A: CORRESPONDENCE EXCHANGE
B: GRATITUDE
C: INFORMATION FLOW
D: REQUEST
E: PAYMENTS
F: APOLOGIES
G: WISHES AND CONGRATULATIONS
H: SYMPATHY
I: FINISHING THE LETTER
J: EMPLOYMENT
K: BUSINESS ACTIONS
L: MAKING AND ANSWERING COMPLAINTS
M: ARRANGING AN APPOINTMENT
N: RECOMMENDATIONS
O: PROPOSALS AND PROMISES
P: USEFUL BUSINESS WRITING EXPRESSIONS
A: CORRESPONDENCE EXCHANGE
by separate mail = отдельной почтой
by air mail = авиапочтой
to our address = на наш адрес
in block letters = печатными буквами
in handwriting = от руки
to receive a letter = получить письмо
a letter of December 26 = письмо от 26 Декабря
to enclose (a booklet) = приложить (буклет)
to receive a reply from the letter dated… = получить ответ на письмо
датированное…
to refer to (a letter) = ссылаться на (письмо)
to fill in a form = заполнить бланк (форму)
certified letter (registered letter) = заказное письмо
post paid envelope = конверт
cable = телеграмма
kind letter = любезное письмо
to be in communication with… = поддерживать связь с…
There are several questions I would like to ask. = У меня есть несколько
вопросов.
We received a fairly encouraging response. = Мы получили весьма
обнадеживающий ответ.
I hope to hear from you in response of my letter = Надеюсь получить ответ
на свое письмо.
Do not hesitate to contact me. = Не стесняйтесь обращаться ко мне.
We look forward to your (early) reply. = Ждем вашего (скорого) ответа.
You prompt reply will be appreciated. = Буду благодарен за быстрый ответ.
Please, notify that a reply is required by… without fail. = Пожалуйста,
учтите, что ответ непременно требуется не позднее…
Waiting for your kind reply we remain… = В ожидании вашего ответа,
остаемся…
We would gratefully appreciate the answer. = Будем очень благодарны за
ответ.
I am pleased to… = Мне очень приятно…
I am pleased to send you a copy of… = Я с удовольствием высылаю вам
экземпляр…
As you know from our previous correspondence…= Как вы знаете аз нашей
переписки…
Our letter crossed yours. = Наше письмо разминулось с вашим.
B: GRATITUDE
a pleasant surprise = приятный сюрприз
Many thanks for… = Большое спасибо за…
Many thanks in advance = Заранее большое спасибо.
I was pleased to… = Мне было приятно…
I am much obliged to you for… = Премного обязан за…
We are grateful for your co-operation. = Мы благодарны за сотрудничество.
Please, accept my sincere (/deep) appreciation for your help. = Пожалуйста,
примите мою искреннюю (глубокую) благодарность за Вашу помощь.
I deeply appreciate… (you kind words of sympathy). = Я высоко ценю… (ваше
сочувствие).
It is very kind of you to… = С вашей стороны очень любезно…
C: INFORMATION FLOW
to let know (without delay) = поставить в известность, дать знать (без
промедления)
to keep informed… = держать в курсе
to confirm that… = подтвердить, что…
to phone at …(567-98-76) = позвонить по номеру…
I am attaching some information about… = Прилагаю некоторую информацию о…
This is to inform you that… = Настоящим сообщаю вам, что…
I will be in touch as soon as… = Я свяжусь с вами как только…
We will certainly contact you if… = Мы обязательно свяжемся с вами если…
Add some data about… = Сообщите дополнительную информацию о…
Please, take a note of… (our new address). = Пожалуйста, обратите внимание
на… (наш новый адрес).
Pay special attention to… (the fact that…) = Обратите особое внимание… (на
тот факт, что…)
In addition to my cable I would like you to inform us… = В дополнение к
моей телеграмме я бы хотел, чтобы вы сообщили нам…
We refer to our telephone conversation of… = Мы ссылаемся на наш телефонный
разговор от…
In reply to your telephone requiry… = В ответ на ваш запрос по телефону…
Let me inform you… = Позвольте мне сообщить вам, что…
I will keep you informed. = Я буду держать вас в курсе.
The information will be handled in confidence. = Информация будет храниться
в секрете.
We should be most happy to provide you with any further information you may
require. = Мы с удовольствием обеспечим вас любой информацией, которая
может вам потребоваться.
D: REQUEST
We would be very grateful if you would… = Мы были бы очень благодарны, если
бы вы…
I shall (/would) be glad … = Я буду (был бы) рад…
Could you please … = Не могли бы вы…
We would be very much obliged… = Будем очень обязаны…
I wonder if you could…= Не могли бы вы…
I am writing to ask you for a favour. = Я пишу, чтобы попросить вас об
одолжении.
In accordance with law I request… = В соответствии с законом требую…
concrete requests
Let me know if… = Дайте мне знать, если…
I am anxious to know… = Я срочно хочу знать…
We should like you to send us… = Мы хотели бы, чтобы вы выслали нам…
We ask to wire us. = Просим телеграфировать.
We request to pay… = Требуем заплатить.
I wonder if you could help me. = Не могли бы вы помочь мне.
Please, confirm the full address at which the package is to be sent. =
Подтвердите, пожалуйста, подробный адрес, на который должен быть выслан
пакет.
E: PAYMENTS
outstanding invoice = просроченный счет
overdue account = просроченный счет
charge account, credit account = кредитный счет, кредит по открытому счету
credit standing = кредитоспособность
letter of credit = аккредитив
assets and liabilities = актив и пассив
foreign exchange = иностранная валюта
course of exchange = курс обмена, валютный курс
average price = средняя цена
running expenses = текущие расходы
incidental expenses = непредвиденные расходы
travelling expenses = дорожные расходы
cheque in one’s favour = чек на чье-либо имя
to draw a check in my favour = выписать чек на мое имя
fall in exchange (price) = падение курса (цены)
free of charge, free of expense = бесплатно
past due = просроченный, после срока
at half price = за полцены
below the cost = ниже себестоимости
at my expense = за мой счет
COD, cash-on-delivery = оплата по факту (при доставке)
to ask for a price of … запрашивать цену …
to pay in advance = платить заранее (авансом)
to buy on easy terms = купить на выгодных условиях
to raise the prise = поднять цену
to reduce the price = снизить цену
to cash a cheque = обналичить чек, получить по чеку, выдать деньги по чеку
to meet a bill = оплатить счет
to convert pounds into dollars = перевести фунты в доллары
to draw money from a bank = взять деньги из банка
to have an account with a bank = иметь счет в банке
to charge to an account = записать на счет
for our account = на наш счет
at our cost plus postage = наша оплата плюс почтовые расходы
to cover expenses = покрыть расходы
to pay damages = оплатить повреждения
to cover the actual cost price of producing = покрыть стоимость
производства
to bear a loss (expenses) = нести убытки (расходы)
as per account rendered… = в соответствии с представленным счетом…
to pay somebody’s travel expenses to London = оплатить чьи-то путевые
расходы до Лондона
Travel expenses will be paid. = Путевые расходы будут оплачены.
We would share with you the cost of paying for … = Мы разделим с вами
оплату за…
Send us a check to the value of … roubles at this address. = Пришлите нам
чек на… рублей по этому адресу.
We estimate the cost of… to be.. roubles. = По нашей оценке себестоимость…-
… рублей.
The payment is (/to be) in US dollars. = Оплата - (должна быть) в долларах
США.
We agree to your payment of … roubles. = Мы согласны на вашу оплату в …
рублей.
Your offer of … roubles is acceptable. = Ваше предложение в… рублей
приемлемо.
We request to pay… = Требуем заплатить.
F: APOLOGIES
Unfortunately… = К сожалению…
I am afraid that… = Боюсь что…
I must apologize that… = Должен извиниться за то что…
Please, accept my apologies for:… = Пожалуйста, примите мои извинения за:…
…taking so long to answer your letter = …то, что так задержал ответ на Ваше
письмо.
…not coming = …то, что не пришел.
…the delay in… = …промедление при…
I regret to inform you that… = С сожалением сообщаю вам, что…
I must inform you with regret that… = С сожалением сообщаю вам, что…
To my great regret I must inform you that… = С сожалением должен сообщить
вам, что…
I sincerely regret that… = Искренне сожалею, что…
Please, forgive me for troubling you. = Пожалуйста, извините за
беспокойство.
I am very sorry to have caused you so much trouble. = Извините, что
причинил вам столько неудобства.
We are sorry about any inconvenience that I may have caused you. = Просим
нас извинить за любое неудобство, которое, возможно, мы вам причинили.
I am sorry that I missed the opportunity of meeting you. = Мне жаль, что я
упустил возможность встретиться с вами.
The reason for the present delay is… = Причина настоящего промедления в
том, что…
G: WISHES AND CONGRATULATIONS
(with) best wishes = С наилучшими пожеланиями
(with) best regards = С искренним приветом
Our best wishes (best regards) to… = Наши наилучшие пожелания (искренний
привет) …
to congratulate on… = поздравить с…
to wish good health = пожелать доброго здоровья
My warmest greetings on… to… = Мои горячие поздравления с… …
It gives me a great pleasure to congratulate you on… = Я с большим
удовольствием поздравляю вас с…
With birthday greetings. = С поздравлениями по поводу дня рождения.
My warmest congratulations on your promotion. = Горячие поздравления с
повышением.
Best wishes from all of us on your new appointment. = Наилучшие пожелания
от нас всех с вашим новым назначением.
Best wishes of further success in your work and of personal happiness. =
Наилучшие пожелания дальнейших успехов в работе и личного счастья.
With Christmas greetings and all good wishes for the coming New Year. = С
рождественскими поздравлениями и наилучшими пожеланиями в новом году.
H: SYMPATHY
May we express our great sympathy on the death of… = Позвольте выразить
глубочайшее соболезнование в связи со смертью…
It was with great sorrow that we learned of the death of… = С глубокой
скорбью узнали мы о смерти…
Please, also convey my sympathy to his family. = Пожалуйста, передайте мои
соболезнования его семье.
I: CLOSING THE LETTER
Sincerely = Искренне
Sincerely Yours = Искренне Ваш
Yours Sincerely = Искренне Ваш
Yours = Ваш
Truly Yours = Искренне Ваш
Very Truly Yours = Искренне Ваш
Respectfully = С уважением ( только от низшего к высшему, используется
редко, абсолютно не соответствует русскому "с уважением")
Cordially = Сердечно
Cordially Yours = Сердечно Ваш
Yours with love = Твой, с любовью
Kisses = Целую
I remain,.. = Остаюсь,…
Looking forward to continue co-operation, I remain,.. = С надеждой на
продолжение сотрудничества, остаюсь…
J: EMPLOYMENT
to accept a position at another firm = принять должность в другой фирме to hand over responsibility for… to Mr… = передать полномочия за… … to have extensive international experience = иметь обширный международный опыт the total salary would be… roubles = общая зарплата составит… рублей
K: BUSINESS ACTIONS
close collaboration = близкое сотрудничество
closer collaboration = более близкое сотрудничество
copyright = авторское право, копирайт
to sign a licence contract = подписать лицензионное соглашение
the licence rights = лицензионные права
supply and demand = спрос и предложение
by mutual agreement = взаимным соглашением
for an order = на заказ
without further delay = без дальнейшего промедления
on regular basis = на регулярной основе
on the following conditions = на следующих условиях
as per contract = в соответствии с контрактом
to do business = заниматься бизнесом
to do business with… = заниматься бизнесом совместно с…
to put up to auction = выставить на аукцион
to place an order = разместить заказ
to alter an order = изменить заказ
to cancel an order = отменить заказ
to withdraw a proposal = снять предложение
to find a proposal acceptable = найти предложение приемлемым
to assume liability (obligation) = принять обязанность
to be in force = быть в силе
to remain in force = оставаться в силе
to confirm that… = подтвердить что…
to carry on negotiations with… = проводить переговоры с…
to decline propositions = отклонить предложения
to meet informally = встретиться неофициально
to exchange ideas = обменяться мыслями
to come to an agreement = прийти к соглашению
to conclude a contract = заключить контракт
to break a contract = нарушить контракт
to give permission = дать разрешение
to impose a restriction on… = наложить ограничение на…
to insert an advertisement = разместить рекламу
to provide with financial support = обеспечить финансовой поддержкой
to take further steps = предпринять дальнейшие шаги
to obey the law = подчиняться закону
to have on hand = иметь в распоряжении
to further understanding and co-operation between… = к дальнейшему
пониманию и сотрудничеству между…
The Company was established in 1967. = Компания была основана в 1967 году.
Our firm will provide Mr… with financial support. = Наша фирма обеспечит м-
ру… финансовую поддержку.
Our firm has already signed a similar contract with another company. = Наша
фирма уже подписала подобный контракт с другой компанией.
We are pleased (willing) to accept your terms (offer). = Нам приятно (мы
желаем) принять ваши условия (ваше предложение).
I feel that we should be able to come to a compromise. = Я уверен, что мы
сможем прийти к соглашению.
A signed contract would be sent directly to you for co-signing. =
Подписанный контракт будет прислан прямо вам для консигнации.
The conditions may be discussed after your positive decision. = Мы можем
обсудить условия после того, как вы примете позитивное решение.
Our terms are the following… = Наши условия следующие…
If you find our terms acceptable… = Если вы найдете наши условия
приемлемыми…
Please, confirm the booking and tell me the terms. = Пожалуйста,
подтвердите бронь и сообщите мне условия.
Your order will have our best attention. = Мы отнесемся к вашему заказу с
особым вниманием.
Awaiting for your further commands. = Ждем ваших дальнейших указаний.
I have made a draft of the protest. = Я подготовил проект протеста.
We thoroughly examined the project. = Мы всесторонне изучили проект.
We would welcome the opportunity to co-operate with you. = Мы приветствуем
возможность сотрудничества с вами.
The reason for the present delay is… = Причина настоящего промедления
заключается в том что…
L: MAKING AND ANSWERING COMPLAINTS
by mistake = по ошибке
I have the legal right… = У меня законное право…
In accordance with law I request… = В соответствии с законом я требую…
Under article… of Geneva convention (1948). = В соответствии со статьей…
Женевской Конвенции (1948).
In accordance with international practice… = В соответствии с международной
практикой…
The cargo is in bad condition. = Груз в плохом состоянии.
The extent of the damages is now under investigation. = Размеры повреждений
в настоящий момент выясняются.
I have to ask you to accept the responsibility for these damages (this
accident). = Я вынужден просить вас принять на себя ответственность за эти
повреждения (этот несчастный случай).
I am very disappointed about this fact. = Я очень разочарован по поводу
этого факта.
We are not happy about the terms you are suggesting. = Нам не нравятся
условия, которые вы предлагаете.
I have to decline all your claims. = Я должен отклонить все ваши претензии.
The contents of your letter have surprised us. = Содержание письма удивило
нас.
I duly accept liability for… = Я должным образом принимаю ответственность
за…
M: ARRANGING AN APPOINTMENT
a kind invitation = любезное приглашение
to be present (at/in…) = присутствовать в…
to accept an invitation = принять приглашение
to decline an invitation = отклонить приглашение
to ask for an appointment = просить о встрече
to fix the exact dates of arrival and departure = утвердить точные даты
прибытия и отъезда
to reserve a single (double) room from… to… for… = забронировать
одноместный (двухместный) номер с… по… для…
I look forward to seeing you. = Надеюсь увидеть вас.
I am sorry that I missed the opportunity of meeting you. = Мне очень жаль,
что я упустил возможность встретиться с вами.
May I have the pleasure of inviting you to visit our firm? Могу ли я
пригласить вас посетить нашу фирму?
I should be pleased to know what dates would be convenient to you. = Я бы
хотел узнать, какие даты будут для вас удобны.
The travel arrangements for this visit will be made by our office. =
Дорожные приготовления для этого визита будут сделаны нашим офисом.
We would welcome the opportunity to co-operate with you. = Мы с
удовольствием будем сотрудничать с вами.
I could come at any time convenient to you. = Я могу приехать в любое
удобное для вас время.
I am unable to accept your invitation. = Я не могу принять ваше
приглашение.
N: RECOMMENDATIONS
a letter of recommendation = рекомендация
I am just writing a few lines to introduce Mr… = Пишу эти несколько слов,
чтобы представить м-ра…
It gives me a great pleasure to introduce… = Я с большим удовольствием
представляю…
The bearer of this letter, Mr…, is a… = Податель этого письма, м-р… ,
является…
This will introduce Mr… who will be grateful for any help you may be able
to give him. = Настоящим письмом я представляю вам м-ра…, который будет
очень благодарен за любую помощь, которую вы ему можете оказать.
I can sincerely recommend Mr… as a highly responsible and reliable man. = Я
со всей искренностью могу рекомендовать м-ра… как очень ответственного
человека, на которого можно положиться.
He is a diligent, loyal and trust-worthy in every way. = Он старательный,
надежный и достойный доверия во всех отношениях.
It is my opinion that he would be a credit to your firm. = По моему мнению
он будет … для вашей фирмы.
O: PROPOSALS AND PROMISES (top)
a positive response on… = положительный ответ на…
with only two changes = только с двумя изменениями
to withdraw a proposal = снять предложение
on the following conditions = на следующих условиях
As promised… = Как было обещано…
We look forward to… = Мы надеемся…
As we requested… = Как мы уже спрашивали…
I should be very happy to… = Мне было бы очень приятно…
It is more possible for us to…= Для нас более возможно…
If you find our terms acceptable… = Если вы найдете наши условия
приемлемыми…
In case out proposal would be acceptable… = В случае, если на предложение
будет приемлемым…
If the above idea is attractive to you… = Если изложенная идея вас
привлекает…
Does the idea appeal to you? = Вам нравится эта идея?
We would prefer to… = Мы бы предпочли…
We would like to make some changes in… = Нам бы хотелось внести несколько
изменений в…
We shall do our best to… = Мы сделаем все возможное, чтобы…
I hope you will not mind… = Надеюсь, вы не будете возражать…
P: USEFUL BUSINESS WRITING EXPRESSIONS
all persons concerned = все имеющие к этому отношение лица
a pleasant surprise = приятный сюрприз
in addition to… = в дополнение к…
as far as = насколько…
in order to… = для того чтобы…
to a certain degree = до определенной степени
to a certain extent = до определенной степени
to a great extent = в значительной степени
not above = не более
as follows = следующие…
according to… = в соответствие с…
on the ground that… = на том основании что…
in view of the above said… = ввиду вышесказанного
in connection with… = в связи с…
in accordance with… = в соответствии с….
as a result of… = как результат…
despite the fact that… = несмотря на тот факт что…
except for… = за исключением…
in no case = ни в коем случае
etc. = и так далее (эт сетера)
for example = например
in general = в общем
hereinafter called… = в дальнейшем именуемый…
mentioned above = вышеупомянутый
by the law = по закону
at your convenience = как вам удобно
as soon as possible = как можно скорее
without fail = непременно
in case of necessity = в случае необходимости
at the present time = в настоящее время
pro and contra = за и против
supply and demand = предложение и спрос
matter of great importance = дело большой важности
to take into account = принимать во внимание
to take into consideration = принимать во внимание
to draw your attention to… = привлечь ваше внимание к тому что…
to take the liberty of… = взять на себя смелость…
We are taking the liberty of… = Мы берем на себя смелость…
As you may know… = Как вы, наверно, знаете…
We have no doubt of… (that…) = У нас нет сомнений в … (том что…)
It is to be noted… = Необходимо заметить… (Необходимо иметь в виду…)
I hope… = Надеюсь…
Let me… = Разрешите мне…