени и дополнительными лексическими средствами, и постановкой выделяемого элемента в сегмент, и сочетанием вышеуказанных двух способов, и с помощью отделителей. Например:

Eh bien moi, dit Turandot, la guerre, j’ai pas eu а m’en fйliciter. [Q.R.: 38]

- А что до меня,- сказал Турандот,- война мне радости не принесла. [Ц.: 30]

- А мне война тяжело далась,- сказал Турандот. [Г.Р.: 14]

Et les juges, je les connais, moi, ils aiment les petites filles, alors le flic dйgueulasse, il sera condamnй а mort. [Q.R.: 66]

- А судьи, я-то их знаю, любят маленьких девочек и впаяют ему приговор. [Ц.: 54]

- А судьи, я-то их знаю, обожают маленьких девочек и поэтому приговорят этого мерзкого полицейского к смерти. [Г.Р.: 24]

En tout cas, moi qui vous cause, je lui ai dit а mon mari, tu veux que? (dйtails) [Q.R.: 35]

- Но я, во всяком случае, сказала своему благоверному: значит, ты хочешь, чтобы я…(подробности). [Ц.: 27]

- Так вот я, стоящая здесь перед вами, я сказала ему, моему мужу, ты хочешь, чтобы я (подробности). [Г.Р.: 12]

Французские синтаксические средства смыслового выделения, в зависимости от коммуникативной задачи конкретного сообщения, могут быть переданы в русском языке нейтральным расположением темы и ремы либо коммуникативной инверсией как при прямом порядке следования членов предложения, так и при обратном, изменением взаимного расположения компонентов темы и ремы, а также дополнительными лексическими средствами (выделительными частицами, междометиями, наречиями экспрессивного характера и т.д.). Здесь важно подчеркнуть, что актуализация в русском языке всегда осуществляется при помощи соответствующей интонации и логического ударения.


3. Особенности перевода лексических средств смыслового выделения


Рассмотрим особенности перевода лексических средств смыслового выделения с французского языка на русский язык.

Прежде всего, необходимо сказать, что существуют два основных типа коммуникативных функций лексем: парадигматические и синтагматические лексемы. В первом случае, сама лексема выполняет определенную коммуникативную функцию, и является темой или ремой сообщения. Во втором случае, лексема придает определенную коммуникативную функцию какой-то внешней по отношению к себе части высказывания и выделяет ее в качестве темы или ремы. Таким образом, в русском языке существуют лексемы, выполняющие функцию как тематизации, так и рематизации. Это могут быть частицы, местоимения, числительные, прилагательные, междометия, наречия, фраземы.

Функцию тематизации в русском языке обычно выполняют такие частицы, как а, ну, ну а, же, -то, что касается, что до и другие лексические единицы, употребляющиеся при указании на лицо или предмет. А, например, такие лексемы, как даже, как раз, лишь, и, именно, не, только, всего лишь, один и т.д. маркируют рему сообщения.

Лексические средства смыслового выделения во французском языке могут передаваться на русский язык также лексическими средствами, соответствующим порядком слов, интонацией. Рассмотрим подробнее некоторые случаи.

Одним из основных средств смыслового выделения во французском языке являются артикли. Определенный артикль маркирует тему сообщения, неопределенный – рему, поэтому на русский язык передаются соответствующим порядком слов, при котором тема находится в начале предложения, а рема – в конце предложения. Например:

Une porte souvre. [Q.R.: 28]

- И тут отворилась дверь. [Ц.: 21]

- В этот момент открылась одна из дверей, ведущих в гостиную. [Г.Р.: 9]

Отделители, используемые во французском языке в предложениях для выделения темы сообщения, переводятся на русский язык следующим образом: а, ну, ну а, же, -то, что касается, что же касается, что до, что же до и т.д. Например:

Quant а la ristourne de l’autre restau, on se la partage. [Q.R.: 121]

- Ну а башли, которые ты выудишь в «Серебряной купине», поделим пополам. [Ц.: 100]

- Что касается сдачи из «Кустов», то ее мы поделим между собой. [Г.Р.: 47]

Quant а Laverdure, c’est moi qui lui ai dit de venir. [Q.R.: 148]

- А Зеленца пригласил я. [Ц.: 123]

- Что до Зеленуды – так это я его пригласил. [Г.Р.: 58]

Quant а Fйdor Balanovitch, les allйes et venues de Gabriella le laissaient tout а fait indiffйrent. [Q.R.: 99]

- Что же касается Федора Балвановича, его совершенно не интересовали перемещения Габриеллы. [Ц.: 81]

- Что же до Федора Балановича, то ему было решительно все равно, что там делает Габриелла. [Г.Р.: 38]

Наречие bien в усилительной функции, сочетаясь с различными частями речи, выделяет их в предложении, и на русский язык передается, в первую очередь, с помощью лексических средств, как то: точно, как раз, вправду и т.д. при выражении уверенного подтверждения; -то, же, ведь, и так и т.д. при усиления значения слова; вот, такой и т.д. при подчеркивании качественно-количественной характеристики, и т.д. Например:

Il faut bien vivre, n’est-ce pas? [Q.R.: 151]

- Жить-то надо, не так ли? [Ц.: 125]

- Надо же на что-то жить, правда ведь? [Г.Р.: 59]

C’est bien ma veine. [Q.R.: 152]

- Вот такая моя невезуха. [Ц.: 127]

- Опять мне не везет. [Г.Р.: 60]

C’est bien elle. [Q.R.: 112]

- Это точно она. [Ц.: 92]

- И вправду она. [Г.Р.: 43]

Зa c’est bien les femmes. [Q.R.: 105]

- Вот они женщины. [Ц.: 87]

- Вот женщины! [Г.Р.: 41]

Il t’accusait bien de faire le tapin. [Q.R.: 102]

- Но ведь он и тебя обвинял в том, что ты промышляешь на панели. [Ц.: 84]

- Тебе же он тоже сказал, что ты клеишь клиентов на улице. [Г.Р.: 39]

Vzкtes drфlement bien roulйe. [Q.R.: 142]

- Вы такая вся аппетитная. [Ц.: 118]

- У вас роскошная фигура. [Г.Р.: 55]

Вторым способом перевода наречия bien в усилительной функции является соответствующий порядок слов, при котором тема и рема занимают свои обычные позиции, как мы это видим во втором варианте перевода последнего предложения. Вот еще несколько примеров:

Il faut reconnaоtre que c’est une invention bien remarquable. [Q.R.: 176]

- Надо признать, что это замечательное изобретение. [Ц.: 147]

- Надо сказать, это в высшей степени выдающееся изобретение. [Г.Р.: 69]

Союз donc в функции усилительной частицы передается на русский язык, главным образом, при помощи лексических средств: -ка, ну-ка и т.д., выражающих побуждение к действию; же, хоть, да и т.д., усиливающих значение смыслового центра высказывания, придающих большую силу или выразительность отдельному слову или всему высказыванию и т.д. Например:

Mais remuez-vous donc un peu. [Q.R.: 107]

- Начинайте же действовать! [Ц.: 88]

- Давайте действуйте! Делайте же что-нибудь! [Г.Р.: 33]

Fais-nous donc voir tes papier. [Q.R.: 173]

- А ну, предъяви документы. [Ц.: 144]

- Ну-ка покажи документы. [Г.Р.: 68]

Менее распространенный способ перевода союза donc в усилительной функции – это порядок слов. Например:

Sois donc comprйhensive avec les grandes personnes. [Q.R.: 126]

- Надо относиться с большим пониманием к взрослым. [Ц.: 105]

- Относись с пониманием к проблемам взрослых. [Г.Р.: 49]

Часто эти способы перевода сочетаются с восклицательной интонацией, как мы это видим в приведенных выше примерах.

Выделительная функция французского наречия mкme передается на русский язык, в первую очередь, лексическими средствами, подчеркивающими неожиданность, исключительность, необычность факта, усиливающими значение слова или словосочетание или показывающими крайнюю, максимальную степень признака, свойства. Вторым способом перевода наречия mкme является порядок слов. Например:

Mкme le gйnйral Vermot aurait pas trouvй зa tout seul. [Q.R.: 121]

- Такого даже сам генерал Вермо не придумал бы. [Ц.: 100]

- Даже генерал Шарль Вермо никогда бы до такого не додумался. [Г.Р.: 47]

C’est ma niиce et tвche а voir de respecter ma famille mкme mineure. [Q.R.: 94]

- Постарайся выражаться уважительно по отношению к моим родственникам, даже несовершеннолетним. [Ц.: 77]

- Это моя племянница. Я бы тебя попросил с большим уважением относиться к моим, пусть даже несовершеннолетним, родственникам. [Г.Р.: 36]

Eh bien, tu vois, je suis toujours en vie et mкme en pleine prospйritй. [Q.R.: 176]

- Как видишь, я по-прежнему жив и даже преуспеваю. [Ц.: 147]

- Видишь, я все еще жив и к тому же процветаю. [Г.Р.: 69]

J’en ai mкme des qui sont positivement inusables. [Q.R.: 48]

- У меня есть блуджинсы, которым сносу не будет. [Ц.: 38]

- У меня есть блуджынзы, которым абсолютно нет сноса. [Г.Р.: 13]

Un bel homme mкme. [Q.R.: 105]

- Между прочим, симпатичного. [Ц.: 86]

- Красивого к тому же. [Г.Р.: 40]

Mкme sans son concours, la victoire fut bientфt totale. [Q.R.: 180]

- Но и без его участия была одержана полная виктория. [Ц.: 150]

- Но и без его участия вскоре была одержана полная победа. [Г.Р.: 70]

Лексические средства активно участвуют в коммуникативном членении предложения, внося в сообщение дополнительную смысловую нагрузку, позволяя слушающему сосредоточить внимание на наиболее существенном фрагменте сообщения, и должны обязательно передаваться при переводе. При переводе также важно учитывать, что коммуникативные функции лексических средств тесно связаны с их семантикой и иллокутивной целью высказывания.


4. Особенности перевода комбинированных средств смыслового выделения


Комбинации французских синтаксических средств смыслового выделения могут передаваться на русский язык соответствующим порядком слов, восклицательной интонацией, коммуникативной инверсией, сегментацией, дополнительными лексическими средствами, вносящими в предложение разные значения субъективного отношения к сообщаемому.

Эмфатические, презентативные конструкции и коммуникативная инверсия в предложении могут употребляться в сочетании с сегментацией. Акцентирующая функция французских комбинированных синтаксических средств выделения отображается в переводе, прежде всего, с помощью определенного порядка слов, при котором рема следует за темой. За порядком слов следуют дополнительные лексические средства, вносящие в предложение различные оттенки усиления, подчеркивания. Коммуникативная инверсия как способ перевода комбинированных синтаксических средств выделения менее распространена, и встречается всего в нескольких вариантах. Наименее употребительна коммуникативная инверсия в сочетании с дополнительными лексическими средствами. Вынесение выделяемого элемента в сегмент используется в сочетании с дополнительными лексическими средствами или с коммуникативной инверсией, но такой вариант перевода встречается очень редко. Например:

1) эмфатическая конструкция c’est...qui + сегментация:

Aprиs tout, disait le type, cest peut-кtre vott dame qui me la fauchй, mon pacson. [Q.R.: 65]

- У меня тут возникло большое подозрение,- трактовал в это время субчик,- не ваша ли супружница приголубила мой пакетик? [Ц.: 53]

- На худой конец, его могла спереть и ваша супружница. [Г.Р.: 24]

C’est le type qui lui disait зa, а tonton Gabriel, le type qui m’a ramenйe. [Q.R.: 86]

- Так дяде Габриелю говорил субчик, ну, тот, что привел меня. [Ц.: 70]

- Я слышала, как хмырь, который меня домой привел, сказал об этом дядюшке Габриелю. [Г.Р.: 32]

2) эмфатическая конструкция c’est...que + сегментация:

Moi, c’est pas pour la retraite que je veux кtre institutrice. [Q.R.: 23]

- Вовсе не из-за пенсии я хочу быть учителкой. [Ц.: 17]

- Я не ради этого учительницей буду. [Г.Р.: 7]

C’est comme зa qu’elle cause, la mouflette. [Q.R.: 21]

- Но она именно так и выражается, эта соплячка. [Ц.: 15]

- Это так эта девчонка выражается. [Г.Р.: 6]

C’est comme зa que je fais, moi. [Q.R.: 40]

- Лично я так и делаю. [Ц.: 32]

- Я лично всегда так делаю. [Г.Р.: 14]

3) двойная эмфатическая конструкция ce que...c’est + сегментация:

Je m’en fous, dit Zazie, moi ce que j’aurais voulu c’est aller dans le mйtro. [Q.R.: 14]

- Я хотела только покататься на метро. [Ц.: 9]

- А мне плевать,- сказала Зази,- мне одного хотелось – на метро покататься. [Г.Р.: 3]

Ce que je me demande, c’est dans son idйe ce qu’elle aurait de mieux que moi, la gonzesse qu’il trouverait par le journal. [Q.R.: 76]

- Я все никак не могу в толк взять, чем эта баба, которую он надеется найти по объявлению, может быть лучше меня. [Ц.: 62]

- Интересно все-таки, на что он в конечном счете рассчитывает, чем эта девица из газеты может быть лучше меня? [Г.Р.: 28]

4) презентативная конструкция voilа ce que + сегментация:

Voilа ce que je lui ai rйpondu, а mon mari. [Q.R.: 35]

- Можете мне не поверить, но так я и сказала своему благоверному. [Ц.: 27]

- Вот что я ответила ему, мужу моему. [Г.Р.: 12]

5) синтаксическая конструкция c’est que...+ сегментация:

Bin voilа, c’est qu’il est pas toujours gentil, Charles. [Q.R.: 76]

- Беда в том, что Шарль не всегда бывает вежлив. [Ц.: 62]

- Тото и оното, что Шарль не всегда себя хорошо ведет по отношению ко мне. [Г.Р. 1992: 28]

C’est que le Parisien, l’avocat, il se faisait pas payer avec des rondelles de saucisson. [Q.R.: 52]

- Парижский адвокат напрочь отказался, чтобы ему заплатили колбасами. [Ц.: 41]

- Эту парижскую штучку на мякине не проведешь. [Г.Р.: 18]

6) синтаксическая конструкция ce que + сегментация:

Ce que tu peux кtre lourd, toi alors. [Q.R.: 71]

- Ну, ты иногда бываешь просто на редкость тупарем. [Ц.: 58]

- Какой же ты осел! [Г.Р.: 26]

7) коммуникативная инверсия + сегментация:

Une paire de bloudjinnzes, qu’il gueulait. Une paire de bloudjinnzes qu’elle a voulumfaucher, la mouflette. [Q.R.: 57]

- Блуджинсы свистнула! – вопиял он.- Эта соплячка стырила у меня пару блуджинсов! [Ц.: 46]

- Джынзы! – заорал он, что есть мочи.- Эта соплячка хотела спереть у меня американские джынзы. [Г.Р.: 20]

Эмфатические, презентативные конструкции и коммуникативная инверсия как средства смыслового выделения занимают более сильную позицию в отличие от сегментации; и поэтому в переводе акцентируются чаще значения выделяемых ими единиц, нежели значения элементов, вынесенных в сегмент.

Акцентирующая функция комбинаций французских лексических и синтаксических средств смыслового выделения переводится на русский язык, в первую очередь, при помощи дополнительных лексических средств, вносящих в предложение различные оттенки субъективного отношения. Вторую позицию занимает такой способ перевода как порядок слов, при котором сохраняется нейтральное расположение коммуникативных компонентов – темы и ремы. И, наконец, на третьей позиции оказывается сегментация. Например:

1) лексическое средство bien + эмфатическая конструкция c’est...que:

C’йtait bien le type que Gabriel avait jetй dans l’escalier. [Q.R.: 155]

- Это и вправду был тот самый субчик, которого Габриель спустил с лестницы. [Ц.: 128]

- Это был тот самый хмырь, которого Габриель спустил с лестницы. [Г.Р.: 50]

C’est bien obligй que зa m’intйresse. [Q.R.: 42]

- Не может не интересовать. [Ц.: 33]

- Интересует, куда ш денешься. [Г.Р.: 15]

C’est bien pour зa que je crie: aux guidenappeurs, aux guidenappeurs. [Q.R.: 104]

- Именно для этого я и кричу: гиднаппинг! Караул, гиднаппинг! [Ц.: 86]

- Именно для этого я и кричу. Помогите! Гида сперли! Гида сперли! Держите гидасперов! [Г.Р.: 40]

2) усилительная частица bien + эмфатическая конструкция c’est...qui:

C’est peut-кtre bien le type qu’est assis derriиre toi dans le fond. [Q.R.: 69]

- Но не тот ли это тип, что сидит у тебя за спиной? [Ц.: 57]

- Но не он ли сидит за твоей спиной в глубине зала? [Г.Р.: 25]

C’est bien зa ce qui te plairait? [Q.R.: 48]

- Ты их хотела? [Ц.: 38]

- Ты ведь джынзы хотела? [Г.Р.: 17]

3) лексическое средство bien + сегментация:

On verra bien ce qu’ils disent, tes parents. [Q.R.: 58]

- Посмотрим, что скажут твои родители. [Ц.: 47]

- Посмотрим, что скажут твои родители. [Г.Р.: 21]

I sont pourtant bin nonnкtes, nos prix. [Q.R.: 132]

- Так цены у нас вполне целомудренные. [Ц.: 110]

- Так у нас еще по-божески. [Г.Р.: 51]

Il fera bien зa pour toi, le Charles. [Q.R.: 136]

- Шарль сделает это для тебя. [Ц.: 113]

- Шарль ведь пойдет на такую жертву ради тебя. [Г.Р.: 53]

Il aime bien se rendre compte des choses par lui-mкme, Gabriel. [Q.R.: 37]

- Габриель, он любит во всем убедиться самолично. [Ц.: 29]

- Он любил во всем убедиться сам. [Г.Р.: 13]

Je trouverai bien а la replacer, ma choucroute. [Q.R.: 133]

- Я найду кому спихнуть эту капусту. [Ц.: 110]

- Эту солянку я как-нибудь пристрою. [Г.Р.: 42]

4) лексическое средство mкme + сегментация:

Tu vois, ta tante, c’est la gentillesse mкme. [Q.R.: 29]

- Видишь, тетя у тебя – воплощенная любезность. [Ц.: 22]

- Видишь? Твоя тетя – чудесная женщина. [Г.Р.: 9]

5) лексическое средство aussi + сегментация:

Elle a peut-кtre envie de porter des bloudjinnzes elle aussi, vott dame. [Q.R.: 65]

- Может, ей тоже захотелось пощеголять в блуджинсах. [Ц.: 53]

- Ей небось тоже охота иметь джынзы, супружнице вашей. [Г.Р.: 24]


5. Выводы по главе III


Основной задачей перевода является наиболее полное воспроизведение содержания подлинника. Перевод происходит в соответствии с семантической, синтаксической и логико-коммуникативной структурой предложения. Перевод может считаться эквивалентным, если он воспроизводит содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Целью адекватного перевода является точная и правильная передача содержания и формы подлинника.

Французские средства смыслового выделения далеко не всегда переводятся своими русскими аналогами. Часто происходят их взаимозамены или комбинирование.

Французским синтаксическим средствам смыслового выделения в русском языке соответствует, прежде всего, определенный порядок слов с нейтральным расположением темы и ремы, при котором значимый элемент высказывания отмечается логическим ударением. Этот способ перевода используется в 55,89% от общего количества примеров перевода французских синтаксических средств смыслового выделения Употребление дополнительных лексических средств, вносящих в предложение различные оттенки акцентирования, выражающих ту или иную субъективную оценку, усиливающих качественную характеристику, отмечается в 29,58%, а коммуникативная инверсия и сегментация составляют 11,78% и 2,19% соответственно. Наименее распространенным способом передачи на русский язык французских синтаксических средств смыслового выделения является сегментация в сочетании с дополнительными лексическими средствами. Этот прием представляет 0,54% от общего количества примеров перевода французских синтаксических средств смыслового выделения (см. приложение №2).

Французским лексическим средствам смыслового выделения в русском языке соответствуют также лексические средства, усиливающие значение выделяемого элемента. Случаи употребления данного способа перевода составляют 51,85% от общего количества примеров перевода французских лексических средств смыслового выделения. Вторым способом передачи французских лексических средств смыслового выделения является соответствующий порядок слов. Данный способ применяется в 48,14% от общего количества примеров перевода французских лексических средств смыслового выделения (см. приложение №2).

Французским комбинированным средствам смыслового выделения в русском языке соответствует в первую очередь порядок слов, при котором рема следует за темой. Этот способ используется в 49,8% от общего количества примеров перевода французских комбинированных средств смыслового выделения. Употребление дополнительных лексических средств, вносящих в предложение разные значения субъективного отношения к сообщаемому, отмечается в 36,35%. Также французским комбинированным средствам смыслового выделения в русском языке соответствует сегментация (4,15% от общего количества примеров перевода французских комбинированных средств смыслового выделения), коммуникативная инверсия (3,85%), коммуникативная инверсия в сочетании с дополнительными лексическими средствами (1,9%), сегментация в сочетании с дополнительными лексическими средствами (1,9%) и с коммуникативной инверсией (1,9%) (см. приложение №2).

Проанализировав все случаи перевода французских средств смыслового выделения, мы пришли к выводу, что основным способом передачи на русский язык французских средств смыслового выделения является порядок слов, вследствие его достаточно гибкой структуры, способной варьироваться в зависимости от коммуникативной задачи сообщения, и тем самым выражать актуальное членение предложения.

7. Сравнительно-сопоставительный анализ языкового материала показывает, что мнения переводчиков относительно выбора способа передачи того или иного средства смыслового выделения могут расходиться. На наш взгляд это объясняется, прежде всего, синонимичностью средств смыслового выделения, а также особенностями языка перевода и той задачей, которую переводчик считает для себя первостепенной (достижение эквивалентности или адекватности перевода).

Заключение


Целью данной работы было изучение основных средств смыслового выделения в современном французском языке.

Проанализировав языковой материал, мы убедились, что основой смыслового выделения является актуальное членение предложения. Коммуникативная значимость выделяемого элемента в сообщении и прагматическая направленность передаваемой информации образуют область актуального членения предложения.

Мы представили описание основных способов выражения темы и ремы в современном французском языке, разделив их на три группы: интонационные, синтаксические и лексические средства смыслового выделения.

Мы показали способность основных синтаксических и лексических средств смыслового выделения комбинироваться в рамках одного предложения, выделив их в отдельную группу комбинированных средств смыслового выделения.

Проведя исследование языкового материала, нами получены следующие результаты:

Средства смыслового выделения в современном французском языке используются главным образом для эмфатического выделения (см. приложение №1).

В силу структурных особенностей французского языка для смыслового выделения чаще всего используются синтаксические средства: было установлено 664 случая их употребления, что составляет 61,88% от общего числа взятых примеров. Лексические же средства смыслового выделения представлены в 361 случае, что составляет 33,64% от общего числа взятых примеров (см. приложение №1).

Синтаксические средства смыслового выделения могут применяться для логического (33,43%) и для эмфатического (66,56%) выделения. Лексические средства служат главным образом целям эмфатического выделения (73,13%) (см. приложение №1).

В связи с высокой степенью употребительности выделительная способность синтаксических и лексических средств постепенно стирается, что приводит к необходимости компенсировать это за счет их комбинирования (4,47% от общего числа взятых примеров). Комбинированные средства смыслового выделения используются преимущественно для эмфатического выделения (93,75%) (см. приложение №1).

Исследовав все приемы перевода французских средств смыслового выделения, мы определили, что доминирующим способом выражения французских средств смыслового выделения в русском языке является порядок слов с нейтральным расположением темы и ремы. Данный способ применяется в 51,27% примеров перевода французских средств смыслового выделения. Затем следует употребление дополнительных лексических средств (39,26%), коммуникативная инверсия (5,21%), сегментация (2,11%), сегментация в сочетании с дополнительными лексическими средствами (0,81%), коммуникативная инверсия в сочетании с дополнительными лексическими средствами (0,63%) и коммуникативная инверсия в сочетании с сегментацией (0,63%).

Изучение средств смыслового выделения представляет большой интерес в области переводоведения, грамматики и стилистики французского языка; для правильного понимания устной и письменной речи, для точного выражения своих мыслей на родном и иностранном языках, для верной передачи коммуникативной цели сообщения, для построения эффективного анализа текста.

Данная работа, как мы надеемся, позволит студентам углубить знания французского языка.

Список источников и сокращений


Ц. - Кено Раймон. Зази в метро: роман / Пер. с фр. Л.Цывьяна. – СПб, 2002.

Г.Р. - Кено Раймон. Зази в метро: роман / Пер. с фр. М.К.Голованивской, Е.Э.Разлоговой. - М., 1992: <http://www.lib.ru/INPROZ/KENO/zazi.txt>

G.F.-O. – Giesbert Franz-Olivier. La Souille. – P., 1995.

Q.R. - Queneau Raymond. Zazie dans le mйtro. – P., 1959.

Список использованной литературы


Алексеев Г.П., Скепская Г.И., Тарасова А.Н., Рощупкина Е.А. Практическая грамматика французского языка. - М., 1985.

Апресян Ю.Д. Типы коммуникативной информации для толкового словаря / Язык: система и функционирование. - М., 1988.

Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М., 1955.

Балли Ш. Французская стилистика. - М., 1961.

Басманова А.Г., Тарасова А.Н. Синтаксис предложения французского языка. - М., 1986.

Бирман В.М. Лексико-сиктаксические средства смыслового выделения в современном французском языке (на материале прессы): Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М., 1982.

Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. - Л., 1977.

Веденина Л.Г. Французское предложение в речи: Учебное пособие. - М., 1991.

Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001.

Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. - М.,1981.

Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - Л., 1976.

Гак В.Г. Коммуникативные трансформации и системность средств логического выделения во французском языке // ФН, 1975, № 5. С. 49 – 59.

Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. - М., 2003.

Даниленко В.П. У истоков учения об актуальном членении предложения // ФН, 1990, № 5. С.82–89.

Илия Л.И. Грамматика французского языка. - М., 1964.

Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. - Л., 1976.

Комиссаров В.Н. Введение в современное переводоведение. - М., 1990.

Комова Ю.С. Синтаксические средства смыслового выделения в научном стиле изложения: Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М., 1988.

Костецкая Е.О., Кардашевский В.И. Практическая грамматика французского языка. - М., 1983.

Кривнова О.Ф., Чардин И.С. Паузирование в естественной и синтезированной речи. – Донецк, 2002: <http://www.uran.donetsk.ua/~masters/2002/fvti/nikolaenko/dis/lib/article7.htm>

Кудашина В.Л. Коммуникативные функции порядка синтаксических сегментов в современном русском языке: Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Ставрополь, 2003.

Лаптева О.А. Нерешенные вопросы теории актуального членения предложения // ВЯ, 1972, № 2. С. 35 – 47.

Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М., 1987.

Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения // Пражский лингвистический кружок: Сборник статей. - М., 1967.

Никольская Е.К., Гольденберг Т.Я. Грамматика французского языка. - М., 1974.

Паршин А. Теория и практика перевода. - М., 2002: <http://www.teneta.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm>

Реферовская Е.А., Васильева А.К. Теоретическая грамматика французского языка. Часть 2. Синтаксис. - Л., 1973.

Серова Л.Ф. Коммуникативная инверсия (последовательность рема-тема) как экспрессивный прием в современном французском языке: Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Л., 1985.

Тучкова Т.А., Критская О.В. Пособие по переводу с французского языка на русский. - М. - Л., 1964.

Фаустова Н.А. Сопоставительный анализ английской, французской и русской интонации. - 2006: <http://www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/faustova.htm>

Халифман Э.А., Кузнецова И.Н. Пособие по французскому языку. - М., 1977.

Шигаревская Н.А. Очерки по синтаксису современной французской разговорной речи. - Л., 1970.

Шигаревская Н.А. Теоретическая фонетика французского языка. - М., 1982.

Щербань Г.Е. О функциях пропозициональных частиц в актуальном членении текста. Электронный журнал «Исследовано в России». – 2001: <http://zhurnal.ape.relarn.ru/articles/2001/000.pdf>

<http://litera.claw.ru/li_37063.htm>

<http://rusgram/narod.ru>

<http://www.abcreferats.ru/languages/table5371_1.html>

<http://www.islu.irk.ru/danilenko/articles/actchlen.htm>

<http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008262/1008262a1.htm>

<http://www.krugosvet.ru/articles/66/1006638/1006638a1.htm>

<http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008266/1008266a4.htm>

Список использованных словарей и справочников


Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и стилистике. – СПб, 1997.

Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка: <http://ushdict.narod.ru/index.htm>

Русский язык. Энциклопедия. - М., 1979.

ABBYY Lingvo 11.

<http://dic.gramota.ru>

<http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RAklqigyt:p!vlwliuk>

<ttp://www.announcement.ru/index.html>

<http://www.referatu.ru/1/89/814.htm>

Приложение №1. Средства смыслового выделения в современном французском языке и их употребительность


Таблица №1. Употребительность французских синтаксических средств смыслового выделения.

Синтаксические средства смыслового выделения Употребительность (%)
Логическое выделение

сегментированные предложения с репризой;

презентативная конструкция c’est que...;

презентативная конструкция c’est… qui… (Р);

презентативная конструкция voilа... qui;

презентативная конструкция il y a... qui (Р);

презентативная конструкция voilа que...;

презентативная конструкция la voilа qui…;

презентативная конструкция voilа qui...;

презентативная конструкция en voilа... qui;

- синтаксческая конструкция зa fait... que.

25,7

4,06

2,26

0,75

0,75

0,3

0,15

0,15

0,15

0,15

Эмфатическое выделение

сегментированные предложения с антиципацией;

эмфатическая конструкция c’est...que;

эмфатическая конструкция c’est...qui;

коммуникативная инверсия Р – T;

двойная сегментация;

презентативная конструкция ce que...;

эмфатическая конструкция c’est а qn de...;

эмфатическая конструкция il n’y a que... qui;

презентативная конструкция et moi qui...;

двойная эмфатическая конструкция ce qui... c’est;

двойная эмфатическая конструкция ce qui... c’est que;

выделительная конструкция voilа... que;

эмфатическая конструкция c’est lа oщ...;

эмфатическая конструкция il n’y a que... que;

двойная эмфатическая конструкция ce que… c’est que;

двойная эмфатическая конструкция ce que… c’est;

двойная эмфатическая конструкция ce que… c’est de.

23,04

17,92

13,1

5,57

1,96

1,5

0,6

0,6

0,45

0,3

0,3

0,3

0,3

0,15

0,15


0,15


0,15


Таблица №2. Употребительность французских лексических средств смыслового выделения.

Лексические средства смыслового выделения Употребительность (%)
Логическое выделение

- определенный артикль;

- неопределенный артикль;

- наречие aussi;

- отделители quant а..., pour..., en fait de..., en ce qui concerne, pour ce qui est de..., comme..., а propos de и т.д.;

- лексическое средство seul.

14,12

2,77

4,7

4,15


1,1

Эмфатическое выделение

неопределенный артикль un, une, des;

лексическое средство bien;

лексическое средство mкme;

лексическое средство donc;

лексическое средство ne... que;

лексическое средство qu’est-ce que;

лексическое средство quel, quelle, quels, quelles;

лексическое средство voir, un peu voir;

лексическое средство un peu;

лексическое средство tel, telle;

- лексическое средство est-ce que.

-

22,43

15,23

11,35

10,8

8,03

2,77

0,83

0,83

0,55

0,27


Таблица №3. Употребительность французских комбинированных средств смыслового выделения

Комбинированные средства смыслового выделения Употребительность (%)
Синтаксические средства Логическое выделение

- презентативная конструкция c’est que…+ реприза;

- выделительная конструкция зa fait... que + реприза.

4,16


2,08



Эмфатическое выделение

- эмфатическая конструкция c’est… que + антиципация;

- эмфатическая конструкция c’est... qui + антиципация;

- коммуникативная инверсия + антиципация;

- эмфатическая конструкция c’est… que + реприза;

- презентативная конструкция voilа ce que + антиципация;

- двойная эмфатическая конструкция ce que… c’est + антиципация;

- презентативная конструкция ce que + антиципация;

- презентативная конструкция c’est que…+ антиципация;

- презентативная конструкция il y a... que + антиципация.

14,58


6,25


6,25


4,16


4,16


2,08


2,08


2,08


2,08

Лексико-синтаксические средства Логическое выделение


Эмфатическое выделение

- лексическое средство bien + эмфатическая конструкция c’est...que;

- лексическое средство bien + антиципация;

- лексическое средство bien + эмфатическая конструкция c’est...qui;

- лексическое средство mкme + реприза;

- лексическое средство bien + реприза;

- лексическое средство bien + эмфатическая конструкция зa fait... que;

- лексическое средство mкme + эмфатическая конструкция c’est... qui;

- лексическое средство est-ce que + антиципация;

- лексическое средство rien + антиципация;

- лексическое средство aussi + антиципация;

- лексическое средство qu’est-ce que + антиципация;

- лексическое средство aussi + двойная сегментация.

10,41


6,25

6,25


6,25

4,16

4,16


2,08


2,08

2,08

2.08


2,08


2,08




Приложение №2. Способы перевода французских средств смыслового выделения на русский язык и их употребительность


Средства смыслового выделения Способы перевода Употребительность (%)
Коммуникативная инверсия

1) Порядок слов;

2) Коммуникативная инверсия;

3) Дополнительные лексические средства;

4) Сегментация.

70,7

22,4

5,2

1,7

Эмфатические конструкции

1) Порядок слов;

2) Дополнительные лексические средства;

3) Коммуникативная инверсия.

47,6

33

19,3

Презентативные конструкции

1) Порядок слов;

2) Дополнительные лексические средства.

55,2

44,8

Антиципация

1) Порядок слов;

2) Дополнительные лексические средства;

3) Коммуникативная инверсия;

4) Сегментация.

55,1

28,6

12,2

4

Реприза

1) Порядок слов;

2) Дополнительные лексические средства;

3) Сегментация.

61

33,9

5

Двойная сегментация

1) Порядок слов;

2) Дополнительные лексические средства;

3) Дополнительные лексические средства + сегментация;

4) Сегментация.

56,25

25


12,5

6,25

Артикли Порядок слов 100
Отделители Дополнительные лексические средства 100
Лексические средства bien, donc, mкme и т.д.

1) Дополнительные лексические средства;

2) Порядок слов.

55,55

44,44

Комбинированные синтаксические средства

1) Порядок слов;

2) Дополнительные лексические средства;

3) Коммуникативная инверсия;

4) Коммуникативная инверсия + сегментация;

5) Дополнительные лексические средства + коммуникативная инверсия;

6) Дополнительные лексические средства + сегментация.

53,8

26,9

7,7

3,8

3,8


3,8

Комбинированные лексико-синтаксические средства

1) Порядок слов;

2) Дополнительные лексические средства;

3) Сегментация.

45,8

45,8

8,3

Похожие работы:

  1. Синтаксические связи и средства выражения ...
  2. • Фразеологические варианты во французском языке
  3. • Сравнение систем служебных слов во французском и ...
  4. • Способы отражения реалий во французском языке
  5. • Аббревиация как способ словообразования во ...
  6. • Французские заимствования в испанском языке
  7. •  ... концепта savoir vivre во французской лингвокультуре
  8. • Лексические особенности французского языка в Канаде
  9. • Категория вида во французском языке
  10. •  ... неологизмов в терминологии в современном французском языке
  11. •  ... системе современного французского языка
  12. • Фразеологизмы с компонентом-библеизма во французском ...
  13. • Лингвистические лакуны
  14. • Лингвистические лакуны
  15. • Морфологические способы словообразования
  16. • Эмоциональные концепты "страх" и "печаль" в ...
  17. • Реализация концепта "труд" во французском и русском языках
  18. • Фразеологические единицы французского языка с ...
  19. • Французский язык в произведениях А.С. Пушкина
Рефетека ру refoteka@gmail.com