Введение
Какой бы язык ни был выбран для исследования роли заимствований в нём,
очевидно, что заимствования по-разному отражаются на обогащении словарного
состава. В одних языках они не оказали существенного влияния, в других,
происходя в разные исторические эпохи, имели столь существенное влияние на
словарный состав языка, что преобразованию подвергались даже служебные
слова.[i] В лексическом составе английского языка заимствования имеют
неоспоримое значение: он буквально соткан из «чужестранных» корней,
суффиксов и приставок (словообразовательных морфем). Следовательно, сия
тема особенно актуальна для изучающих иностранный язык, она всегда будет
интересна и, благодаря несметному количеству материала для рассмотрения и
исследования, постоянно будет порождать новые темы для споров и дискуссий.
Но и для учёных, работающих в области лексикологии, остаётся множество
вопросов, которые требуют разрешения. Учёных, в частности, интересует не
только откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно
ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и
фонетическим нормам, как изменило своё значение и какие изменения повлекло
его появление в словарном составе принявшего его языка. В частности,
крупнейший русский лингвист XIX века А. А. Потебня[ii] считал, что,
спрашивать нужно не что и от кого заимствовано, а что прибавлено, что
создано в результате деятельности при заимствовании слова от другого
народа. Но эта точка зрения не получила распространения в свое время и не
нашла отклика. Потебня обращал внимание на творческий элемент в процессе
заимствования. “Заимствовать, говорил он, – значит, брать для того, чтобы
можно было внести в сокровищницу человеческой культуры больше, чем
получаешь”. Такой подход к вопросу о заимствованиях позволяет выявить
закономерности, которым подчиняется развитие словарного состава языка,
объяснить происходящие в нем явления и выявить их причины, раскрыть связи
между историей отдельных слов, историей языка и историей народа.
Язык живёт и дышит, питается и развивается, «болеет» (например,
обрастает словами-паразитами), – во многом происходящие процессы аналогичны
тем, что претерпевает человеческий организм. Существенное отличие, по
нашему мнению, лишь в одном: языки умирают и рождаются значительно реже.
Основная проблема, как видно, состоит в том, что в процессе длительной
истории своего развития английский язык воспринял значительное количество
иностранных слов, тем или иным путём проникших в словарь. Такое большое
количество заимствованных слов в английском языке дало основание некоторым
лингвистам утверждать, что английский язык потерял свою самобытность и
представляет собой “гибридный язык”. Эти утверждения не соответствуют
действительности. Цель работы – доказать, что, несмотря на то, что в
английском языке большое количество слов заимствовано из других языков,
этот язык по-прежнему представляет собой оригинальную, чёткую систему.
Рассмотрение заимствованных слов (borrowings, loan-words) можно производить разными способами. История английского языка, изучающая строй языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития языка, изучает словарный состав английского языка в каждый данный период его развития. Здесь заимствования из других языков рассматриваются обычно применительно к строго очерченному периоду существования языка. Мы же, исследуя состояние словарного состава английского языка в целом, будем рассматривать заимствования по языкам, из которых эти заимствования попали в исследуемый язык во все периоды своего развития. В задачи курсовой работы также входит приобретение навыка определения истоков форм и явлений, отражающихся на любом современном слове.
Цель данной курсовой работы заключается в исследовании влияния заимствований на развитие английского языка в:
1. Словообразование.
2. Морфологии.
3. Акцентуации.
4. Многосложности.
Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи:
1. Рассмотреть роль заимствований в языке.
2. Дать классификацию заимствований.
3. Рассмотреть появление заимствований в английском языке из разных стран
Глава I. Заимствования в лексической системе языка
Заимствования составляют особый пласт лексики как с точки зрения
процессов номинации, так и в плане мотивированности. Являясь одним из
возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате
языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов, они
представляют собой определённую экономию языковых усилий при порождении
речи, так как для заполнения номинативных лакун[iii], возникших в данном
языке, используются готовые единицы чужого языка. В то же время, потеря
прежних ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они
заимствованы, влечёт за собой и потерю возможно присущего заимствованным
словам в языке источника мотивированности. Это вызывает существенные
трудности при распознавании их смысла в процессе восприятия речи.
Заимствование как процесс использования элементов одного языка в другом
обусловлено противоречивой природой языкового знака: его произвольностью
как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим
заимствованию фактором. Этим, по-видимому, и объясняется то обстоятельство,
что процесс заимствования в современном английском языке, как, впрочем, и в
русском языке, по имеющимся данным, весьма непродуктивен. В количественном
отношении он значительно уступает таким процессам номинации, как
словообразование и семантическая деривация (словообразование). Сказанное,
однако, не означает, что доля заимствований в современном английском языке
не столь велика. Заимствованные приблизительно из 50 языков мира,
лексические единицы составляют почти 75% словарного состава английского
языка и включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические
эпохи и под влиянием различных условий развития и существования. Среди них
– исторические, географические, социальные, экономические, культурные и
прочие условия. Являясь результатом длительного исторического
взаимодействия языков, заимствование как процесс и заимствование как
результат этого процесса представляют собой значительный интерес для
истории языка, в рамках которой получают детальное освещение не только
причины заимствований, но и их языки-источники. Примечательны также пути,
формы и типы заимствований, а также преобразования, которые претерпевает
заимствованное слово в новой для него языковой среде. Заимствования
интересны, прежде всего, тем, какое влияние они оказывают на системное
устройство лексики конкретного языка, а также своим особым, в случае
сохранения ряда генетических характеристик, статусом в заимствовавшем их
языке.
Это влияние наиболее очевидно тогда, когда в процесс заимствования
втягиваются не только отдельные единицы, но целые группы слов, между
которыми в языке-источнике существовали определённые отношения.
Значительное число заимствований английского языка (e.g. `rural`
(`сельский`) – от латинского `ruralis`, `rus`, `ruris` (`деревня`, `пашня`,
`поле`); `cardiac` (`сердечный`) – от греческого `kardiakos`, `kardia`
(`сердце`) и т.п.) оказываются в языке-источнике генетически производными и
характеризуются структурно-семантической зависимостью и выводимостью. При
условии заимствования обоих членов таких словообразовательных пар
деривационные отношения между ними сохраняются и в заимствующем их языке.
E.g., gloss – `глосса`, `заметка на полях`, `толкование`; glossary –
`глоссарий`, `словарь`; dynasty – `династия`, dynastic – `династический` и
т.д. При групповом характере заимствований в английском языке имеет место
не только пополнение подсистемы простых и производных слов. Возникает
значительное число морфологически членимых единиц, чья комплексность хорошо
ощущается носителями английского языка. В итоге происходит формирование
новых словообразовательных моделей. Таким образом, существенно расширяются
как сам состав морфем английского языка, так и его словообразовательные
(деривационные) возможности.
Особо интересна жизнь заимствованных слов в новом для них языке.
Многие заимствования под влиянием системы, в которую они вошли,
претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические
изменения, приспосабливаясь, соответственно, к фонетическим, грамматическим
и семантическим законам данной системы.
Процесс ассимиляции[iv] может быть настолько глубоким, что иноязычное
происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и
обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа[v]. Это наиболее
верно, например, для скандинавских и ранних латинских заимствований типа
get – `получать`, skill – `умение`, sky – `небо`, – skirt `юбка`, skin –
`кожа`, they – `они `, street – `улица` и другие. В отличие от полностью
ассимилировавшихся и усвоенных заимствований частично ассимилировавшиеся
иноязычные единицы сохраняют следы своего иностранного происхождения в виде
фонетических, (e.g. garage, chаise-longue, chic), грамматических (е.g.
singular – datum, nucleus, antenna, plural – datd, nuclei, antennae) и
семантических особенностей (e.g. taiga, tundra, borsch, shchi, pelmeni,
vodka, valenki, samovar, matrioshka, kopeck, rouble, knout и другие
заимствования из русского языка, обозначающие чуждые англичанам реалии и
понятия). C целью адекватного их описания в толковых словарях английского
языка лексикографами широко используется энциклопедическая информация,
сообщающая о местах распространения, формах существования, способах
применения обозначаемых объектов и явлений. Так, при толковании слов taiga
и tundra наряду с указанием родовой характеристики и дифференциальных
признаков, позволяющих увидеть специфику и отличие данных реалий от
наиболее близких и известных носителям английского языка реалий, даются
указания климатической зоны, географического ареала: taiga – swampy
coniferous forest of Siberia, beginning where the tundra ends; tundra
–treeless plain characteristic of arctic and subarctic regions. Описание
заимствованных названий денежных единиц типа rouble также предполагает
указание как на то, что это денежная единица, занимающая определенное место
в общей системе денежных единиц, так и на страну, в которой она находится в
обращении: rouble – see money table: 100 kopecks, Russia.
1.1. Этимологическая классификация лексики
С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную.
Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве
экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве
случаев заимствованные слова попадают в язык как средство для обозначения
новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова
могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и
явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для
несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым
интернациональным термином или если иностранные слова насильственно
внедряются в язык (при военной оккупации или насаждении новой религии).
История языка раскрывает все процессы, которые происходили в языке на
разных этапах его существования, Причины (факторы) изменений, которые
заложены в самом языке, называют лингвистическими (или
интерлингвистическими), а факторы, связанные с историей народа, с общим
развитием человеческого общества, экстралингвистическими. Эти два понятия
и две стороны истории языка постоянно соприкасаются.
Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, и объём значения слова при заимствовании, как правило, сужается.
Большую роль в развитии словарного состава английского языка сыграли заимствования из латинского и французского языков. Некоторое влияние на словарь английского языка оказали также скандинавские языки.
Заимствование латинской лексики связано, главным образом, с тремя событиями в истории английского народа: римским господством (с I по V век н.э.), принятием христианства в Англии (VI-VII вв.) и культурным всплеском в эпоху Возрождения (XV-XVI вв.)
Влияние французского языка на английский было особенно сильным в период французского господства в стране, когда национальный английский язык ещё не сложился. Вторжение французов в Англию в 1066 году стало началом периода нормандского завоевания. Французский язык в течение длительного времени являлся государственным языком Англии, и в стране существовало двуязычие (билингвизм). Некоторое количество лексики было заимствовано позднее: после реставрации династии Стюартов и в связи с французской буржуазной революцией 1789 года.
В XI в. Англия входила в державу датского короля, включавшую также
Данию и часть Норвегии и Швеции. Этот период называют в истории периодом
скандинавского завоевания Англии. Влияние скандинавских диалектов на
английский язык выразилось не только в заимствовании лексики. Принято
считать, что скандинавское влияние в известной мере способствовало
редукции[vi] и отпадению окончаний в английских словах, то есть, в конечном
счёте, становлению характерного аналитического строя английского языка.
«Аналитизм» языка выражается в особом грамматическом строе, при котором связь слов в предложении осуществляется главным образом в соответствии с определённым порядком слов и посредством служебных слов — предлогов и союзов.
Древнеанглийский язык был языком синтетическим: связь слов в предложении выражалась главным образом посредством изменения самих слов. В древнеанглийском языке была развита система словоизменительных форм: существительные имели развитую систему склонения и категорию грамматического рода, прилагательные согласовывались с существительными в роде, числе и падеже, глаголы имели специальные формы для выражения совершенного и несовершенного вида и др.
Заимствование лексики может происходить устным и письменным путём. В
случае заимствования устным путём слова быстрее ассимилируются в языке.
Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические,
орфографические и грамматические особенности.
Заимствование бывает непосредственным, а также происходит с помощью языка-посредника. Языками-посредниками были, например, латинский (через латынь в английский попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов).
Среди основных способов заимствования лексики – транскрипция, транслитерация, калькирование и семантическое заимствование.
Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова football, trailer, jeans sport, labour, travel, people, castle, fortress и другие. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и множество других. Такие слова характеризуются тем, что их общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают.
Транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуется
написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами
родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного
языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы
слова круиз (cruise), мотель (motel), клуб (club). Транслитерированы при
заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон
(Washington), Техас (Texas), Лондон (London). В английском языке много
слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили
свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского
языка.
Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются
ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания.
Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного
слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами
принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки.
При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания
переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или
словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное
по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное
“самоубийство” — калька латинского suicide (sui – `себя, cide – `убийство);
английское существительное self-service, заимствованное в русский язык
методом калькирования, имеет форму `самообслуживание`.
Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными
заимствования из языка индейцев: pale-face `бледнолицый`, pipe of peace
`трубка мира`. Много калек среди заимствований из русского: palace of
culture, house of rest.
Методом калькирования в английском языке создано большое количество
слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков.
Кальками являются, например, следующие словарные единицы: below one`s
dignity – `ниже своего достоинства (из лат. infra dignitatem); under
consideration – `обсуждаемый” (из лат. sub juice); vicious circle –
`порочный круг” (из лат. circulus vitiosus); masterpiece – `шедевр” (из
франц. chef d`oeuvre) still life – `натюрморт (из франц. nature mort); pen
name – `псевдоним” (из франц. nom de plume) и другие.
Семантическое заимствование – это заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него «советизмов», но значения: `член детской коммунистической организации` и `трудовой коллектив` они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.
Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, древне-английский глагол dwellan, `блуждать, медлить`, под влиянием древнескандинавского dveljawun, развился в современном английском в dwell, `жить`. Таким образом, в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу.
Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем
среди глаголов. Существительное gift в древнеанглийском означало не
подарок, а `выкуп за жену` и затем, в результате ассоциации по смежности –
`свадьба`. Скандинавское слово gift означало `дар, подарок`, и это
отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои
современные значения слова: bread (в др.-англ. `кусок хлеба`), dream (в др.-
англ. `радость`), holm (в др.-англ. `океан, море`), plough (в др.-англ.
`мера земли`).
Калькирование, транскрипцию, транслитерацию, семантические заимствования как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в «копилке» появляются новые словарные единицы.
Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с
момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о
технике перевода специфических иностранных наименований. При переводе слов
и выражений с неясным ассоциативным значением, а также при переводе
наименований реалий могут быть применены транскрипция, реже транслитерация,
калькирование и объяснительный перевод (передача значения иностранного
слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения
мотивировки и формы). Например, перевод слова the Speaker словосочетанием
“председатель палаты общин”, слова backbenchers словосочетанием “рядовые
члены английского парламента” и т.п. При объяснительном переводе в сноске
может быть приведено в транскрипции переводимое слово, в данном случае
“спикер” и “бекбенгерз”. При калькировании, транскрипции и транслитерации
необходимо иногда прибегать к комментариям (так, например, «яйцеголовыми» в
США с насмешкой называют интеллектуалов и интеллигентов).
Может быть также применён приём, являющийся разновидностью
объяснительного перевода и калькирования –замена ассоциативного значения.
Однако это не исключает необходимости комментария. Злоупотребление
транскрипцией и калькированием как методами перевода засоряет язык. При
непонятной мотивировке транскрипция и калькирование без комментариев
недопустимы, так как перевод в собственном смысле слова в этом случае
отсутствует.
В результате влияния на английский язык других языков в его словарном составе произошли некоторые изменения, наиболее заметными из которых являются следующие:
1) В английском языке появилось много иноязычных словарных единиц, особенно слов, заимствованных из французского, латинского и греческого языков (греческие слова были заимствованы через латинский язык). Знание значений наиболее распространенных корней греческого и латинского происхождения помогает раскрыть мотивацию заимствованных слов и понять их значение. Знакомство с семантикой наиболее употребительных греческих и латинских корней необходимо также для правильного произношения и написания распространенных терминов и общенародных слов.
Некоторые греческие и латинские корни в современных английских словах.
E.g. Audio, лат. `слушать` /auditorum, audience/;
Bios, греч. `жизнь` /biology, biography/;
Centum, лат. `сто` /cent, century, centenary/;
Demos — `народ` /democracy, demography/;
Grapho, греч. `писать` /graphic, phonograph/;
Homos, греч. `одинаковый` /homonym, homophone/;
Lexis, греч. `слово`; lexicon, греч. `словарь` /lexicology, lexicography/;
Onoma, греч. `имя`/synonim, antonim, pseudonym/;
Phone, греч. `звук` /phonetics, phoneme, phonology/;
Scribe, scriptum, лат. `писать`, `написанный` /describe, subscribe,
scriptwriter, inscription/;
Tele, греч. `вдаль`, `далеко` /telescope, telegraph/;
Video, лат. `видеть`; visus лат. 1) `зрение`; 2) `вид`, `зрелище` /visible,
vision, revise, television, evidence/;
Vita, лат. `жизнь ` /vital, vitality, vitamin/.
2) В английском языке появились иноязычные словообразовательные
элементы. Как правило, аффиксы не заимствуются отдельно, а вычленяются из
потока заимствованных слов, после присоединяясь к исконным основам и
создавая вместе с ним новые слова. В английском языке много латинских и
французских аффиксов: anti-, re-, pro-, counter-, -ism-, -age-, -able-,
-ous и др.
3) Под влиянием заимствований многие исконные английские слова вышли
из употребления или изменили своё значение.
Например, вместо древнеанглийских слов, выражавших соответственно понятия
`река, битва, армия, астрономия, арифметика, поэзия` появились французские
или заимствованные через французский язык латинские и греческие слова
`river, battle, army, astronomy, arithmetic, poetry`, скандинавские
местоимения they, them вытеснили древнеанглийские слова с тем же значением;
под влиянием скандинавских слов sky и anger английские существительные
heaven и wrath сузили своё значение.
4) Появилось много разностилевых, оценочно неадекватных синонимов
(главным образом романского происхождения).
5) Одним из следствий заимствования стало возникновение этимологических дублетов. Этимологические дублеты – это слова, этимологически восходящие к одной и той же основе, но имеющие в языке различное значение, произношение и написание. Например: catch и chase, goal и jail, channel и canal.
Возникновение этимологических дублетов объясняется достаточно конкретными причинами. Одно и то же слово могло заимствоваться в разное время или из разных источников. Например, латинское canalis “канал” пришло в английский язык через диалект центральной Франции в форме channel и через диалект северной Франции в форме canal, и формы эти дифференцировались по значению. Латинское quies, quietus `покой`, `отдых`, заимствованное непосредственно в английский язык имеет форму quiet, то же слово, пришедшее через французский язык, существует в языке как quite. В результате проникновения (в разные периоды) в английский язык через французский латинского существительного corpus “тело” создались этимологические дублеты corps “корпус” и corpse “труп”.
Большинство существующих в настоящее время этимологических дублетов –
романского происхождения. Однако имеются также англо-скандинавские дублеты
(disk и disc, shirt и skirt) и исконно английские (shade и shadow, scale и
shell).
В современном английском языке этимологические дублеты могут быть
синонимами или ложными синонимами (shade и shadow, frail и fragile) или
иметь сходную форму и быть ложными омонимами (liquor и liqueur, through и
thorough, corpse и corps). Дифференциация таких слов важна для
практического овладения языком.
Историческая общность многих этимологических дублетов может не ощущаться в настоящее время. Такие дублеты разошлись по форме и значению, и сопоставление их проводится только при изучении языка в историческом ракурсе. В практическом плане такие слова трудности не представляют, так как они не сближаются в современном сознании ни структурно, ни семантически. Например, host и guest, hotel и hostel, ounce и inch, prune и plum. Некоторые этимологические дублеты приобрели прямо противоположные значения, как, например: ward – лицо, находящееся под опекой и guard – стража; тот, кто охраняет.
6) В результате заимствования английский язык пополнился
интернациональными словами. Интернациональными называют слова,
встречающиеся во многих языках, но имеющие незначительные фонетические
различия, связанные с особенностями произношения каждого языка. Например:
адрес, address (англ.), adresse (фр.), Adresse (нем); Telegraph (нем.);
социализм, socialism (англ.), socialisme (фр.), Sozialismus (нем.)
Интернациональные слова являются этимологическими дублетами, происшедшими в
большинстве случаев от греческих и латинских корней.
7) Появилось много слов, произношение и написание которых не соответствует нормам английского языка. У них проявляются некоторые грамматические особенности. К числу особенностей заимствованных слов, не полностью ассимилировавшихся в языке, относятся следующие:
*В словах, заимствованных из французского языка в более поздний период, буква g читается как [ж]: genre, prestige; сочетание ch читается как [ш]: machine, chauffeur; конечная согласная не читается: corps, ballet.
*В словах греческого происхождения звук [k] передаётся на письме буквосочетанием ch: Christ, character; буква p перед s не читается: psychology, psychiatry; звук [f] передается на письме буквосочетанием ph: alphabet, emphasis; в середине слова вместо i пишется y: sympathy, physics.
Таблица 1. «Этимологическая структура словаря английского языка»
|Местный (свой) элемент |Заимствованный элемент |
|индоевропейский элемент |кельтский (V–VI в. н.э.) |
| |латинский |
|германский элемент |I группа – I в. до н.э. |
| |II группа – VII в. н.э. |
| |III группа – эпоха Возрождения |
|английский элемент |скандинавский (VIII–XI в. н.э.) |
| |французский |
| |1) норманнские заимствования |
| |(XI–XIII в. н.э.) |
| |2) парижские заимствования |
| |(Возрождение) |
| |греческий (Возрождение) |
| |итальянский (Возрождение и |
| |позднее Возрождение) |
| |испанский (Возрождение и позднее|
| |Возрождение) |
| |германский |
| |индийский |
| |русский |
Эта таблица требует пояснений. Во-первых, следует обратить внимание на то, что вторая колонка содержит не только больше групп, но и заключает в себе большее количество слов. Это объясняется высоким процентом заимствованных слов в английском языке (напомним, около 75%), пришедших в результате многочисленных исторических событий и международных связей. С точки зрения словарного состава следует классифицировать английский язык как язык международного происхождения или, по крайней мере, как один из романских (так как преобладают французские и латинские слова). Но если учитывать относительную частоту распространения слов, ясно, что англо- саксонское наследие наиболее значимо. Местный элемент в английском языке содержит огромное количество слов с высокой частотностью повторения: это как артикли, предлоги, союзы, вспомогательные глаголы, так и слова, обозначающие предметы и понятия повседневной жизни (child, water, come, good, bad). Кроме того, грамматическая структура, по существу германская, осталась нетронутой иностранным влиянием. Также следует отметить, что в разные времена пуритане пытались очистить английский язык от иностранных слов, заменяя их англо-саксонскими. Один лингвистический националист написал: “Избегайте латинских производных; используйте краткие выразительные англо-саксонские односложные слова”. (Avoid Latin derivatives; use brief, terse Anglo-Saxon monosyllable). Ирония в том, что единственное англо-саксонское слово в этом слогане – англо-саксонский.
Ненадолго вернёмся к первой колонке таблицы, которая представляет местный элемент, основу английского словарного состава. Колонка состоит из трёх групп, и только третья датирована. Слова этой группы появились в английском языке в V веке или позднее. То есть после того, как германские племена мигрировали на Британские острова. Что касается индоевропейской и германской групп, то они настолько древние, что датировать их крайне сложно.
Индоевропейский элемент
– это слова, общие для всех или для большего количества языков
индоевропейской группы. Английские слова этой группы обозначают
элементарные понятия, без которых невозможно человеческое общение. Их можно
объединить в следующие группы:
1.семейные отношения: father, mother, brother, son, daughter 2.части тела: foot, nose, lip, heart
3.животные: cow, swine, goose
4.растения: tree, birch, corn
5.времена суток: day, night
6.небесные тела: sun, moon, star
7.прилагательные: red, new, glad, sad 8.числа от 1 до 100
9.
личные и указательные местоимения (кроме they)
10.большое количество глаголов: be, stand, sit, eat, know
Германский элемент представляет слова, общие для всех или большинства языков германского происхождения. Некоторые основные группы германских слов схожи с группами индоевропейского элемента:
1.части тела:
head, hand, arm, finger, bone 2.животные:
bear, fox, calf
3.растения: oak, fir, grass
4.природные явления:rain, frost
5.времена года: winter, spring, summer
6.ландшафты: sea, land
7.человеческое жилище и мебель: hous, room, banch
8.мореходные суда: boat, ship
9.прилагательные: green, blue, grey, white, small, thick, high, old , good
10.глаголы: see, hear, tell, say, answer, make, give, drink
Собственно английский элемент, в определённом отношении, противопоставлен первым двум группам. Он не только датирован приблизительно, но и имеет общую черту: слова исконно английские и у них нет ничего общего происхождения со словами других языков, тогда как в индоевропейских и германских словах можно найти общий корень.
Глава II. Влияние отдельных языковых культур на формирование лексического состава английского языка
2.1. Заимствования из скандинавских языков
В этой главе мы попытаемся более подробно разобрать вопрос о
французских и скандинавских заимствованиях в английском языке, как наиболее
важных для формирования словарного состава современного английского языка.
Хотя и проблема происхождения словарного состава языка не ограничивается
проблемой заимствований.
В словарном составе современного английского языка различные
исторические слои, неодинаковые по происхождению, характеру и объёму могут
быть более или менее чётко отделены друг от друга. При этом в основном
намечается такая классификация слов:
1. Слова, несомненно, заимствованные: а) из скандинавских языков; б) из французского; в) из латинского и греческого языков; г) из русского языка д) из прочих языков.
2. Старый лексический фонд английского языка, то есть совокупность слов современного английского языка за вычетом указанных выше заимствований.
3. Слова не заимствованные и не старые, но образованные в сравнительно позднее время из заимствованного или старого материала. Особенность этой категории состоит в том, что она выделяется лишь постольку, поскольку имеются в виду целые, готовые слова; но если иметь в виду непосредственно корни, то слова этой категории могут быть отнесены к различным перечисленным выше группам (не считая тех случаев, которые вообще не ясны). Так, например, современное английское слово eatable ґсъедобныйґ образовано от глагола eat ґестьґ с помощью суффикса –able–, заимствованного из французского, и, следовательно, как целое не может быть старым словом; но по своему корню –eat– оно принадлежит к старому лексическому фонду.
Английский язык принадлежит к западной подгруппе германских языков, а потому слова, представляющие собой старый фонд английского языка, очень часто находят этимологические параллели в других германских языках: сравните, например, английское house, немецкое Haus, голландское huis, норвежское hus, шведское hus; английское day, немецкое Tag, голландское dag, норвежское dag, шведское dag.
Особенно много этимологических параллелей исконным английским словам находится, естественно, в языках западногерманской подгруппы, в частности, в немецком: сравните английское night, немецкое Nacht; английское way, немецкое Weg; английское book немемецкое Buch и т.п.
Говоря о заимствованиях, следует учитывать ряд обстоятельств,
осложняющих эту и без того непростую проблему. Кстати, и само понятие
“заимствование” является относительным, обусловленным нашим фактическим
знанием.
Обычно мы называем то иное слово заимствованием, если возможно указать
фактический источник этого заимствования. Однако, многие слова, не
включённые таким образом в заимствования, могут оказаться заимствования из
какого-либо неизвестного источника или очень древними заимствованиями.
Например современное английское слово inch “дюйм”, заимствованное из
латинского языка в очень древнюю эпоху (лат. uncia 1/12 какой-либо меры),
выступает совершенно на равных правах, с современным английским понятием
foot “фут”, и если бы не был известен иноязычный источник слова inch, то
оно было бы, вне всякого сомнения, отнесено к словам исконно английским.
Необходимо также отличать заимствования в результате непосредственного
массового общения англичан с носителями других языков. Как известно,
среднеанглийский язык в течение долгого времени развивался под непрерывным
влиянием, с одной стороны, скандинавских говоров, принесённых
скандинавскими завоевателями в IX-XI вв., а с другой – французского языка,
«привезённого» в Англию нормандскими завоевателями в 1066 году. Влияние
скандинавских языков и французского языка в указанные периоды следует
выделять особо, как несоизмеримо более значительное и глубокое, чем влияние
других языков или влияние скандинавских языков и французского языка в
другие периоды истории «аглицкого» языка.
Влияние скандинавских языков связано с завоеванием Англии скандинавами в течение IX-XI вв. Примерно одинаковая ступень общественно-экономического и культурного развития завоевателей обусловила проникновение в английский язык слов, обозначающих уже известные англичанам предметы и явления объективной действительности.
Сравните anger – ґгневґ (средне-английское, anger – ґнесчастье, беда,
расстройство, гневґ; из скандинавского и древнескандинавского, angr –
горе, печаль); fellow – ґпареньґ, ґтоварищґ (ср.-англ. felawe – ґтоварищ,
компаньон, пареньґ; из ск.-древнеск. felagi –`товарищ, компаньон,
соучастник`); fit –`прилаживать, снабжать, устанавливать, соответствовать`
(ср.-англ. fitten – `устраивать`; древнескск. fitja – ґсвязыватьґ); weak
–`слабый` (ср-англ. weik, древнеск. veikr) и другие слова.
Из приведённого списка вполне очевидно, что заимствования из
скандинавских языков представляли собой обычные повседневные, широко
употребительные слова, связанные с понятиями, уже имевшими в английском
языке синонимическое выражение: сравните ср-англ. angry `раздраженный,
сердитый`, wrooth `сердитый, злой`; skye `облако, облака`, heaven –`небо,
небеса`; taken `брать, хватать, начинать`, niman `брать, хватать`; they
`они`, hi, heo, he `они`.
Чтобы до конца понять причину указанного выше характера скандинавских заимствований, необходимо учитывать, что английский язык, с одной стороны, и скандинавские языки, принесенные в Англию, с другой стороны, были языками близко родственными. Известно, что в случае близко родственных языков мы наблюдаем особое соотношение, поскольку такие языки могут более или менее легко применяться одновременно в одном и том же процессе общения. Подобное соотношение между языками было названо “потенциально-диалектным”.
В эпоху скандинавского завоевания правильнее говорить не о разных
языках, а о разных диалектах одного и того же языка. Необходимо учитывать,
что язык является тождественным себе (одним и тем же языком, хотя и в
разных диалектных вариантах) так и постольку, где и поскольку все
разнообразные составные части языка (слова, типы их построения, изменения и
сочетания, средства образования предложений и прочее) так или иначе связаны
между собой взаимной зависимостью в определённую, хотя и многообразную
систему. Эта система, возникшая вследствие взаимодействия, была привнесена
в процесс регулярного общения, образующего единую, не имеющую существенных
разрывов “сеть”.
Таким образом, те или иные слова проникали из скандинавских говоров в
английские большей частью не в силу того, что они были связаны с какими-
либо новыми понятиями для англичан, а в силу того, что в процессе
регулярного и массового общения между англичанами и скандинавами данные
слова оказывались более удобными для адекватного выражения мыслей. Можно
предположить, например, что слово they вытеснило соответствующее
среднеанглийское слово hi (heo, he) в связи с тем, что в системе личных
местоимений в этот период имела место значительная омонимия[vii], которая
до известной степени была устранена введением скандинавского диалектного
варианта they.
В подавляющем большинстве случаев, однако, происходило взаимодействие между
английским и скандинавским диалектными вариантами в связи с их регулярным
отождествлением как вариантов того же самого слова. В результате этого
взаимодействия в языке появлялся третий вариант, совмещающий в себе черты
обоих диалектных вариантов (как английского, так и скандинавского).
Сравните современное английское ken `кругозор, круг знаний`, `знать`
(употребительно в Шотландии): в древнеанглийском соответствующий глагол
cennan (датское слово) имел значение `оповестить, объявить`, значение же
`знать` появилось под влиянием древнескандинавского Kenna `обучать, знать`;
совр. англ dwell `жить, обитать, находиться, подробно останавливаться,
задерживаться`: значение `задерживаться` восходит к датскому dwellan
`уводить прочь, мешать, обманывать, ошибаться`, а значение `жить` к
древнеангл. dvelza, сканд. `жить`.
Указанный характер проникновения в английский язык скандинавских
корней обусловил то, что «скандинавизмы» в словарном составе английского
языка в подавляющем большинстве случаев с самого момента их появления
относились к общеупотребительной лексике. В большинстве случаев они
сохранились в этой части словарного состава и в дальнейшем: anger, angry,
fellow, fit, get, hit, leg, low, skill, take, want, week, till, they и тому
подобные. В некоторых случаях они даже заменяли соответствующие английские
синонимы (they и take) или вытесняли их на периферию словарного языка (sky
при англ. heaven, skin при англ. hide). К этому необходимо прибавить еще и
следующее: скандинавские заимствования не только представляли собой
общеупотребительные слова, но и дали большое количество производных слов:
hap – `случай, счастливая случайность`, haphazard – `случай, случайность`,
haphazard – `случайный`, hapless –`несчастный, злополучный`, happen –
`случаться`, happening –`случай, событие`, happy – `счастливый`, happily –
`счастливо`, happiness – `счастье`, `perhaps` – `возможно`; weak –
`слабый`, weaken – `ослаблять, слабеть`, weak-headed – `слабоумный, легко
пьянеющий`, weak-kneed – `слабый на ноги`, weakling –`слабовольный
человек`, weakness – `слабость` и другие.
В системе современного английского языка скандинавские заимствования
функционируют наравне с исконно английскими словами, ничем не отличаясь от
последних. Правда, некоторые из этих слов фонетически характеризуются
наличием начального [cк], которое, как известно, в исконно английских
словах перешло в [ш] (sky, skin, skill, scathe и другие). Однако и эта
черта не выделяет скандинавские заимствования особо, поскольку в
современном английском языке наличие начального [ск], благодаря массовому
проникновению иноязычных слов, не является чем-то исключительным: scobs –
`опилки, стружки`, scoff – `насмешка`, scope – `размах, охват`, scorch –
`опалять`, score – `зарубка`, Scotch – `шотландский`, scout – `разведчик` и
многие другие.
В совершенно ином плане следует рассматривать заимствования из тех же
скандинавских языков в более поздний период. Эти заимствования в
подавляющем большинстве случаев не являются общеупотребительными словами,
не имеют или почти не имеют производных и отличаются по своему фонетико-
орфографическому облику: tungsten, geyser, ski и другие. Подобные
лексические единицы в словарном составе современного английского языка
имеют характер единичных вкраплений и в целом сближаются больше не ранними
заимствованиями из скандинавских языков, а с более поздними заимствованиями
из немецкого, голландского и других германских языков (о них мы поговорим
позже): waltz – `вальс`, nickel – `никель`, zinc – `цинк`, Luftwaffe –
`авиация` и тому подобными.
2.2. Заимствования из французского языка
Совсем иной характер, нежели ранние скандинавские заимствования, носят
французские заимствования эпохи нормандского завоевания. Здесь следует
учитывать, прежде всего, то, что французский язык по отношению к
английскому языку занял господствующее положение как язык двора, феодальной
знати, правительственных учреждений, школы и вообще как основной язык
письменности (наряду с латынью). В связи с этим, французские слова, в
отличие от скандинавских, в своей массе ярко отражают положение, образ
жизни, деятельность и интересы тех общественных слоёв, которые
исключительно или преимущественно пользовались французским языком: action
–действие (средне-англ. accioun – `действие, обвинение`: из
старофранцузского accioun); agreeable – `приятный, согласный` (cр-aнгл.
agreable: из старофр. agreable); beauty – `красота` (ср.-англ.
beautee: из старофр. beate); carpenter – плотник (carpenter: из старофр.
carpentier); duke – герцог (duk: из старофр. duc) и многие другие.
Господство французского языка завершается во второй половине XVI века, но наибольшее количество заимствований из него приходится как раз на это время: английский язык, вытесняя французский, особенно нуждался в обогащении своей лексики теми элементами, которыми располагал последний.
Следует, однако, отметить, что первоначально французский язык
распространялся в Англии главным образом в форме нормандского диалекта,
смешанного с элементами северо-восточных французских говоров. Уже в XIII в.
французский язык начал терять в Англии характер живого разговорного языка и
постепенно превращался в традиционный официальный язык (теперь французскому
языку отведена роль официального в сфере международного документоведения
(как латыни – в медицинской области)). В связи с этим более поздние
заимствования создаются преимущественно уже не из англо-французского, а из
центрально-французского (парижского или франсийского), преобладавшего в
XIII веке.
Как видно из приведённых выше примеров, заимствования из французского
языка, представляли собой, в отличие от заимствований скандинавских,
специфические термины-названия, связанные с новыми понятиями, привнесёнными
нормандскими завоевателями. Большая часть этих заимствований так и осталась
на периферии словарного запаса и по своим фонетическим и структурным
особенностям языка особы: они составляют многочисленную группу многосложных
слов, типичных преимущественно для языка литературного и научного и
характеризуются специфичной словообразовательной структурой.
Однако, некоторые слова с течением времени стали обычными, повседневными и
общеупотребительными: например, face – лицо (la face), gay – весёлый (gai),
hour – час (l’heure), ink – чернила (les encre), joy – радость (la jolie),
letter – письмо (la letter), money – деньги (la monnaie), pay – платить
(payer), river – река (la riviиre),
table – стол (la table), place (la place), large (large), change (changer),
minute (la minute), second (la second), mountain (la montagne), soil (le
sol), air (l’air), flower (la fleur), fruit (le fruit).
В связи с тем, что из французского языка в английский было
заимствовано огромное количество лексических единиц, многие из которых
имели сложную словообразовательную структуру, влияние французского языка в
большой мере сказалось на системе английского словообразования.
Определенные французские суффиксы и префиксы, встречающиеся в
заимствованных словах, могли извлекаться из этих слов и использоваться для
образования слов, от исконных корней.
Например: суффикс –able, извлеченный из таких заимствований, как acceptable
– приемлемый при accept – принимать; суффикс –ence – из difference,
excellence, evidence, violence;
Кроме того, заимствования из французского языка увеличили случаи конверсии[viii] в английском языке. Дело в том, что от одной и той же основы из французского языка было много параллельных заимствований. В системе английского языка, они оформились парадигмами[ix] различных частей речи: honour – честь (honour: из старофр. honur, honour) – honour – почитать (са. honouren: из старофр. honorer) и др.
Однако было бы ошибочным полагать, что все пары слов французского происхождения, соотносящиеся по конверсии в современном английском языке, представляют собой параллельные заимствования. Гораздо чаще в английский язык из французского заимствовалось лишь одно из слов, а другое создавалось по конверсии на базе этого слова лишь позднее: abuse – злоупотребление, оскорбление – образованное от abuse – плохо обращаться, злоупотреблять, оскорблять (са. abusen — злоупотреблять, плохо обращаться, оскорблять, обманывать: из старофр. abuser) и другие.
При этом случаи конверсии, обусловленные параллельным заимствованием
из французского, и случаи конверсии, возникшие на базе одного французского
заимствования в самом английском языке, внешне ничем не отличаются друг от
друга: сравним, с одной стороны, honour – (to) honour; labour – (to)
labour; note – (to) labour; note – (to) note; pain – (to) pain и т.п., а с
другой стороны, abuse – (to) abuse; act – (to) act; direct – (to) direct и
т.п.
Это ещё раз доказывает, что разграничение в системе современного
английского языка таких случаев, как honour (честь) – honour (почитать), и
таких случаев, как abuse (оскорбление) – abuse (оскорблять), на основе их
различного происхождения не имеет под собой никаких оснований. Эти случаи
имели различную историю, но в настоящее время они находятся в совершенно
одинаковых отношениях, а поэтому должны быть признаны тождественными с
точки зрения современного английского языка.
Более поздние заимствования из французского языка выделяются особо.
Прежде всего, указанные заимствования малочисленны. Кроме того, эти заимствования большей частью не имеют или почти не имеют параллельных однокорневых образований, а нередко различаются и по своей звуковой и орфографической оболочке.
Заимствования из французского языка продолжают пополнять словарный
состав по сегодняшний день. В XIX и начале XX века они носят
преимущественно книжный характер. Однако в период, непосредственно
следующий за окончанием Второй мировой войны, английский язык заимствует
французские слова в результате живого общения американской армии с
французским народом.
Особенно интересно влияние французских слов на лексику английского языка в
последнее время (конец XX века). Французские заимствования появляются во
многих сферах жизни. Это и политика, и светская жизнь, спорт и отдых. Они
насыщают английский язык красками, делают его особенным, оживляют.
Несмотря на то, что современный английский язык состоит примерно на одну треть из слов романского происхождения, он не потерял свою самобытность как язык германской группы. Большое количество французских и других иностранных заимствований не только обогатило этот язык, но в какой- то степени компенсировало недостаточно развитую систему словообразовательных средств для выражения новых понятий или оттенков значений. Многие заимствования из французского языка были обусловлены исторически:
. слова, связанные с феодальными отношениями: feudal, baron, vassal, liege, chivalry (некоторые из этих слов, в то время отражавшие в своем значении феодальную идеологию, позднее получили общий смысл: command, obey, serve, noble, glory, danger)
. почти все титулы, за исключением king, queen, earl, lord и lady нормано-французского происхождения.
. слова, связанные с государственным управлением people, nation, government, power, authority, court, crown и т. д.
. слова, связанные с денежными отношениями: money, property.
. слова, обозначающие семейные отношения: parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece.
. большое количество военных терминов и слов, связанных с войной. Все названия военных чинов.
. Многочисленны слова, означающие удовольствия и развлечения: feast, leisure, pleasure, delight, ease, comfort, chase и многие карточные термины: trump, асе, cards.
. юридические термины: accuse, court, crime, felony, plaintiff, defendant, attorney и т. д.
. французскими словами назывались профессии ремесленников, которые обслуживали феодалов: tailor, butcher, painter, carpenter, joiner.
Необходимо указать, что в народную латынь франки, готы и бургунды,
покорившие романизированных галлов и принявшие их язык, принесли много
германских слов. Поэтому нет ничего удивительного в том, что среди
французских заимствований много слов германского, в конечном счете,
происхождения: banner, blank, blanket, blue, choice, coat, dance, garden,
gay, pocket, ticket, war. И последнее, о чём следует сказать в этом
параграфе: французские заимствования иногда бывает трудно отличить от
латинских, точнее говоря, трудно отличить прямые латинские заимствования от
косвенных. Например, слово figure могло придти и напрямую из латыни
(figura) и из французского (figure).
2.3. Заимствования из латинского языка
Ещё до поселения германских племен, англов, саксов и ютов на
Британских островах, между этими племенами и римлянами существовали
торговые связи, которые оставили некоторые следы в их языках. Заимствования
этого периода, который принято называть первым периодом латинских
заимствований, отражают характер культурно-экономических и военных
отношений римских и германских племён. Новые слова обычно выражают новые
понятия, возникшие в связи с приобщением к более высокой культуре римского
народа этого периода. К таким заимствованиям относятcя следующие слова:
port (Lat. portus), cycene (kitcen) от Lat. coquina, piper (pepper) от Lat.
Piper и другие. Предположение, что эти слова были заимствованы англосаксами
еще до переселения на Британские острова, основывается на данных
сравнительно-исторического анализа. Сопоставляя лексический состав
различных германских языков и диалектов, сравнительно-историческое
языкознание установило общность многих слов латинского происхождения в этих
языках. Естественно, возникло предположение, что эти слова англосаксы
принесли с собой. Однако наличие многих этих слов и в языке кельтов, с
которыми англосаксы пришли в соприкосновение на островах, не даёт
возможности точно установить, из-за отсутствия памятников, попали ли эти
слова в древнеанглийский язык непосредственно из латинского языка или были
заимствованы из кельтского языка уже на территории Британии.
Основная масса латинских заимствований связана с введением
христианства в 597 г. Большинство этих заимствований выражает церковно-
религиозные понятия. Общий подъём культуры, связанный с введением
христианства, повлёк за собой появление новых понятий, нуждавшихся в
соответствующем языковом оформлении. Появились новые слова из латинского
языка, обозначавшие понятия из сферы культуры и быта.
Приведём примеры латинских слов, попавших в древнеанглийский язык и
сохранившихся в современном английском языке.
1. Предметы домашнего обихода, инструменты, орудия: ancor (anchor) от
Lat. ancora; box (box) от Lat. buxus; cealc (chalk) от Lat. calcem; paper (paper) от Lat. paryrus; pyle (pillow) от Lat. pulvinus; post
(post) от Lat. postis; purs (purse) от Lat. bursa; sicol (sikle) от
Lat. secula;
2. Предметы одежды: cappe (cap) от Lat. cappa; socc (sock) от Lat. soccus.
3. Меры веса и длины: circul (circle) от Lat. circulus; pund (pound) от Lat. pondo; ynce (inch) от Lat. incia.
4. Названия животных, птиц и рыб: assa (ass) от Lat. asinus; camel
(camel) от Lat. camelus; turtle (turtle) от Lat. turtur; truht
(trout) от Lat. tructa.
5. Названия растений: palm (palm) от Lat. palma; pere (pear) от Lat. pirum; rose (rose) от Lat. rosa; lilie (lily) от Lat. lilium; plante (plant) от Lat. planta.
6. Слова, связанные с религиозными понятиями: engel (angel) от Lat. angelus; biscop (bishop) от Lat. episcopus; cyrice (church) от Lat. cyriaca; munuc (monk) от Lat. monachus; nunne
(nun) от Lat. nonna; papa (pope) от Lat. papa.
Всего, по подсчетам английского лингвиста Бо, к концу
древнеанглийского периода насчитывалось около 450 латинских заимствований,
не считая производных слов и имен собственных.
Значительное количество латинских слов попало в английский язык в период XI-
XIII веков, в период норманнского завоевания. Однако эти слова, в своем
большинстве, уже подверглись, в большей или меньшей степени, фонетическим,
грамматическим и семантическим изменениям в нормандском диалекте
французского языка, который заимствовал эти слова из латинского.
Наибольшее количество слов, заимствованных английским языком из
латыни, представляют собой так называемые книжные заимствования. Это слова,
проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между
народами, а посредством письменных документов, книг и так далее. Книжные
заимствования качественно отличны от других видов заимствований. Прежде
всего, они менее подвержены всякого рода изменениям, в особенности
семантическим. Это логично объяснить тем, что книжные заимствования, в
течение длительного периода времени, ограничение сферой своего употребления
— литературной формой данного языка. Далее, эти заимствования обычно носят
отвлеченный, абстрактный или терминологический характер.
Большинство латинских книжных заимствований в английском языке приходится
на период XVI, а также XV-XVI вв., то есть на эпоху Возрождения в Англии. В
произведениях Уиклифа[x], Ленгланда[xi] и Чосера[xii] встречаются более
тысячи латинских слов, которые не были ранее засвидетельствованы в
английском языке. В эпоху Возрождения появляются слова из области медицины,
литературы, теологии, технические термины и прочее. Список этих слов
невозможно дать в пределах краткой главы. Для этого нужно составить
специальный словарь.
Большинство таких заимствований можно выделить по морфологическим признакам, например, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ate-, образованные от причастия прошедшего времени латинских глаголов I спряжения, как separate, translate, meditate, exaggerate, congratulate; глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ute-, получившиеся от основы причастия прошедшего времени группы латинских глаголов III спряжения, как prosecute, execute; прилагательные, образованные от латинских причастий настоящего времени с основой на –ant- и –ent-, например, evident, transparent, patient, triumphant, apparent, obedient.
Последующие века — XVII, XVIII — были свидетелями книжных
заимствований из латинского языка. В большинстве случаев это так называемые
“учёные слова”, нередко сохраняющие особенности морфологического характера
латинских слов, как, например, inertia, sanatorium, genus, radius,
curriculum, datum, vacuum.
Наконец, в современном английском языке имеются и такие заимствования,
которые полностью сохранили свой латинский облик, то есть, не подверглись и
не подвергаются в настоящее время никакой языковой ассимиляции. Эти слова и
выражения используются в языке как своего рода цитаты из латинского языка.
Сфера их употребления весьма ограничена: они обычно употребляются в стилях
научной прозы, в деловых документах, в возвышенном ораторском стиле речи. К
этим заимствованиям относятся такие выражения, как: alma mater, bona fide,
ex officio, conditio sine qua non и так далее.
Как уже отмечалось в предыдущей главе, в процессе заимствований слов
одним языком из другого бывают случаи, когда одно и то же слово
заимствуется дважды. Это возможно лишь в случаях длительных историко-
культурных связей между народами, языки которых приходят в соприкосновение.
Именно такова история влияния латинского языка на английский. Многие
латинские слова появились в английском языке дважды: один раз из
французского языка, другой раз непосредственно из латинского языка. Второе
заимствование обычно удалено от первого значительным промежутком времени,
необходимым, для того, чтобы вновь заимствованное слово рассматривалось бы
как новое. Получаются этимологические франко-латинские дублеты.
К числу латинских заимствований книжного характера нужно отнести и
некоторые словообразовательные элементы — префиксы и суффиксы. Эти
словообразовательные морфемы не были заимствованы из латинского языка в
качестве самостоятельных лексических единиц; они были заимствованы в
составе целых слов и только позднее осмыслены как словообразующие морфемы.
Тем не менее, в лингвистической литературе их принято называть
заимствованными аффиксами.
Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами. В значительной степени это объясняется тем, что нормандское завоевание Англии, принесшее с собой огромное количество французских слов, подготовило почву для относительно свободного притока латинских слов ввиду этимологического родства. В исторической лексикологии иногда бывает трудно определить, попало то или иное слово в английский язык из французского или латинского языков.
Среди заимствованных латинских слов выделяется определенная группа
слов, которые в той или иной звуковой форме, грамматическом оформлении и
смысловом содержании могут быть найдены в ряде языков — интернациональные
слова. Именно латинский язык дал наиболее значительное количество таких
слов. Это объясняется тем, что латинский язык в эпоху феодализма был для
многих стран Западной Европы интернациональным языком науки, а в некоторых
странах вообще литературным языком. Своё значение языка науки латинский
язык сохранил вплоть до XVII-XVIII вв. Современные медицина, химия,
ботаника, зоология, философия, политика, искусство до сих пор широко
пользуются латинскими основами для обозначения вновь возникающих понятий.
Из латинских слов, заимствованных английским языком и являющихся
интернациональными словами, можно упомянуть следующие слова: obligation,
constitution, alibi, agriculture, microscope, modern, laboratory, program,
system, socialism, communism, capitalism, climate, radius, tradition и так
далее.
Слова, которые относят к периоду заимствования до 800 г., могли
попасть в английский через кельтский язык и быть связанными с
продолжавшимся четыре первых столетия нашей эры владычеством римлян в
Британии, или попасть в язык англов и саксов еще на континенте. Как бы то
ни было, они свидетельствуют о более высокой, чем у кельтских и германских
племен того времени материальной культуре римлян и означают конкретные вещи
и понятия, ранее англо-саксам неизвестные.
E.g.:
port – лат. portus,порт
wall – лат. vallum, вал
wine – др.-англ. win, лат. vinum, вино
mile – др.-англ. mil, лат. milia (passuum), тысяча (шагов).
Обилие заимствований в английском языке повело к образованию большого числа дублетов. Дублетами называются два или несколько слов, которые имеют общий корень и общее происхождение, но которые, развиваясь разными путями, получают несколько различные звуковое оформление и значение. E.g. производные от глагола facere: factor, factory, faculty, defect, defeat.
Многие латинские названий сохранилось в топонимике. Так, лат. castrum
укрепление, форт, имело множественное число, castra с грамматически
связанным значением лагерь, откуда др.-англ. ceaster и современное –
caster, Chester в разных географических названиях. Например: Lancaster,
Dorchester, Manchester, Winchester.
Все слова этой группы заимствованы устным путём, полностью ассимилированы и вошли в основной словарный фонд английского языка. При этом они подчинились грамматическому строю английского языка, утратив те грамматические формы, которые им были свойственны в латинском языке, а также подчинились всем тем закономерным фонетическим изменениям, которые произошли в словах английского языка на протяжении его истории.
Существует ещё одна группа латинских заимствований: они осуществляются не устным, а книжным путём, и обозначают преимущественно отвлечённые понятия: basis, area, crisis, idea, ratio, stimulus. Среди них много глаголов и прилагательных: operate, cultivate, demonstrate, evolve, educate, admit, permit, complete, accept, affect, locate, separate, senior, junior, minor, inferior, exterior, superior, dependant.
Важнейшие признаки слов латино-романского происхождения следующие: преобладание двусложных и многосложных основ с префиксами, причем префиксы оканчиваются на согласную: ab-, ad-, corn-, dis-, ex-, in-, im-, il-, sub-; удвоение согласных: bb, cc, ft, 11, mm, nn, pp, rr, ss, tt.
2.4. Заимствования из кельтских языков
Как известно, германские племена — англы, саксы и юты, переселившиеся на Британские острова в V в., встретились с исконным населением этих островов — кельтскими племенами. Однако в связи с низким культурно- экономическим развитием племён, влияние кельтских языков на древнеанглийский было ничтожным. Это влияние фактически свелось к заимствованию нескольких слов из кельтских языков, сохранившихся в современном английском языке и до настоящего времени. Относительно большее количество кельтских слов было заимствовано английским языком в более поздние периоды уже из гаэльского (Ирландия) и шотландского языков. В качестве примеров ранних заимствований их кельтских языков можно упомянуть и следующие слова: bard — бард, певец, поэт; bin — мешок, корзина (для вина, зерна); brat — ребенок, пострел, отродье; brock — барсук; down— холм; dun — серовато-коричневый.
К этому же, наиболее раннему периоду заимствований из кельтских языков, относят также и латинские слова, заимствованные кельтскими племенами из латыни в период покорения римлянами британских островов.
Но так как эти слова попали в английский язык из кельтских языков, естественно, они рассматриваются как кельтские заимствования. Это такие слова, как: bannock — пресная лепешка; cross — крест; pillion — седельная подушка; plaid — плед.
Некоторые географические названия также являются ранними кельтскими
заимствованиями в английском языке, например: Aberdeen, Ben Lomond, Dunbar,
Kildare, Dunstable, Billigshurt.
Из более поздних заимствований можно упомянуть следующие слова, проникшие в
английский язык из уэльского языка, ирландского и шотландского языков:
coracle — рыбачья лодка, сплетенная из ивняка и обтянутая кожей;
cromlech — кромлех (кельтское сооружение бронзового века);
eisteddfod — собрание уэльских бардов;
flanel — фланель;
flummery — блюдо, приготовленное из пшеницы или овса; также любое сладкое
блюдо из муки, яиц и сахара.
Все эти слова заимствованы английским языком из уэльского языка
(кельтской группы). За исключением двух последних слов, все они являются
своего рода раритетами, то есть редко употребительными словами.
Из другого кельтского языка — шотландского в английский язык попали
следующие слова:
сlan — клан, род (в Шотландии);
claymore — старинный палаш (шотландских горцев);
сrag — скала, утес;
glen — узкая долина;
loch — озеро, узкий морской залив;
veel — название быстрого (шотландского) танца;
slogan — лозунг, призыв
tartan — клетчатая шерстяная материя;
Из ирландского языка были заимствованы следующие слова:
banshee — дух, стоны которого предвещали смерть;
bog — болото, трясина;
galore — в изобилии
shamrock — трилистник
shillelagh — дубинка
spalpen — бездельник
tory — тори, консерватор
2.5. Заимствования из русского языка
Заимствования из русского языка, особенно в послеоктябрьскую эпоху, требуют
особого рассмотрения.
В английском языке, как и в других германских языках, ещё в древнейшие
времена встречались слова, которые имели общие корни со словами славянских
языков, и, по-видимому, были заимствованы из диалектов славянских племен в
XII веке. Это такие слова, как: мёд, молоко, конопля, плуг и другие,
древнеангл.: meodu, совр. англ. mead; древнеангл. henap, совр. англ. hemp;
древнеангл. meolk, совр. англ. milk; древнеангл. ploz, совр. англ. plough.
К ранним заимствованиям из русского языка относится слово sable
(соболь). В период XII-XIII вв., как известно мех соболя занимал большое
место как продукт обмена, выполняя функцию денежной единицы. В английских
словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения
существительного “соболь”, оно дается также и в значении прилагательного
“чёрный”.
Большое количество русских заимствований в английском языке появляется, однако, уже в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией.
Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему
значению являются различного рода наименованиями предметов торговли,
названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц,
установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями.
В этот период и несколько позднее заимствуются русские слова, как beluga,
sterlet, rouble, pood, czar, ztarosta, moujik, kvass, shuba, vodka,
samovar, troika, babushka, pirozhki.
Проникают и некоторые специальные термины. Например: siberite (особый вид рубина), uralite (асбестовый сланец). Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями.
В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения
в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-
политическое движение. Например, Decembrist — декабрист, nihilist —
нигилист, nihilism, nihilistic, narodnik, intelligentsia. Конечно, корни
таких слов как nihilist, Decembrist, intelligentsia — латинские. Однако эти
слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в
России, в связи с определенными явлениями русской действительности и как
таковые проникли в другие языки.
Помимо вышеупомянутых слов в период XVIII-XIX вв. в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из этих слов, такие, например, как ispravnik, miroed, obrok, barshina и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами и в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах. Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своём звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов как kopeck, knout, sterlet и другие, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения. Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка — steppes, sables и тому подобное.
Многие заимствованные русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка — narodism, nihilistic, to knout — бить кнутом, sable (как прилагательное) и так далее.
В «дооктябрьский» период заимствовались главным образом слова,
связанные с особенностями русской природы и быта и предметами торговли с
Россией: sable соболь; astrakhan каракуль; sterlet стерлядь; steppe степь;
verst верста; izba изба и т. д.
Среди них есть фонетические заимствования, где для нового понятия заимствуется и новый звуковой комплекс: Soviet, sputnik, bolshevik, kolkhoz, activist, agitprop и так называемые кальки, т. е. буквальный перевод элементов русских слов и выражений с сохранением морфологической структуры: house of rest или переводы, иногда даже поясняющие переводы: shock-worker, five-year-plan, collective-farm woman (колхозница).
Лишь к концу XIX века в английский язык, как и в другие языки мира, из русского языка «просачиваются» слова, связанные с ростом общественно- политического движения. В течение XX века мы наблюдаем в английском языке русские слова, свидетельствующие об интересе английского народа к политическим событиям в России.
Русские заимствования также сыграли большую роль в совершенствовании современной философской и политической терминологии всех языков, в том числе и английского.
2.6. Заимствования из немецкого языка
В английском словарном составе имеется значительное количество слов,
заимствованных из немецкого языка. Вместе с тем, собственно немецких
словарных единиц, вошедших в состав английской лексики, не так уж и много.
Дело в том, что весьма большое количество слов, заимствованных из немецкого
языка и относящихся к области науки, являются образованьями от латинских и
греческих корней, то есть это, в действительности, слова интернациональные,
хотя они и были заимствованы из немецких источников. Многие греческие и
латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-,
counter-, inter-, sub, ultra- , во всех языках широко употребительны
греческие суффиксы: -ist, -ism, -isk.
К заимствованиям из немецкого языка, в первую очередь, относятся слова, выражающие понятия общественно-политического и философского характера. Большинство из них оформилось в английском языке в переводной форме, то есть в форме кальки. Калькирование ряда словосочетаний и сложных слов немецкого языка облегчалось близким родством немецкого и английского языков.
Первые заимствования из немецкого языка относятся к 16 веку. В этот
период были заимствованы слова, относящиеся к торговле, военному делу;
названия некоторых растений; слова, характеризующие людей и другие.
Например: halt (стой!), lance-knight (ландскнехт[xiii]), kreuzer (крейцер,
название монеты), junker (юнкер).
Уже в XVI веке в Англии начинается активная разработка рудных
месторождений, развивается металлургия. Германия в то время была передовой
страной горного дела и металлургической промышленности. Из Германии в
Англию прибывают специалисты горного дела. Во время правления Елизаветы I
Тюдор организуются две промышленные компании, руководимые немцами. Весьма
вероятно, что в результате непосредственного общения с людьми, говорящими
на немецком языке, происходило сначала устное заимствование немецких слов.
В письменных документах эти слова появляются не ранее 17 века. Такие
термины горнорудной промышленности, как: zinc, bismut, cobalt и другие
попали в английский язык из немецкого.
В XVII веке появились новые заимствования из области торговли и
военного дела. Например, groschen (гроши); drillinq (тренировка); plunder
(грабеж); staff (штаб); fieldmarshal (фельдмаршал) и другие.
В XVIII веке влияние немецкого языка оказалось слабее, чем в предыдущем столетии. Это, очевидно, объясняется общим политическим и экономическим упадком Германии после Тринадцатилетней войны.
Во второй половине XVIII века были заимствованы следующие слова, относящиеся к области геологии, минералогии и горного дела: iceberq, wolfram, nickel, qletscher.
В XIX веке сфера заимствований значительно расширяется. Появляется ряд
заимствований из области гуманитарных наук, общественной жизни и политики.
Заимствуется много терминов (из области химии и физики, филологии,
искусства). Многие из этих заимствований представляют собой кальку или
являются интернациональными словами. Словами, относящимися к лексикологии,
являются, например: ibdogermanic (Indogermanisch), Middle English
(Mittelenglisch), umlaut, ablaut, grade (Grad), breaking, folk etymology
(Folksetymologie), vowel0shift (Lauterverschieburg), loanword (Lehnwort).
Слова, обозначающие продукты и предметы обихода: marzipan, kohl-rabi,
schnapps, kummel, kirsch, vermuth.
Слова из области музыки: leitmotiv, kapellmeister, claviatur, humovresgue.
Названия животных: spits, poodle.
Для заимствований XX века характерно заметное преобладание слов,
связанных, прямо или косвенно, с войной. В период после года заимствуется
ряд слов, обозначающих понятия и реалии, появившиеся во время гитлеровского
режима. Наиболее известные из них: Black Shirt (Schwarhemd), Brown Shirt
(Braunhemd), der Euhrer, gauleiter, Gestapo, Hitlerism, Nazi, Stormtroopers
(Stumabteilung), the Third Reich (третья империя), blitzkrieg, bunker,
Luftwaffe, Wehrmacht.
2.7. Заимствования из голландского языка
В словарном составе английского языка отразились тесные торговые,
военные и экономические связи между Англией и Нидерландами,
поддерживающиеся на протяжении длительного исторического периода. Вся
торговля Англии до XVI века ограничивалась бассейном Балтийского и
Северного морей. Между английскими портами и портами Ганзейского союза
поддерживалась оживленная связь. Большое количество слов, относящихся к
судостроению, мореплаванию, торговле, было заимствовано в тот период из
голландского языка.
Другая группа заимствований служит отражением военных отношений, как союзнических, так и враждебных, между этими двумя странами.
Самую обширную группу заимствований составляют слова, отражающие экономические связи между Англией и Нидерландами. Некоторые слова были заимствованы от первых голландских поселенцев в Северной Америке. Ряд заимствований связан с колонизацией Южной Африки голландцами. С колониальными захватами также связано заимствование ряда слов из языков населения колоний, которые поступили в состав английской лексики через голландский язык. Наконец, небольшая группа заимствований относится к области искусства.
Самым ранним заимствованием из голландского языка является слово pack
(тюк, пакет) — 1225 г.
Наибольшее количество заимствований из голландского языка поступило в
английский словарный состав в течение XIV-XVII веков. Из них наиболее
известные следующие: bulwark (бастион); ledger (бухгалтерская книга); keel
(киль); freight (фрахт); hose (шланг); skipper (шкипер); rover (пират);
deck (палуба); spool (катушка); nap (ворс на сукне).
XVII век становится периодом расцвета знаменитой фламандской школы
живописи. Это нашло свое отражение в словарном составе английского языка в
виде ряда заимствований, относящихся к искусству, например: easel
(мольберт); landscape (пейзаж); sketch (набросок).
2.8. Заимствования из итальянского языка
Экономические и политические связи Англии и Италии начинают усиленно
развиваться с XIV века. Английская экономика была связана с итальянской
мануфактурой, которая не могла бы существовать без английской шерсти.
Подготовка к столетней войне была проведена Эдуардом III на деньги
флорентийских банкиров. Эти экономические и политические связи нашли свое
отражение в словарном составе английского языка, который, начиная с XIV
века, заимствует итальянские слова, относящиеся к торговле, мануфактуре и
военному делу.
Однако наиболее сильное влияние итальянский язык оказал в эпоху
Возрождения. Известно то значение, которое литература и искусство
Возрождения имели для всей европейской культуры. Англия также испытала на
себе это влияние. Знакомство с итальянской литературой этого периода,
путешествия в Италию, изучение ее живописи, скульптуры и архитектуры,
интерес к итальянской музыке, к самой стране, все это нашло свое отражение
в ряде заимствований из итальянского языка.
Следует отметить, что, в связи с широким распространением итальянских
заимствований в европейских языках, некоторые итальянские слова были
заимствованы английским языком не непосредственно, а через другие языки.
Например, barouche (итальянское слово baroccio — барокко); cohl-rabi (ит.
cavoli rape — кольраби) заимствованы из немецкого языка. Большинство
итальянских слов до XVI века было заимствовано через французский, и только
с XVI века появляются заимствования непосредственно из итальянского языка.
Самые ранние (XIV-XV вв.) заимствования относятся к торговле и
военному делу. Так из области торговли и финансов были заимствованы слова:
ducat, million, lombard. Из области военного дела и мореплавания: alarm
(тревога), brigand (бандит), bark (барка).
В XVI веке экономические связи с Италией вызвали новые заимствования:
carat (карат), traffic (движение транспорта), porcelain (фарфор),
contraband (контрабанда), bankrupt (банкрот), soldo (сольдо), battalion,
squadron, citadel, pistol.
Однако наибольшее количество слов, заимствованных из итальянского языка,
связано с областью искусства (литература, живопись, музыка, архитектура).
Например: sonnet, stanza, motto, model, miniature, madonna, fresco.
Другие заимствования этого периода: bandit, biretta, mustachio,
lottery, bravo, duel, cavalcade, escort, artichoke, gondola.
В XVII веке возрастает количество заимствований, относящихся к общественной
жизни, торговле, а также искусству и музыке, например: manifesto, intrigue,
bulletin, risk, umbrella, balcony, corridor, pedal, solo, opera, vivace,
piano, largo, allegro, grotto, volcano, cascade.
В XVIII веке продолжающееся увлечение итальянской музыкальной
культурой вызвало новый приток музыкальных терминов их итальянского языка
этот период появились такие слова как soprano, falsetto, viola, cantata,
mandolin, trombone, trio, fantasia, aria, tempo, obligate, crescendo,
andante.
Из области других видов искусства были заимствованы слова: picturesque,
costume, terracotta, dilettante.
В XIX веке заимствуются некоторые слова, отражающие политическую борьбу в Италии. Например, carbonary, cammorra. Увеличивается группа заимствований, связанных с наукой, однако, наибольшее количество заимствований, как и в предшествующие два столетия, поступило из области музыки и искусства. В качестве примеров можно привести следующие слова: sonatina, cavatina, legato, prima donna, diva, fiasco, studio, replica.
Из заимствований начала XX века можно отметить: autostrada, duce и fascist (последнее слово связано с латинским словом fasces — название эмблемы исполнительной власти в Древнем Риме (пучок березовых прутьев с воткнутым посредине топором)).
Стоит добавить, что в английском языке, как и в ряде других европейских языков, употребляются некоторые итальянские фразеологические сочетания, например, sotto voce (шепотом, вполголоса), traditori и другие.
2.9. Заимствования из испанского языка
Как и заимствования из итальянского языка, испанские заимствования
начали появляться в английском языке с XVI века. Исторические события,
вызывавшие приток заимствований, связаны с Великими географическими
открытиями конца XV - начала XVI веков. Последовавшее за открытием Америки
(1492 г.) и открытием морского пути в Индию (1498 г.) развитие торговли,
колонизация Южной и Северной Америки испанцами и, в дальнейшем,
сотрудничество Англии с Испанией привели к заимствованию целого ряда
испанских слов, а также слов из языков народа, подвергшихся колонизации.
Наиболее ранние заимствования, связанные с испанским языком, поступили
в состав английской лексики ещё в XIX веке через французский язык.
Некоторые из них — слова арабского происхождения, отражающие торговые
отношения с Востоком и влияние восточной культуры, например, cotton,
zenith. В XV веке было сделано еще несколько таких заимствований: lemon,
tare (тара) — непосредственно из испанского.
В XVI веке тесные экономические и политические связи между Испанией и
Англией, с одной стороны, и Испанией и Францией, с другой, способствовали
проникновению ряда испанских слов в английский язык как непосредственно из
испанского, так и через французский язык.
В первой половине XVI века, благодаря династическим связям между
Англией и Испанией в Англии находилось немало испанцев, от которых
англичане усвоили некоторые количество слов, относящихся к испанским
нравам, торговле. Венный конфликт между двумя странами в конце XVI века
также оставил свои следы в английской лексике.
Из испанских заимствований этого периода можно в качестве примеров
привести следующие слова: infanta, don, hidalgo, renegade, bravado, armada,
comrade, mulatto, mosquito.
Из наиболее известных слов, заимствованных в XVII веке, приведем следующие:
cargo, guitar, castanet, toreador, matador, duenna, dona, embargo, parade,
escapade.
Среди заимствований, сделанных в XVIII веке, можно отметить названия испанских танцев, игр и кушаний, предметов одежды, общественно-политические термины. Например, quadrille, bolero, picador, marinade, caramel, flotilla, cigar.
Большинство заимствований из испанского языка в XIX веке было сделано в Северной и Южной Америке. Часть этих заимствований через американскую литературу вошла в словарный состав английского языка. Из этих заимствований можно упомянуть: querilla (корень германского происхождения: werra-war), cigarette, lasso, mustang.
Как видно из вышеприведенных примеров, большинство заимствований из испанского языка сохраняют свой облик и обычно употребляются в английском языке в стилистических целях, чаще всего для придания “местного колорита” повествованию. Из испанских слов, прочно вошедших в словарный состав английского языка и не воспринимаемых более как варваризмы, можно выделить следующие слова: cotton, zenith, renegade, grenade, alligator, banana, cargo, guitar, guerilla, cigarette, cafeteria, tango, rumba.
К недавним и широко используемым заимствованиям относятся такие как dinero, macho, amigo, gringo, el nino(a) и другие.
2.10. Заимствования из португальского языка
Заимствования из португальского языка почти всецело связаны с
торговыми отношениями, возникшими в результате географических открытий. По
сравнению с испанским языком заимствования из португальского языка не так
многочисленны.
Так же как и из испанского языка были заимствованы слова, обозначающие
новые понятия и реалии, связанные с бытом и нравами коренного населения
колоний, с растительностью и животным миром этих колоний, а также слова,
обозначающие новые предметы торговли.
Некоторые португальские слова были заимствованы через французский язык. Через португальский язык были также заимствованы слова из языков народов Бразилии, Гвианы, Африки, Индии и других.
Из немногочисленных заимствований из португальского языка упомянем
лишь следующие: marmalade, flamingo, madeira, buffalo, coco(nut), port
(wine), guinea, caste, mandarin.
2.11. Заимствования из арабского языка
Заимствования из арабского языка отражают многообразные культурные и
торговые связи Европы с Востоком. Длительная оккупация Испании арабами
(VIII-XV века), Крестовые походы (XI-XIII века), открытие морского пути в
Индию и разгром Великой армады (конец XVI века), послужившие стимулом для
оживления торговли Англии с Востоком, и, в современную эпоху, колонизация и
подчинение английскому влиянию ряда арабских стран — все эти исторические
события оставили свой след в словарном составе английского языка в виде
заимствований, относящихся к торговле с арабскими странами, к их укладу
жизни и природным условиям.
Особо следует подчеркнуть то влияние, которое культура древних арабов
оказала на развитие культуры и науки в средневековой Европе. В эпоху
раннего средневековья, в век схоластики[xiv], когда научная мысль в Европе
замерла, когда была оборвана связь с наследием древних греков, — на Востоке
наука двигалась вперёд. Древние арабы достигли значительных успехов в
области математических наук, астрономии, медицины.
С началом Возрождения в Европе пробудился интерес к научным
достижениям Востока. В университетах (в том числе и Оксфордском) вводится
преподавание арабского языка, изучаются и переводятся труды ученых Востока,
написанные на арабском языке.
Следует отметить, что так же, как латинский язык был языком учёных в
средневековой Европе, арабский язык был языком науки для древнего Востока.
Некоторые арабские слова были заимствования средневековой латынью и оттуда
попали в английский язык. Вместе с тем, через арабский язык было
заимствовано некоторое количество персидских и индийских слов, а также
некоторые слова греческого происхождения. Ряд заимствований из арабского
языка попал в словарный состав английского языка через: итальянский,
португальский, голландский, испанский, французский языки. Заимствования из
области науки относятся в основном к XIV-XVI векам.
Приведём некоторые примеры заимствования из арабского языка: caliph, mameluke, shekh, hashish, nadir.
Через французский язык были заимствованы следующие слова арабского происхождения: calibre, sultan, magazine.
Через итальянский: algebra, carat, tariff.
Через португальский: apricot.
Через латынь: alcohol.
Слово assassin, заимствованное английским языком через итальянский,
означает “едящие гашиш” и связано с тем, что люди, покушавшиеся на жизнь
предводителей крестоносцев, предварительно одурманивали себя гашишем.
2.12. Заимствования из персидского языка
Заимствования из персидского языка проникли в английский язык
различными способами. Распространённость персидского языка в древнем мире
привела к заимствованию персидских слов такими языками, как арабский, урду
(или хинди), турецкий, греческий. Благодаря торговле с Персией, персидские
слова заимствовались итальянским, испанским, португальским и французским
языками. Из всех этих языков персидские слова в соответствующие периоды
истории попадали в английский язык. Непосредственные заимствования из
персидского языка относятся к новому времени, то есть, начиная с конца XV
века и далее, до наших дней.
Наиболее ранние заимствования из персидского языка относятся к
древнеанглийскому периоду и проникают в английский язык через греческий и
латынь. В среднеанглийский период заимствования шли через французский язык.
В дальнейшем, в ранний новоанглийский период, несколько персидских слов
было заимствовано через средневековую латынь. Непосредственные
заимствования начинаются в XVI веке.
К наиболее ранним заимствованиям относятся слова, заимствованные из
древнеперсидского языка греческим, и из него проникшие в английский язык:
satrap, tiard. Эти слова отражают понятия, относящиеся к эпохе правления
Дария VI век до н.э.) В XIII веке через французский язык было заимствовано
слово scarlet.
В XIV веке через французский язык были заимствованы слова: tiger, azure, и
через латынь — arsenic, salamander.
В связи с развитием английской торговли, последовавшим за открытием
морского пути в Индию, англичане вошли в непосредственное соприкосновение с
народами, говорящими на персидском языке. Следует также учесть, что
основной язык самой Индии, хинди, содержит весьма большое количество
персидских слов, и, таким образом, персидские слова заимствовались
англичанами и в Индии. Результатом непосредственного знакомства с Персией и
Индией явилось заимствование слов, характеризующих местную обстановку:
shah, dervich, toman, divan, caravan, bazaar, caravan serai, padichah,
dinar, shawl.
2.13. Заимствования из языков Индии
Основная масса заимствований из языков Индии представляет собой слова языка урду и хинди.
Начало проникновения заимствований из языков индии относится к XVI
веку и связано с первыми шагами Англии на пути “освоения” сказочных
богатств Индии, ставших более доступными, благодаря открытию морского пути
в эту страну. Однако массовый приток индийских слов относится к следующему,
XVII веку, в самом начале которого была организована Вест-индийская
кампания, положившая начало закрепощению Индии и разграблению её природных
богатств. С организацией Вест-индийской кампании началась колонизация
Индии, были основаны английские поселения в Мадрасе, Бомбее и Калькутте. В
ожесточенной борьбе с Францией за обладание Индией победила Англия, и индия
стала частью Британской Империи.
Заимствования из языков Индии относятся к общественному укладу, обычаям, национальным особенностям жизни, к торговле и промышленности.
Например, nabob — набоб, maharadja (h) — магараджа, bungalow — бунгало, дом с верандой, jut — джут, jungle — джунгли, cashmere — кашемир, pyjamas — пижама.
Глава III. Проблема ассимиляции заимствованных слов
3.1. Понятие ассимиляции
Ассимиляцией заимствованных слов называется их приспособление в
фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к
системе принимающего их языка. Степень ассимиляции может быть весьма
различной и зависит от, того, насколько давно произошло заимствование,
произошло ли оно устным путем или через книгу, насколько употребительно
слово и т. д. Примером полностью ассимилировавшихся заимствований могут
служить такие слова, как travel и sport, которые даже не ощущаются
говорящими как иностранные, вполне соответствуют английской грамматической,
фонетической и орфографической системам по формообразованию, произношению и
написанию, нейтральны стилистически и могут образовывать производные или
сложные слова, т. е. служить базой для словообразования. Грамматически
и стилистически заимствования используются в речи так же, как исконные
английские слова. Глаголы включаются в систему стандартных английских
глаголов, получая дентальный суффикс в прошедшем времени и в причастии
прошедшего времени: associated, exaggerated, accumulated, liberated,
radiated, ventilated, acted, corrected, confused, interfered, disturbed,
conducted и т. д. Существительные получают во множественном числе
стандартные окончания: eggs, gates, laws, knives, roots, sales, skins,
snares, wings. В современном английском языке только немногие
заимствованные существительные сохранили флексию множественного числа,
которую имели в том языке, откуда пришли. числа: исконную и английскую -
formulas - formulae, indexes-indices, geniuses-genii. Иногда две разных
формы множественного числа дифференцируются семантически. Например, наряду
с формой bandits сохраняется итальянская форма banditti, когда речь идет о
романтических разбойниках в сказке или оперетте. Широкоупотребительные
слова имеют только одну форму множественного числа - английскую: villas,
spectators, circuses. Полностью ассимилированные заимствования включаются в
английскую словообразовательную систему со всеми теми способами и
средствами словообразования, которые являются продуктивными. Наречия с
исконным английским суффиксом -1у, прилагательные на -ml и -less и
абстрактные существительные с суффиксами -ness, -ship, -dom и др. также
свободно образуются от французских основ, как и от исконных: nicely,
pleasantly, cheerful, beautiful, powerless, gentleness, companionship и т.
д. Английские префиксы: un-, fore-, over-, be- могут присоединяться к
основам заимствованных слов: unaided unavoidable, unconcious, forecast,
overcharge, bepraise и т. д. Слова, составленные из элементов,
заимствованных из разных языков, или из элементов, частично заимствованных,
а частично исконных, называются гибридами (hybrids). Например: beautiful
(фр. корень+англ. суффикс), unmistakable (англ. префиксы+сканд. корень+лат.
суффикс). Количество гибридов в английском языке значительно превышает их
количество в других языках. Как видно из приведённых примеров, сочетания в
гибридах могут быть самые разнообразными, исконные аффиксы могут сочетаться
с заимствованными корнями и, наоборот, исконные корни с заимствованными
аффиксами, в одном и том же слове могут одновременно наличествовать
исконные и заимствованные аффиксы и т. д. Степень фонетической ассимиляции
тоже может быть различной. Если в английском языке уже были все звуки, из
которых состоит заимствованное слово, то оно воспроизводится довольно
точно; если же имелись какие-то звуки английскому языку чуждые, каждый из
них заменялся наиболее близким звуком английского языка. После полной
фонетической ассимиляции слова в языке, все составляющие его звуки
претерпевают те же исторические изменения, что и соответствующие звуки в
исконных словах.
Кроме перечисленных заимствований в современном английском языке имеются
также слова из языков африканских и австралийских народов, из китайского и
тюркских языков, и другие.
3.2 Фонетические изменения в заимствованных словах
Фонетические изменения в заимствованном слове удобно проследить на
истории слова nature, латинского по происхождению и попавшего в английский
язык из французского. Прежде всего, переместилось ударение с последнего
слога на первый. В английском языке нет звука похожего на французский [и] и
оно было заменено звукосочетанием [ju]. Из сочетания [tj] развилась
африката [tJl. В открытом слоге под ударением долгое а переходит в [ei], в
XV веке неударное [и] редуцируется в [э1, а в XVIII в. [г] становится
немым.
Не все заимствованные слова проходят фонетические изменения наравне с
исконными; так, например, скандинавские заимствования не подверглись
палатализации начального sk перед гласными, так как их полная ассимиляция
наступила позже и они сохранили [sk] нетронутым, т.е. оно не перешло в [Jl:
skin, skill, sky, scare, scout. Это обстоятельство повело к образованию
некоторых дублетов. В разных частях речи перемещение ударения
происходит с разной степенью полноты. Наиболее последовательно оно проходит
в существительных и прилагательных, за исключением тех, у которых первый
слог был приставкой. Приставки оставались безударными, особенно, если они
походили на английские безударные приставки, т. е. нормы распределения
ударений оказывались такими же, как в исконных словах. Например: affair и
example.
У глаголов ударение было перенесено на первый слог далеко не во всех
случаях. Двусложные глаголы, оканчивающиеся на -sh и -ег имеют ударение на
первом слоге: finish, punish, perish, enter, offer. Но: as'sure, at'tack,
ac'cept, ai'low, com'pare, des'cribe, es'cape, in'sist, ex'ist, re'spect,
la'ment. Поэтому глаголы часто имеют иное ударение, чем существительные
того же написания.
В трёхсложных глаголах ударение на последнем слоге сначала сохранилось,
но потом, с возникновением добавочного ударения на первом, отпало,
предотвратив, однако, редукцию гласного в последнем слоге. Этим объясняется
различие в произношении некоторых глаголов и соответствующих им
существительных и прилагательных. Например: глагол-['intimit], прилаг.
['estimeit], глагол- ['estimit], прилаг. и сущ.
Французские заимствования, проникшие в английский язык после 1650 года,
ассимилировались мало и остаются иностранными и по своей орфографии и по
произношению. В них сохраняются: назализация гласных (restaurant),
некоторые чуждые английскому языку согласные (rouge, regime) [],
сохраняется ударение на последнем слоге (police) буквосочетание ch читается
как по-французски, конечные сочетания (типа et) читаются как [ei] -
(ballet).
To, что в одном языке было средством словоизменения, в другом становится
средством словообразования, теряет грамматическое значение и приобретает
лексическое. Так, например, прилагательное на -ior всегда имеет значение
сравнительности, так как происходит от латинской сравнительной степени:
superior, senior, inferior. Таким образом, ассимилируясь в английском
языке, некоторые слова не только приобретали новую систему грамматических
форм, но и нередко переходили в другую часть речи. Переход в другую часть
речи наблюдается и в некоторых заимствованиях из французского языка. Так,
многие инфинитивы французских глаголов по своему окончанию напоминали
английские существительные и становились таковыми: dinner обед; remainder
остаток.
Заимствованные слова проходят сложный путь семантического развития. Так,
слово clerc из поздне-лат. clericus, из греч. klerikos значило в
древнеанглийском священник, в среднеанглийском грамотный человек, студент,
чиновник и ученый, а в новоанглийском конторский служащий - clerk.
При сравнении значений заимствованного слова с тем, какое оно имело в
языке, откуда оно пришло, обычно обнаруживается, что в заимствовавшем языке
оно сохраняет лишь часть своих значений, часто одно, и притом не основное,
а производное, и нередко становится термином. Яркими примерами тому
являются заимствованные из русского sputnik и soviet. Французское слово
marcher - ходить дает march - маршировать, термин первоначально военный.
Случаи, когда в заимствующем языке слово получает значение, которого оно
вовсе не имело в языке, из которого пришло, представляют редкие исключения
и объясняются дальнейшим развитием значения в заимствовавшем языке, с
утратой первоначального значения. Так, французское слово tenez держите
употреблялось при игре в теннис и дало название этому виду спорта. Таким
образом, общее положение о том, что в каждом языке, помимо общих законов,
обусловливающих развитие языка, действуют еще и собственные внутренние
законы его развития, определяющие его национальную специфику, в применении
к заимствованиям в английском языке, можно было бы сформулировать так:
иноязычные слова, попадая в английский язык, постепенно ассимилируются в
нём, подчиняясь его грамматическому, фонетическому и семантическому строю.
Степень ассимиляции зависит от исторических условий развития каждого конкретного слова, т. е. от времени заимствования, характера заимствования, коммуникативной значимости слова и прочих факторов.
Заключение
Итак, изучив историю английского языка, сделав тщательный этимологический анализ заимствованных слов в английском языке, можно сделать определённые выводы. В ходе работы выяснилось, что иностранные языки оказали на развитие английского языка гораздо большее влияние, чем на развитие многих других европейских языков.
Ознакомившись с многочисленными трудами учёных в области лексикологии, присоединимся, пожалуй, к мнению тех, кто считал, что, несмотря на высокий процент заимствований, английский язык нельзя классифицировать, как язык международного происхождения или как один из романских. Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой.
Лексические сферы, в которых в разные периоды происходили заимствования из тех или иных языков, оказываются показательными для тех экономических, политических, культурных связей, которые существовали у английского народа с народами носителями этих языков. Процессы ассимиляции этих слов закономерны и обусловлены специфическими особенностями английского языка.
Современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на
протяжении многих веков и сейчас имеет в своём запасе большое количество
слов, которые также оказали неоднозначное влияние на формирование его
вокабуляра. Но, несмотря на это, английский язык не превратился в некий
“гибрид” и не потерял свою самобытность. В противовес этому можно назвать
нынешний французский язык как государственный язык Франции, носители
которого рьяно заботятся о чистоте языка, пытаясь ограничить, изолировать
его от иноязычных нововведений. С одной стороны, как может показаться, язык
должен сохранять свою сущность, характерность. С другой стороны, попытки
изолировать язык, как носителя национальной культуры, искусства,
менталитета могут не оправдать ожидаемых результатов. Это, возможно,
застопорит развитие языка, сделает его менее живым и ярким. Недаром число
желающих изучать французский язык в последнее время значительно
сократилось.
Английский язык, не ограниченный никакими рамками, не потерял своего
“лица”; он остался языком германской группы со всеми характерными чертами,
присущими ему на всём протяжении его развития, и те изменения, которые он
претерпел в связи с заимствованиями, обогатили его словарный состав
наилучшими языковыми элементами из тех, что он мог впитать за всю свою
историю.
Итак, в данной работе было, несомненно, выполнено желаемое: установлено, что иноязычные заимствования стали одним из наиболее продуктивных способов обогащения словарного состава английского языка, помимо этого, был приобретён навык определения происхождения форм и явлений, а также крупиц Всемирной истории с первого взгляда незаметных в словах. Эта работа станет справочным материалом при дальнейшем изучении английского языка, так как такой колоссальный объём информации могут удержать в памяти лишь избранные.
Примечания:
-----------------------
[i] Служебные слова – слова, неспособные самостоятельно выступать как члены
предложения. Служат для связи знаменательных слов во фразе (союзы,
предлоги) или для их грамматической (синтаксической) характеристики
(артикли).
[ii] Потебня Александр Афанасьевич (1835–1891), филолог-славист. Труды по теории словесности, фольклору, этнографии, общему языкознанию, славянским языкам. Один из основных теоретиков харьковской лингвистической школы.
[iii] Пробел, пропуск, недостающее место в тексте
[iv] Ассимиляция (лат.)
1) уподобление, слияние.
2) приспособление одного звука, к другому соседнему; например, отдать произносится как оддать.
[v] Независимо от анализа письма могут исследоваться грамматика и семантика
текстов. Сопоставляя повторяющиеся участки текста, можно отделить корни от
аффиксов и окончаний, имена от глаголов, выделить отдельные падежные и
глагольные формы, предлоги, собственные имена и др. Подобный анализ
"изнутри" основывается на знании закономерностей, свойственных всем языкам
(или письменностям) или родственным группам. Однако вследствие
ограниченности текстов такой анализ редко доходит до идентификации
конкретных форм. Для получения полной Д. используются различные чисто
"внешние" данные, прежде всего - билингвы, т. е. параллельные тексты на
известном и неизвестном языках. Если выясняется родство исследуемого языка
(письма) с известными, то эти последние привлекаются для уточнения или
выяснения значения слов (письменных знаков) дешифруемого текста; такой
анализ называется этимологическим.
[vi] Редукция в языкознании – ослабление звучания гласных в безударном
положении. Сокращение длительности звучания - количественная редукция;
утрата отчётливой артикуляции (и как следствие - изменение способа
образования гласного и нейтрализация противопоставлении фонем) -
качественная редукция. Иногда редукцией называют любой переход от более
полной формы языкового элемента (звука, слова, предложения) к более
краткой, а термином "редуцированный" обозначают любые сверхкраткие звуки
(как позиционные варианты, так и самостоятельные фонемы).
[vii] Омонимия представляет собой графическое и (или) фонетическое
совпадение слов (и вообще знаков, знакосочетаний и словосочетаний), имеющих
различный смысл и (или значение. Например, "лук" (растение) и "лук"
(оружие) - это, вопреки распространённой трактовке, не "слово, имеющее два
различных значения", а именно два русских слова (омонимы), одинаково
пишущихся и произносящихся. Омонимия не предполагает непременно, как в
приведённом примере, совпадения грамматических характеристик омонимов;
примером могут служить т. н. Омоформы (иногда, впрочем, не причисляемые к
собственно омонимам): "есть" (неопределённое наклонение) и "есть"
(настоящее время) – два омонимичных глагола, находящихся в разных
наклонениях; ещё более крайний пример: "три" (числительное) и "три"
(глагол).
[viii] Конверсия (лат. conversio - изменение, превращение) - образование
нового слова при переходе данной основы в другую парадигму словоизменения.
Например, русское "печь" (в избе), "печь" (хлеб), англ. "love" (любовь) и
"love" (любить) принадлежат различным частям речи. Поэтому, несмотря на
внешнее сходство, основное слово и его производное являются разными
словами, семантические отношения между ними могут быть разнообразными.
Продуктивность конверсии ограничена лексическим значением основы и
структурными особенностями слова.
[ix] Парадигма (от греч. parбdeigma - пример, образец) - система форм одного слова, отражающая видоизменения слова по присущим ему грамматическим категориям, например по роду, числу и падежу для существительных, лицу, времени, виду и прочее для глаголов; схема изменения слова по грамматическим категориям; образец типа склонения или спряжения. Так как парадигма характеризуется лексическим тождеством основы, её нередко изображают в виде таблицы окончаний, служащих образцом для словоизменения или формообразования данной части речи.
[x] Уиклиф (Wycliffe, Wiclif, Wyclif) Джон (между 1320 и 1330) - английский реформатор, идеолог бюргерской ереси. Профессор Оксфордского университета, доктор богословия (с 1372). Автор многочисленных памфлетов и трактатов, переводчик Библии на английский язык.
[xi] Ленгленд (Langland) Уильям (1330-1400), английский поэт. Принадлежал к низшему духовенству; выступал как обличитель общественного уклада накануне крестьянского восстания 1381.
[xii] Чосер (Chaucer), 1340-1400, -"отец англ. поэзии", автор
"Кентерберийских рассказов", первый классический поэт Англии.
[xiii] Германские наёмные войска XV-XVI в., вооруженные пиками или
алебардами и мечами, частью и мушкетами.
[xiv] Схоластика (от лат. Schola - школа), философия средних веков.
Основной характер схоластического философствования заключается в том, что
придается чрезмерное значение некоторым общим понятиям, а за ними и
означающим эти понятия словам, так что в результате пустая игра понятиями и
словами заступает место действительного исследования природы и фактов.
Таблица 2. «Латинские аффиксы».
|Сущ|Суффикс -ion |Communion, legion, opinion, |
|ест| |session, union, etc |
|вит| | |
|ель| | |
|ное| | |
| |Суффикс –tion | |
| | |Relation, revolution, starvation, |
| | |temptation, unification, etc. |
|гла|Суффикс –ate |Appreciate , create, congratuate, |
|гол| |etc. |
| |Суффикс –ute |Attrubute, contribute, constitute,|
| | |distribute, etc. |
| |Приставка dis- |Disable, distract, disown , |
| | |disagree, etc. |
|при|Суффикс –able |Detestable, curable, etc. |
|лаг| | |
|ате| | |
|льн| | |
|ое | | |
| |Суффикс –ate |Accurate, desperate, graduate, |
| | |etc. |
| |Суффикс –ant |Arrogant, constant, important, |
| | |etc. |
| |Суффикс –ent |Absent, convenient, decent, |
| | |evident, etc. |
| |Суффикс –or |Major, minor, junior, senior, etc.|
| |Суффикс –al |Cordial, final , fraternal, |
| | |maternal, etc. |
| |Суффикс –ar |Lunar, solar, familiar, etc. |
Таблица 3. «Французские аффиксы».
|Существительное |Суффикс –ance |Arrogance, endurance, |
| | |hindrance, etc. |
| |Суффикс –ence |Consequence, |
| | |intelligence, patience, |
| | |etc |
| |Суффикс –ment |Appointment, |
| | |developpment, etc. |
| |Суффикс –age |Courage, marriage, |
| | |passage, village, etc. |
| |Суффикс –ess |Tigress, lioness, |
| | |actress, adventuress, |
| | |etc. |
|прилагательное |Суффикс –ous |Curious, dangerous, |
| | |joyous, serious, etc. |
|глагол |Приставка –en |Enable, endear, enact, |
| | |enfold, enslave, etc. |