Рефетека.ру / Иностранный язык

Контрольная работа: Русский язык и культура речи

Вариант №9


Задание 1.

Расставьте пропущенные знаки препинания в предложениях


Каждому человеку есть место на Земле для приложения сил его и знаний, а в деле, в непрестанном поиске и движении — высший смысл жизни, и тут уж как-то «незаметно» сформируется характер, затем личность, а она, личность, никогда не была и не будет подвержена отравляющей ржавчине вещизма, зависти, злобы и ненависти. (В. Астафьев)

Толстый, я думаю, никогда не постареет.


Задание 2.

Вставьте пропущенные буквы в следующие слова:


Приоритет, прищуриться, президент, президиум, выберут, умереть, пловчиха, витрина, агрессор, аннотация, ресурсы, привилегия, великий русский, самолёт.


Задание 3.

Расставьте ударения в следующих словах:


Густ, густа, густо, густы; дёшев, дешева, дёшево, дешевы; дорог, дорога, дорого, дороги, долог, долга, долго, долги; дружен, дружна, дружно, дружны; прав, права, право, правы, обеспечение, маркетинг.

Задание 4.

Используя словарь, определите лексическое значение следующих иностранных слов, употребляемых в области политики, юриспруденции, экономики


Конвертируемый, импичмент, апелляция, вернисаж, депортация.


Конвертируемый. Франц. convertir - «конвертировать» < лат. convertere - «переворачивать, превращать, изменять», от con- - «с- (со-), вместе» и vertere - «менять, поворачивать». Конвертировать: 1. фин. Производить конверсию. 2. инф. Изменять представление данных из одной формы в другую.

Импичмент. импичмент сущ. (сер. XX в.) Англ. impeachment - «импичмент», от impeach - «порицать, обвинять в преступлении (особенно против государства)» < ст.-франц. empedechier - «стеснять, мешать, препятствовать» < позднелат. impedicare - «запутывать», от лат. im- (из in-) - «в-, на-» и pedica - «силок, петля, путы», от pes, род. п. pedis - «нога». Импичмент: Процедура привлечения к суду парламента высших должностных лиц государства с их последующей отставкой.

Апелляция сущ. (нач. XVIII в.) Польск. apelacja - «апелляция» < лат. appellatio - «обращение», от appellare - «призывать». Апелляция: 1. Просьба о пересмотре решения суда, об изменении приговора, направленная в вышестоящую судебную инстанцию. 2. Обращение к авторитетному лицу или организации с просьбой вынести суждение о том или ином вопросе.

Вернисаж сущ. Франц. vernissage - «вернисаж, день открытия выставки» < «день перед официальным открытием выставки, когда картины покрывали лаком» < «лакировка, покрытие лаком», от vernisser - «покрывать глазурью, лаком», от vernis - «лак». Вернисаж: 1. (нач. XX в.) Торжественное открытие художественной выставки. 2. (кон. XX в.) Выставка-продажа художественных изделий.

Депортация сущ. (2 пол. XX в.) Франц. dйportation - «ссылка, изгнание»; «угон населения», от dйporter - «ссылать, отправлять на поселение» < лат. deportare - тж. < «вывозить», от de- - «от-» и portare - «возить». Депортация: Изгнание, высылка из государства; насильственное перемещение в пределах государства в рамках государственной политики.


Задание 5.

Назовите функциональные стили речи. Образуйте словосочетания, имеющие окраску официально-делового стиля речи


Функциональный стиль речи — разновидность литературного языка, выполняющий определенную функцию в общении.

Пять функциональных стилей:

• научный (например, терминологическая лексика. Ее значение состоит в том, чтобы дать точное и ясное представление о научных понятиях);

• разговорный (отличается большой смысловой емкостью и красочностью, придает речи живость и экспрессивность);

• официально-деловой (официальная переписка, правительственные акты, речи; употребляется лексика, отражающая официально-деловые отношения (пленум, сессия, решение, постановление, резолюция));

• публицистический (характерны отвлеченные слова с общественно-политическим значением (гуманность, прогресс, народность, гласность, миролюбивый));

• художественный (художественная литература).

Мера пресечения, порядок действий, цена товара, ответственность лица, срок полномочий, порядок рассмотрения, пособия инвалидам.

Задание 6.

Перепишите, заменяя, где необходимо строчную букву прописной. Объясните написание названий организаций и учреждений


Гражданский воздушный флот, Каспийское управление морских путей, Национальный Олимпийский Комитет (HOK), Международная демократическая федерация женщин, Всемирный почтовый союз, Европейский союз радиовещания, Федерация арабских журналистов, Международный совет музеев, Международный олимпийский комитет.


Написание названий организаций, учреждений, фирм


1. С прописной буквы пишутся все слова, кроме служебных, в названиях высших правительственных и государственных учреждений, а также профсоюзных и важнейших международных организаций: Государственная Дума Российской Федерации, Прокуратура Российской Федерации, Всемирный Совет Мира, Организация Объединенных Наций, Совет Безопасности, Общество Красного Креста и Красного Полумесяца, Правительство Российской Федерации (но: Конституционный суд).

2. С прописной буквы пишется первое слово в названиях центральных учреждений, общественных организаций, включая международные и зарубежные: Министерство образования Российской Федерации, Центральный банк России, Служба внешней разведки, Международная универсальная биржа вторичных ресурсов, Федерация независимых профсоюзов России, Ассоциация крестьянских хозяйств и кооперативов, Всемирная федерация профсоюзов, Американская федерация труда, Верховный суд США, Европейский банк по реконструкции и развитию и т.п.

3. С прописной буквы пишется первое слово (кроме слова партия) в названиях современных и исторических политических партий, движений и фронтов: Российская социал-демократическая рабочая партия, Российское движение демократических реформ, Демократическая партия России; Фронт национального спасения (Румыния), партия Индийский национальный конгресс. Но неофициальное название: партия консерваторов в парламенте Англии, республиканская и демократическая партии США, партия кадетов.

4. С прописной буквы пишутся первое слово и имена собственные в названиях научных учреждений, учебных заведений: Академия наук России, Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова (Государственный университет им. М.В. Ломоносова), Московский архитектурно-строительный техникум (но: архитектурно-строительный техникум г. Москвы - любой, в любом городе), Московский государственный открытый педагогический университет.

Примечание. Название отделов учреждений пишутся со строчной буквы: кафедра русского языка, конструкторское бюро, проектный отдел.

5. С прописной буквы пишутся первое слово и имена собственные в названиях зрелищных предприятий и учреждений культуры: Государственный центральный театр кукол (Центральный театр кукол), Московский театр оперетты, Драматический театр на Малой Бронной, Театр драмы и комедии на Таганке, Концертный зал им. П.И. Чайковского, Государственный музей восточных культур, Музей народного творчества, Дом-музей А.П. Чехова, Политехнический музей, Государственная публичная историческая библиотека, Дворец культуры Метростроя, Дом актера, Парк культуры и отдыха.

Примечание. Если перед индивидуальным названием Дом культуры, Дворец спорта стоит определение-прилагательное, тоже индивидуализирующее, то оба слова пишутся с прописной буквы: Центральный Дом журналиста (ср.: Дом журналиста). Государственный академический Большой театр (ср.: Большой театр), Государственная Третьяковская галерея (ср.: Третьяковская галерея).

6. С прописной буквы пишется первое слово в названиях торговых и промышленных предприятий: Центральный универсальный магазин (но: универсальный магазин - неиндивидуализирующее название), Львовский автобусный завод, Первый московский часовой завод.

Примечание. Различаются написания: Львовский автобусный завод (прилагательное входит в состав официального наименования, есть марка автобуса ЛАЗ) и львовский молочный комбинат (прилагательное не входит в состав официального названия, а указывает только местонахождение предприятия, ср.: брянский, смоленский, московский молочные комбинаты).

7. С прописной буквы пишется первое слово в выделенных кавычками условных названиях предприятий, иностранных фирм: завод «Металлист», производственно-швейное объединение «Радуга», кондитерская фабрика «Рот фронт», типография «Уральский рабочий», фирма «Дженерал моторс», металлургическая монополия «Юнайтед стейтс стил».

Примечание. Прилагательные-определения при выделенных кавычками названиях заводов, фабрик, фирм и т.п. указывают лишь на местонахождение предприятия и поэтому пишутся со строчной буквы: московская швейная фабрика «Сокол».


Задание №7.

Речевые ошибки допущены в следующих предложениях


Кто из присутствующих примет участие в митинге? (Нет ошибок).

Многие участники конгресса приехали с самых отдаленных районов. (С ошибками).

В жизни я не видывал человека, питавшего большее пристрастие к прочувствованным тостам и который умел бы их мастерски произносить. (С ошибками).

Выполнение этого задания предполагало знание правила правописания корней с чередующимися гласными. (С ошибками).


Задание №8.

Составьте предложение с данными паронимами:


шумный день шумовой эффект шумливая толпа
ветряной электрогенератор ветровой заслон ветреный человек
игривый конь

мускат игристый

игровой сервер
молодой человек молодецкий удар молодцеватый солдат (бравый, удалой)
ледовый дворец ледяной ветер ледовитый океан
социальный статус социалистический лагерь социологический журнал

Задание №9.

Лексическое значение слова указано неверно в примере:


Аллегория – неуместная похвала. (Неверно. Аллегория - иносказание.)

Брезжить – высказывать недовольство. (Неправильно. Брезжить - светать, рассветать, светлеть)

Иврит – официальный язык Израиля. (Правильно. Современная модификация древнееврейского языка; относится к семитским языкам; официальный язык Израиля.)

Надменный – высокомерный. (Правильно. Надменный - самонадеянный и кичливый, высокомерный.)


Задание № 10.

Назовите жанры деловой речи


Деловая речь – совокупность стандартов письменной речи, необходимых в официально-деловых отношениях.

Жанры деловой речи:


Договор.

Автобиография.

Заявление.

Резюме.

Апелляция.

Приказ.

Акт.

Деловое письмо.

Коммерческие письма.

Требования к речевой коммуникации в официально-деловых отношениях могут быть сформулированы следующим образом:

Чётко определяйте цели своего сообщения.

Делайте сообщения понятными и доступными для восприятия разными группами работников: находите конкретные иллюстрации общих понятий, развивайте общую идею, используя яркие примеры.

Делайте сообщения по возможности краткими и сжатыми, отказывайтесь от излишней информации, привлекайте внимание сотрудников лишь к тем проблемам, которые касаются их конкретно.

В разговоре с сотрудниками следуйте правилам активного слушания, демонстрируйте им сигналы вашего понимания и готовности к совместным действиям.

Список литературы


Русский язык и культура речи: Учебник. Под ред. Проф. Максимова В.И. – М.: Гардарики 2000.

Борисковская Е.Н. Русский язык. Литература. Пособие для старшеклассников и абитуриентов – М.: ЗАО «Славянский дом книги». 2003.

Щепина К.П. Обучение деловому письму на уроках русского языка.- М.: Просвещение. 1980.

Панфилов А.К. Сборник упражнений по стилистике русского языка. – М.: Просвещение 1989.

Баранов М.Т., Костяева Т.А., Прудникова А.В. Русский язык. Справочные материалы. – М.: Просвещение. 1987.

Методика развития речи на уроках русского языка: Книга для учителя. (Под ред. Т.А. Ладыженской) – М.: Просвещение. 1991.

Русова Н.Ю. Как стать грамотным. – Н. Новгород: Издательство «ДЕКОМ». 1994.

Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь – справочник лингвистических терминов. М., 1985.

Арефьева С.А. К вопросу о стилистических ошибках в письменной речи учащихся. Русский язык в школе. – 2000.- № 2. – с. 23 – 25.

Власенков А.И., Рыбченкова Л.М. Русский язык: Грамматика. Текст. Стили речи: Учебное пособие для 10 – 11 классов общеобразовательных учреждений. – М.: Просвещение. 2000

Рефетека ру refoteka@gmail.com