Реферат
по лингвистике
"Реализация концепта «труд» во французском и русском языках (оппозиция: универсальное / терминологическое)"
Воспринимая мир, человек выделяет актуальные для него элементы, членит мир на определенные части, а затем мыслит действительность этими частями. То есть разнообразные наблюдения и явления классифицируются по определенным рубрикам. Знания структурируются в виде концептов, своеобразных кирпичиков концептуальной системы, формирующих структуру знаний об окружающем мире и его элементах. Подход к концептам как к элементам структур знания, предложенный Е.С. Кубряковой [6, с. 93], представляется наиболее продуктивным для анализа терминологических концептов.
Человек, как известно, существует в определенном информационно-эмоциональном поле, которое осознается особенно ярко при столкновении с явлениями другой культуры. Концепт как «основная ячейка культуры в ментальном мире человека» (Ю.С. Степанов) [12, с. 43] или «понятие, погруженное в культуру» (В.Н. Телия) [14] как раз и отражает межкультурные и межцивилизационные различия. Таким образом, концепт - это многомерное образование, включающее в себя не только понятийно-дефиниционные, но и коннотативные, образные, оценочные, ассоциативные характеристики [7, с. 59].
Получить доступ к концепту лучше всего через средства языка. Чтобы установить смысловой объем концепта, выявить специфику его языкового выражения, используются данные энциклопедических и лингвистических словарей. При этом словарную дефиницию мы считаем ядром концепта.
Предметом нашего рассмотрения является реализация концепта «труд» во французском и русском языках. Данный концепт интересен тем, что имеет как общеупотребительные этнокультурные, так и терминологические коннотации. Во французском языке базовой единицей концепта «труд» является travial, в русском - лексические единицы труд и работа. Рассматриваемые слова многозначны, однако французское travial является обозначением обоих понятий.
Ю.С. Степанов говорит о том, что структура концепта включает в себя внутреннюю форму, этимологический признак, обычно не осознаваемый. Это основа, на которой возникли и держатся остальные слои значений [12, с. 47]. Сравним этимологию французского travial и русских слов работа и труд.
Итак, как указывает этимологический словарь французского языка, travial произошло от латинского trepalium - названия орудия пытки на 3 опорах [21, с. 407]. Первоначально этот инструмент применялся для обездвижения крупных животных, например, при операции или чтобы подковать животное, затем его стали использовать при пытках. Travial в переносном значении обозначало «страдания, боль». Согласно другим версиям, представленным в словаре О. Шелера [24, с. 445], travial восходит к латинскому tribulum, tribulare -молотильня, молотить, trans-vigilia - бдение, бессонница, итал. vaglio-сито, решето, гэльскому глаголу - treabh - обрабатывать землю. Фридрих Диц считает, что travail произошло от глагола travar (который образовался от сущ. trabs - балка)- останавливать, мешать, ставить палки в колеса, откуда значение - мучить, препятствовать, досаждать.
Что касается русского слова работа, этимологический словарь под редакцией М. Фасмера дает следующую этимологическую цепочку: производное от и.-е. *orbhos - раб, ребенок, родственное гот. Arbai]>s -нужда, д.-в.-н. ar(a)beit - работа, тягота, нужда; ближайшая этимология - др.-русск.- робота - рабство, неволя [16, т. 3, с. 427].
Слово труд родственно лит. triusas м. - работа, хлопоты, triiusti, triusiu - хлопотать, лтш. trauds хрупкий, ср.-в.-н. droz м-тяжесть, тягота, досада, гот. us-J)riiitan - отягощать, др.-исл. JDraut ж. испытание, беда, искушение, лат. trudo, -ere толкать, теснить, ирл. trot спор (*trudno-), troscaim пощусь (*trudsko), алб. treth обрезаю (*treqdo); ближайшая этимология - др.-русск. трудъ - труд, работа, рвение, забота, страдание, скорбь [16, т. 4, с. 108].
То есть как во французском, так и в русском языках, проявляется отрицательная коннотация. Сходными элементами значениями являются страдание, препятствие. Французское travail этимологически связано с обрабатыванием земли и продуктов этого труда, русское работа - с выполнением чужой воли, русское труд - с рвением. Интересно, что в русском труд присутствовала также идея атрибута нужды, бедности. В.И. Даль приводит пример «трудиться - биться, мучиться, живучи в нужде» [5, т. 4, с. 436].
Что касается отражения этимологии в современных значениях, то следует отметить, что в русском языке 'рвение', 'усилие' является непосредственно одним из значений слова, например: с трудом уговорил кого-н. [9, с. 814].
Относительно французского travail толковые словари дают первое (правда, с пометой устаревшее) и второе значение как 1. "состояние человека, который страдает, мучается'. 2. [23, с. 2668]. В толковом словаре В.И. Даля читаем: труд, церк. стар. - боли, хворь, недуг, немочь, скорбь и родильница в труде, в трудах (в родах) [5, т. 4, с. 436]. То есть идея страдания сохранялась в обоих языках.
Если мы обратимся к Библии, которая относится к числу прецедентных текстов, то есть, по Е.А. Баженовой, текстов, содержащих фоновую информацию, являющихся принадлежностью общечеловеческой культуры [13, с. 107], то увидим следующее: Адам, за то, что вкусил плод древа познания, был обречен на каждодневный труд по добыванию хлеба. Французская версия Библии дает: «а la sueur de ton visage tu mangeras ton pain...» [Бытие, 3, с. 19] - «в поте лица своего будешь есть хлеб...» и «Yahve Dieu le renvoya du jardin d'Edem pour cultiver le sol d'ou il avait ete tire» [Бытие, 3, с. 23] - «и выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят». Следовательно, Адам должен возделывать землю - «travailler» la terre, а наказанием Евы стало «...dans la peine tu enfanteras des fils...» [Бытие, 3, с. 16] [22], «...в болезни будешь рождать детей...», то есть etre «еп travail», таким образом, в народном сознании (г avail ассоциировалось со страданием и болью.
В Библии на русском языке идея труда выражена имплицитно: «в болезни будешь рождать детей», «...в поте лица своего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят...» и «...и выслал его Господь Бог, чтобы возделывать землю, из которой он взят» [Бытие, 3, с. 16, 19, 23] [1]. Во французском варианте Библии идея труда эксплицирована в слове_peine: «а force de peine tu en tireras subsistance tous les jours de ta vie...» [Бытие, 3, с. 17] - «тяжелым трудом будешь добывать себе пропитание от нее [земли] во все дни жизни твоей...». Во французском языке существует выражение la peine perdue - напрасный труд, chaque/toute peine merite salaire - всякий труд достоин награды. Интересно отметить, что последнее выражение в словаре устойчивых сочетаний и выражений Robert за 2003 год дается с пометой устаревшее и указывается, что в современном языке оно трансформировалось в chaque travail merite salaire. [20, с. 698]
Теперь обратимся к современному состоянию языка.
Чтобы сравнить travail и труд в их терминологических значениях, мы сформулировали синтетические дефиниции терминов, опираясь на данные специальных экономических словарей и терминологические значения, выделенные словарем Le Petit Robert [3, 10, 11, 17, 18,23,25].
Труд - затратная, требующая приложения усилий, общепризнанная, целесообразная деятельность людей по созданию материальных и духовных благ (ценностей), необходимых для удовлетворения потребностей отдельного человека, предприятия или общества в целом, направленная на производство товаров и услуг; вклад в процесс производства, сделанный людьми в форме непосредственного расходования умственных и физических усилий; человеческие ресурсы как фактор производства.
Travail - экономическая деятельность людей (иногда с использованием орудий труда), организованная с целью производства товаров и услуг, отвечающих индивидуальным и коллективным потребностям, взамен которой трудящийся получает вознаграждение; усилия людей, направленные на производство чего-либо; человеческие ресурсы как фактор производства; деятельность, организованная внутри социальной группы и выполняемая определенным/установленным образом.
Таким образом, выделяются такие общие компоненты значения, как: деятельность, фактор производства, производство товаров и услуг, удовлетворение потребностей, приложение усилий, индивидуальный и/или коллективный характер деятельности.
Однако существуют и определенные расхождения между языками, что обусловлено спецификой соответствующих концептов: в русском труд присутствует этическая значимость (труд - это деятельность общепризнанная, направленная на производство не только материальных, но и духовных благ/ценностей), и более выражена идея усилия, иначе говоря, речь идет о содержательных характеристиках. Во французском travail отмечается организованность, подчинение правилам, финансовый аспект, то есть скорее внешние характеристики.
Рассмотрим далее общеупотребительные значения travail и труд. Анализ проводился на основе дефиниций толковых словарей русского и французского языка. [2, 5, 9, 15, 19, 23]
Оба слова могут обозначать 'результат работы, произведение', например: научные труды - travaux scientifiques.
Русское труд может обозначать только 'усилие', без идеи целенаправленности, полезной деятельности. Например: не дал себе труда подумать. [9, с. 814]
Француз в этом случае употребит слово peine.
Например: it a pris la peine de venir lui-тёте, (он взял на себя труд прийти сам). Qa пе vaut pas la peine (напрасный труд) [23, с. 1884].
Наконец, в русском труд словарями выделяется значение -'школьный предмет', направленный на привитие определенных умений и навыков [9, с, 814].
Обратимся к случаям соответствия русского работа французскому travail. Здесь выделяются следующие общие компоненты значения:
1. Занятие, труд, деятельность, например: физической работа, работа над рукописью, etre surcharge de travail (быть перегруженным работой), plan de travail (план работы).
2. Служба, занятие как источник заработка, профессиональная деятельность. Например: etre sans travail - быть без работы, alter аи travail (ходить на работу), выйти на работу, постоянная работа.
3. При употреблении во множественном числе, travaux и работы обозначают производственную деятельность по созданию, изготовлению, обработке чего-либо. Например: travaux des champs (сельскохозяйственные работы), travaux d'entretiens des routes (дорожные работы), ремонтные работы.
4. Продукт труда, произведение.
Например: Je lui ai fait voir топ travail (я показал ему мою работу).
// a public ип beau travail sur cette question (он опубликовал прекрасную работу по этому вопросу). Выставка работ известного художника
Надо сказать, что в концепте 'труд', очень важна идея результата, поэтому слова работа, travail могут употребляться для обозначения свойств самого объекта, который является результатом работы. Таким образом, следующий общий компонент значения:
5. Качество, способ исполнения.
Например: ипе dentelle d'un travail tres delicat - кружево тонкой работы, вещь превосходной работы, топорная работа.
Отметим, что французское travail может употребляться и иронически и позитивно, например, ироническое с'est du beau travail! отличная работа! - и позитивное; вот это работа! et voila le travail! [23, с. 2669].
В русском языке для работы тоже характерна и положительная и отрицательная оценка (например, позитивное - отличная работа! или отрицательное - полюбуйся на свою работу!), а вот труд связан именно с положительной этической оценкой [8, с. 310].
6. В обоих языках работа может обозначать "обработку. Например: французское le travail du marbre (обработка мрамора); этот материал не годится в работу (то есть для обработки,) [15].
7. Наконец, оба слова могут обозначать 'место трудовой деятельности.
Eire a son travail- быть на работе.
Теперь о различиях.
Русскому работа свойственно значение "материал", подлежащий обработке, находящийся в процессе изготовления. Например: брать работу на дом. [9, с. 637] Во французских словарных источниках подобное значение для слова travail не зафиксировано.
В свою очередь, французское travail может обозначать поступательное продолжительное действие, происходящее по естественной причине, приводящее к определенному эффекту, что не характерно для русского работа. Например: le travail de la fermentation (брожение вина), le travail de I erosion (действие эрозии) [19, с. 1927]
Любопытно отметить значение, которое во французских словарных статьях представлено последним: travail как производство полезного эффекта (le fait de produire un effet utile, par son activite) [23, c. 2669] и, как пример, приводится сочетание le travail d' une machine, d'un moteur. В русских источниках тот же пример: работа машины, мотора, иллюстрирует несколько иную формулировку: вообще нахождение в действии [9, с. 637], то есть во французском языке в отличие от русского четко выражена идея полезности.
Русское работа мысли, работа памяти находится в той же рубрике «действие вообще», а во французском - le travail du temps, de Vinconscient- работа времени, бессознательного, приводится как пример 'modification progressive'[23, с. 2669] -'прогрессивного, т. е. поступательного изменения', то есть французское "действие' имеет направление, причем направление вперед.
Таким образом, проведенный анализ свидетельствует о понимании труда в обоих языках, с одной стороны, как деятельности, то есть процесса (в частности создания, изготовления, обработки чего-либо), а с другой стороны, труд мыслится как конкретный продукт, то есть как результат.
Основными характеристиками для русского труд/работа являются напряженность и результативность, для французского travail -полезность, организация, целенаправленность.
Библиографический список
1. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в русском переводе с приложениями. 4-е издание. - Брюссель: Издательство «Жизнь с Богом», 1989.
2. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 1998.
3. Большой экономический словарь / Под ред. А.Н. Азрилияна. -М.: Институт новой экономики, 2002.
4. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М.: «Русский язык», 2002.
5. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2006.
6. Кубрякова Е.С., Демьяненков В.З. и др. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. - М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В.Ломоносова, 1996.
7. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учеб. пособие. - М.: Флинта: Наука, 2006.
8. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под общим рук. акад. Ю.Д.Апресяна. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.
9. Ожегов СИ., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: РАН, Институт русского языка им. В.В. Виноградова, 2000.
10. Райзберг Б.А. и др. Современный экономический словарь. 3-е изд., доп. - М.: Инфра-М, 2000.
11. Словарь современных экономических и правовых терминов / Под ред. В.Н. Шимова и B.C. Каменкова. - Минск: Амалфел, 2002.
12. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. - М.: Академический проект, 2001.
13. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. - М.: Флинта: Наука, 2003.
14. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.
15. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н.Ушакова. Т. 1. М., 1935; Т. 2. М., 1938; Т. 3. М., 1939; Т. 4, М., 1940. Репринтное издание: М., 1995; М., 2000. http://ushdict.narod.ru/
16. Фасмер M. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. -СПб.: Терра-Азбука, 1996.
17. Binon J. и др. Dictionnaire d'apprentissage du fran^ais des affaires: Dictionnaire de comprehension et de production de la langue des affaires. - P.: Didier, 2000.
18. Bremond J., Geledan A. Dictionnaire economique et social. - P.: Hatier, 1999.
19. Dictionnaire de la langue frangaise. Lexis. - P.: Librairie Larousse, 1987.
20. Dictionnaire des expressions et locutions. Collection «Les usuels». - P.: Dictionnaires Le Robert, 2003.
21. Dictionnaire etymologique du fran9ais. Collection «Les usuels». -Dictionnaires Le Robert/VUEF, 2002.
22. La Sainte Bible. Traduite en fransais sous la direction de l'ecole biblique de Jerusalem. Editions du CERS, Paris, 1955.
23. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et anaiogique de la langue fransaise. - P.: Le Robert, 2003.
24. Scheller Auguste. Dictionnaire d'etymologie frangaise. -Bruxelles, 1873.
25. Silem A., Albertini J.-M. Lexique d "economic Troisieme edition.-P.: Dalloz, 1989.