Курский Государственный Педагогический Университет
Кафедра Иностранных Языков
Курсовая работа на тему:
«Возможности использования газетного текста при изучении языка и культуры анголговорящих стран»
Выполнил: студент факультета иностранных языков 48 «А» гр. АИВ
Научный руководитель: Мамонт
Курск 2002
Оглавление
Введение
1. Актуальность использования газетных статей на занятиях по разговорной практике
2. Периодические печатные издания англоговорящих стран.
3. Языковые особенности английских газет.
4. Неологизмы
4.1 Словообразование: словосложение, аффиксация, конверсия, сокращение, изменение значений слов, заимствование из других языков.
5. Газетные штампы
6. Этапы работы над газетным текстом.
Заключение.
Список используемой литературы.
Введение.
Данная курсовая работа представляет собой обзор возможностей использования газетного текста при изучении языка и культуры англоговорящих стран.
Целью данной работы является освещение основных особенностей газет англоговорящих стан и основных этапов работы с газетным текстом для совершенствования владения языком.
Тема курсовой работы актуальна в настоящее время т. к. владение
иностранным языком невозможно в отрыве от культуры и реалий жизни
англоговорящих стран, а газета, как средство массовой информации, является
неотъемлемой частью культуры. Через понимание смысла газетным публикаций
изучающие язык должны прийти к пониманию особенностей языка и жизни.
1. Актуальность использования газетных статей на занятиях по разговорной
практике.
На современном этапе обучения иностранному языку возникает необходимость изучения не только собственно языка, но и культуры. В условиях расширения контактов и интеграции в мировое сообщество фоновые знания и представления о политических, экономических, социальных тенденциях приобретают особое значение. Каждый социум обладает специфической, характерной только для него картиной мира, которая отвечает физическим, духовным, технологическим, эстетическим, этическим и другим потребностям в мире. Язык является одним из средств формирования/социализации картины мира. Изучение истории, традиций, культуры страны изучаемого языка становится важным элементом обучения.
До недавнего времени вопросам изучения собственно жизненного уклада и
реалий страны изучаемого языка не уделялось должного внимания. Круг
предметов ограничивался лишь изучением истории и традиций какого-либо
социума, безотносительно к современным тенденциям развития общества и
представлениям об особенностях менталитета. С появлением в учебных планах
многих учебных заведений, готовящих специалистов в области иностранных
языков, такого предмета как лингвострановедение (British and American
Studies) ситуация изменилась в пользу углубления представлений о стране
изучаемого языка. Однако данный предмет, представляя собой лекционный курс
или несколько курсов, способствует приобретению фактической информации,
усвоению знаний об особенностях данного социума в общем. Приобретенные
знания носят скорее абстрактный, нежели практический характер, так как
представления и понимание того, что такое политическая корректность
("political correctness") не обеспечивают умений и навыков строить
собственные высказывания в соответствии с данной социальной нормой,
приобретающей все большее и большее значение, как в США, так и в
Великобритании.
Приведенный выше пример — лишь один из многих случаев, когда
теоретические знания впоследствии должны быть освоены практически.
Современная трактовка практическим овладением иностранным языками связана,
прежде всего, с умением осуществлять речевое общение в реальных ситуациях,
в соответствии с нормами поведения и речевого этикета, принятыми в данном
сообществе. Успешность речевого общения во многом зависит от способностей
общающихся воздействовать друг на друга адекватно задачам общения и в
соответствии с этим употреблять речевые высказывания. Использование
современных газетных статей в качестве дополнительного учебного материала
на занятиях по разговорной практике может удачно решить сразу несколько
учебных задач. Во-первых, газетные материалы, посвященные таким темам как,
например, "брак и семья", "развод", "воспитание детей", помогут осветить
современные тенденции в британском/американском обществе, понять вопросы,
волнующие представителей данных культур, существующие стереотипы и новые
веяния. Во-вторых, как правило, статьи содержат дискуссионные вопросы,
которые помогут организовать обсуждение и мотивировать формулирование и
выражение собственного мнения у изучающих язык. Поскольку авторы статей
зачастую полемизируют с предыдущими публикациями по данной теме или
освещают новые процессы, происходящие в обществе, появляется возможность
обратить внимание изучающих на фигуры речи и способы аргументации различных
точек зрения. В-третьих, газетные публикации содержат не только большое
количество лексических единиц по заданной тематике (в данном случае вопросы
семьи и брака, воспитания детей), но и определенные клише, устойчивые
лексические сочетания, точно выражающие достаточно сложные концепции. Они
так же содержат большое количество фразеологических и идиоматических
выражений. Изучение клише и устойчивых лексических сочетаний, оборотов речи
имеет особое значение, так как зачастую изучающие имеют тенденцию
формулировать и выражать свои мысли на иностранном языке, откровенно
калькируя обороты и выражения, типичные для родного языка, в особенности
при обсуждении проблем, требующих построения сложных высказываний. Таким
образом, газетные материалы могут как знакомить с культурой, стереотипами
поведения, процессами, происходящими в обществе, так и использоваться в
качестве материалов для работы над развитием коммуникативных навыков и
формирования языковой компетенции. При этом лексический материал
прорабатывается и осваивается на фоне изучения особенностей менталитета/
жизни конкретного социума, что не может не отразиться на интересе
изучающих. Возможность обсуждать текущие, современные проблемы общества,
пути их решения, сравнивать тенденции развития других социумов с
аналогичными тенденциями в своем социуме не может не послужить мощным
стимулом к изучению и совершенствованию иностранных языков. С методической
точки зрения рассматриваемые материалы предполагают целый ряд заданий,
способствующих развитию устноречевых умений.
Это такие задания как краткий пересказ, формулирование основной идеи
статьи и различных точек зрения, предложенных в статье. В качестве одного
из заданий можно предложить ролевую игру (пресс-конференция), а именно:
группа разделяется на две подгруппы А и В. Группа А получает задание
составить список вопросов к группе специалистов/официальных лиц; группа В
получает задание подготовить краткие выступления по проблемным вопросам,
содержащимся в исходной статье; Подготовка может занять от 7 до 15 минут.
Далее следует пресс-конференция, в ходе которой обучаемые из подгруппы В
кратко излагают основные проблемы/точки зрения, а обучаемые из подгруппы А
задают вопросы. При этом язык реально становится не объектом изучения, а
средством общения. Процесс коммуникации, позволяющий активно применять
полученные знания, выходит на первый план.
В качестве последующего задания можно предложить обучаемым высказать
собственное мнение по проблемам/вопросам, содержащимся в исходном
материале. Для расширения спектра обсуждения можно предложить сравнить и
соотнести факты, мнения, ситуации, рассматриваемые в зарубежной прессе, с
материалами прессы на родном языке (обучаемым дается задание найти
материалы по соответствующей тематике в периодической прессе на родном
языке и подготовить краткие сообщения по ним). В дальнейшем можно опять
разделить группу на две подгруппы и попросить сформулировать сходства
(группа А) и различия (группа В).
Если исходный материал предлагает полярные точки зрения, появляется возможность организовать дебаты, предложить подгруппам, придерживающимися различных точек зрения, аргументировать и защитить свою позицию. Все рассматриваемые типы заданий позволяют развивать коммуникативные умения, наращивая при этом лексический запас и расширяя представления о социуме и культуре изучаемого языка.
2. Периодические печатные издания англоговорящих стран.
Газеты Великобритании
В Великобритании издается примерно 120 ежедневных (выходящих шесть раз
в неделю, кроме воскресенья) и воскресных газет, которые, даже когда имеют
идентичные названия с добавлением "Sunday Issue" и издаются той же самой
компанией, представляют собой особые печатные органы со своей собственной
редакцией. Общий тираж национальных (т. е. распространяемых по всей
Великобритании) ежедневных газет — 15 миллионов экземпляров, воскресных —
более 17. По количеству газетной продукции на душу населения Великобритания
идет впереди других капиталистических стран, уступая лишь Швеции.
Даже при внешнем сопоставлении английских национальных ежедневных
газет видно, что они подразделяются на упомянутые нами две группы.
Английские «качественные» газеты отличаются строгой, некрикливой версткой,
умеренными по величине шапками и заголовками, довольно небольшим объемом
иллюстраций. Для «популярных», или «массовых», газет характерны крупные, на
всю первую полосу шапки, краткие материалы, пестрая верстка, множество
фотографий.
Среди ежедневных национальных газет к «качественным» относятся "The
Times", "Financial Times", "The Guardian" и "The Daily Telegraph"; к
«популярным» — "Daily Mail", "Daily Express", "Daily Mirror", "The Sun" и
др.
Данные о читательской аудитории этих изданий показывают, что за чисто внешними признаками «качественности» и «популярности» скрывается весьма существенное различие. Читателями первой группы являются представители крупной, средней и отчасти мелкой буржуазии, а в читательскую аудиторию второй группы входят в основном квалифицированные и полуквалифицированные рабочие, т. е. слои населения с наименьшим достатком.
Ничтожно малый процент читателей «качественных» газет вообще и из
числа рабочих в частности свидетельствует, что издания эти обращены к
своему классу, классу буржуазии, управляющих, в то время как «популярные»
печатные органы направлены на враждебный буржуазии класс — класс рабочих,
эксплуатируемых. Все английские газеты продаются ниже себестоимости и
«живут» с рекламы. Реклама в «качественных» газетах стоит значительно
дороже, что и покрывает их сравнительно небольшой тираж. Рекламодателя в
данном случае интересует не тираж, а «качественный» состав читательской
аудитории, т. е. такие покупатели товара, которые распоряжаются крупными
капиталами.
Таким образом, экономический регулятор все ставит на свои места в интересах власть имущих. Соотношение тиража «качественных» и «популярных» газет, распределение двух категорий информации в тех и других детерминированы самой природой буржуазного общества и имеют четкую классовую направленность. Коротко остановимся на характеристике основных английских газет.
[pic]
"The Times" (основана в 1785 году, тираж—около 381,1 тыс. экземпляров)
является одной из старейших английских газет. Ее нынешний владелец —
издательский концерн Руперта Мэр дока. Газета именует себя независимой.
Действительно, широко открыв в свое время двери для рекламы, газета стала
существовать на рекламные и другие поступления от коммерсантов Сити и
влиятельных кругов английской буржуазии. Таким образом газета избавилась от
финансовых поступлений из казны и постоянной опеки правительства. Став
органом крупного финансового капитала, газета поучала не одного премьер-
министра, как консервативного, так и лейбористского. "The Times" не влияла
на политику, а «делала» ее, недаром ее псевдонимом было "The Thunderer"
(«Громовержец»). К услугам "The Times" была широкая корреспондентская сеть
в стране и за рубежом, информация из недр Форин оффис и Сити, доступная
только редакторам этой газеты. Не удивительно поэтому, что для остальной
прессы этот газетный патриарх служил «руководством», поставщиком идей.
Но время шло, история диктовала свои условия. Закатилось солнце
Британской империи, померкло и могущество «Громовержца», а читательские
симпатии хозяев Сити и Уайтхолла все больше склоняются в сторону "Financial
Times" (основана в 1888 г., тираж 166 с лишним тыс. экземпляров). Не
удивительно поэтому, что для остальной прессы этот газетный патриарх служил
«руководством», поставщиком идей.
Но время шло, история диктовала свои условия. Закатилось солнце
Британской империи, померкло и могущество «Громовержца», а читательские
симпатии хозяев Сити и Уайтхолла все больше склоняются в сторону "Financial
Times" (основана в 1888 г., тираж 166 с лишним тыс. экземпляров).
[pic]
Большая осведомленность, влиятельность, дипломатичность, тонкое
мастерство редакторов и корреспондентов присущи нынешней
"Financial Times". Кроме того, газета является авторитетным финансово-
экономическим изданием. И хотя тираж ее и не велик, газета не без основания
претендует на звание национальной газеты номер один.
[pic]
Газета "The Guardian" (основана в 1821 году, тираж около 478 тыс. экземпляров) является выразителем взглядов либеральной интеллигенции (сюда же примыкает и "The Observer", основанная в 1791 году, тираж около 773 тыс. экземпляров). За последние полвека влияние либеральной партии резко упало, и поэтому эти газеты определяют свою позицию где-то между консервативным центром и правым крылом лейборизма.
Достаточно известной английской газетой является проконсервативная
"Daily Mail", которая относится к «популярным» газетам. Ее тираж — 1800
тыс. экземпляров. Она была первой английской «газетой-копейкой» и стала со
дня основания в 1896 году торговать не политическими новостями, а
криминально-приключенческой сенсацией с целью отвлечения трудящихся от
острых проблем социального характера.
Газеты США
Всего в США издается примерно 1700 ежедневных газет с общим тиражом
более 60 млн. экземпляров. Самые крупные принадлежат трестам Найт-Риддера,
Доу Джонса, Скриппса-Говарда, Херста, Нью-хауза, Перри, Ганнета. Сейчас
примерно 150 монополистических объединений контролируют больше половины
тиража ежедневных и воскресных газет в США. Так, концерну Скриппса-Говарда
принадлежит около двадцати газет. Трест Херста владеет более чем двадцатью
периодическими изданиями и контролирует пресс-синдикат, клиентами которого
являются в различных странах свыше 2500 газет. Господство монополий в
экономической и политической жизни страны является тем решающим фактором,
который позволяет им осуществлять полный диктат над прессой.
Вся пресса США делится на три группы: 1) «трестированная периодика», объединяющая газеты и журналы, издаваемые трестами, издательскими концернами, пресс-синдикатами; 2) «нетрестированные органы печати» — сравнительно небольшое число газет и журналов, организационно не связанных с ведущими издательскими концернами и газетными трестами; 3) так называемая малая пресса — ежедневные газеты и журналы, распространяемые, как правило, в пределах одного города, небольшого промышленного или сельскохозяйственного района страны.
Среди газет и журналов «трестированной периодики» можно назвать "New
York Daily News", "Des Moines Register", "Los Angeles
Times".
К «нетрестированной периодике» относятся ведущие газеты, издаваемые в
крупнейших промышленных центрах США: "New York Times", "Wall Street
Journal", "New York Post".
Провинциальные газеты обычно входят в так называемые «чейны» (chain — цепочка) — объединения, находящиеся под контролем одного из газетных магнатов. Целый ряд «чейнов» полностью контролируется газетными трестами и издательскими концернами большой прессы.
Малая пресса ориентирует читателя в рамках интересов данного штата и города. Информация, публикуемая на страницах местных газет, в основном отвечает интересам местных торговых фирм, освещает события, интересующие читателя этих районов. Однако многополос-ность газет малой прессы позволяет также публиковать и другие сообщения.
Газеты Канады
В Канаде издается 117 ежедневных газет общим тиражом 4,4 млн. экземпляров. Вследствие сложившихся традиций, а также из-за чрезвычайно больших расстояний между населенными пунктами, периодика носит, как правило, региональный характер.
Для прессы Канады свойственна характерная для большинства капиталистических стран довольно высокая степень концентрации. Значительная часть периодической печати издается несколькими крупнейшими газетно- журнальными объединениями.
Центральное место среди них занимают группы "Free Press Publication",
"Southam Press" и группа лорда Томсона, контролирующая 27 местных газет.
Крупнейшими газетами являются "Globe and Mail" (тираж 320 тыс.
экземпляров), выражающая интересы консервативной партии; "Toronto Star"
(тираж 530,6 тыс. экземпляров) и другие газеты.
3. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ГАЗЕТ
Язык газеты, безусловно, обладает определенной спецификой, отличающей
его от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи.
Это является следствием длительного отбора языковых выразительных средств,
наиболее соответствующих тому социальному заданию, которое выполняет газета
как основное средство массовой информации.
Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях находит отражение как в характере коммуникативных задач, так и в речевом их воплощении. Газета рассчитана на разнородный многочисленный круг читателей и должна привлечь к себе внимание. На чтение неспециальной массовой газеты читатель не хочет тратить много времени, поэтому газетная информация организуется так, чтобы сообщение было передано сжато, чтобы оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. А в связи с тем что изначальная информационная функция газеты все больше оттесняется другой — воздействующей, стиль языка газеты все больше превращается в разновидность публицистического стиля. Но особые условия выпуска газеты — сжатые сроки подготовки материала, не позволяющие его тщательно стилистически отработать, повторяемость тематики и ограниченность круга тем — приводят к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется, претерпевает известное лексическое снижение. А наличие стандарта порождает газетные штампы, так характерные для газетной речи.
Язык газетных сообщений, исторически сложившийся в системе английского литературного языка, обладает рядом общих черт, меняющихся от эпохи к эпохе, а также множеством частных особенностей, присущих отдельным газетным жанрам, публикациям.
Но как ни разнородна система языковых средств, употребляемых в разных газетных жанрах, газетный стиль все же выделяется среди других стилей речи рядом существенных общих признаков. Газетные сообщения, как правило, готовятся и читаются быстро, поэтому и журналисту, и читателю удобно пользоваться повторяющейся лексикой, которая постепенно превращается в газетные штампы, или клише.
Таким образом, одной из особенностей газетного стиля является наличие повторяющихся слов и словосочетаний. Многие из них можно встретить не только в газете, но и в других стилях речи, однако вероятность появления в них того или иного штампа различна. Например, выражения a champion of peace, cold war, vital issue, a policy of non-nlignment, general disarmament, nuclear free zone, arms race и многие другие вероятнее встретить в газете, чем в художественном произведении.
Количественно-качественный анализ газетной лексики выявил большой
процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и
организаций и т. д., более высокий по сравнению с другими стилями процент
числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю
множественности, а также обилие дат. Характерной особенностью газетной
лексики является большое количество общественно-политических терминов.
Бросающейся в глаза чертой газетного стиля является частое употребление
интернациональных слов и неологизмов. Последние представляют несомненный
интерес, так как зачастую трудны для понимания.
4. НЕОЛОГИЗМЫ
Как известно, неологизмы — это слова и словосочетания, созданные для обозначения новых понятий политического, научного или общеупотребительного характера, образованные по действующим в языке словообразовательным моделям и законам или заимствованные из других языков.
По своей структуре и способу образования неологизмы в языке газеты
представлены несколькими вариантами. Наиболее характерными способами
образования неологизмов в языке английской газеты являются словообразование
(словосложение, аффиксация, конверсия, сокращения), изменение значений слов
и заимствования из других языков. Каждый из них имеет свои особенности,
поэтому их следует разобрать отдельно.
4.1 Словообразование
Словосложение как тип словообразования представляет собой слияние двух или более основ для образования нового слова. Для английских сложных слов наиболее частотными являются образования, состоящие из двух основ.
В последнее время в языке английских и особенно американских газет
появилось большое количество имен существительных, образованных по
конверсии способом словосложения из сочетаний глагола и наречия. В
некоторых из них наблюдается четкая повторяемость второго компонента,
которая в ряде случаев дает основание полагать, что намечается определенная
зависимость между моделью и ее значением. Поэтому часто можно
прогнозировать значение (или область распространения значения) каждого
нового, образованного по данной модели слова. Но нередко для всей группы
таких прогнозов делать нельзя, что затрудняет понимание нового слова.
Примерами слов этого типа являются: stay-in — пикетирование; ride-in — протест против дискриминации в отношении проезда негров в
автобусах; fish-in — протест против ограничения территории лова рыбы американскими
индейцами; apply-in — требование равных возможностей при найме на работу; sit-in — сидячая забастовка, например:
Electricians sitting in on two North Sea oil platforms were flown oft by
В последнее время в языке прессы стали появляться имена существительные с компонентом -in, объединенные общим значением соревнования, состязания, конкурса, турнира, конференции: read-in — состязание чтецов; recite-in — конкурс декламаторов; sail-in — регата; fly-in — особый вид авиационного парада, при котором присутствует элемент состязания; swim-in — соревнование по плаванию; lobby-in — конференция по политическим вопросам.
Вместе с тем с компонентом -in существуют слова, которые не имеют такого общего значения: buy-in — выгодная сделка (покрытие расходов за счет продавца на бирже); tie-in — нагрузка при покупке ходового товара; trade-in — скидка при покупке товара с условием сдачи такого же товара, бывшего в употреблении (например, сдается старый телевизор, и это учитывается при покупке нового); break-in — вторжение в личную жизнь граждан (нарушение тайны переписки, подслушивание телефонных разговоров и т. д.), например:
Illegal break-ins for purposes of planting listening devices and stealing documents.
Аналогичная модель используется для образования имен существительных от глаголов с другими наречиями. Часто одно и то же наречие присоединяется к разным глаголам, и значение каждого нового слова уникально. Как правило, такие слова пришли в язык через разные газетные жанры. Например: over: take-over — захват власти; switch-over — переход (на другую тему); push-over — легкопреодолимое препятствие; out: drop-out — молодой человек, бросивший учебу; walk-out — забастовка; lay-out — человек, потерявший работу; lock-out — локаут; on: sign-on—регистрация; signing-on time— время, когда на бирже труда производится регистрация безработных; up: build-up — накопление военных сил; pile-up — большое количество; make-up — примирение; cover-up — покрытие; break-up — распад.
Сложные слова часто используются для названий реалий, свойственных
данной стране, и для их понимания необходимо знание экстралингвистических
факторов, например:
fight-back — принятие контрмер (после действий администратора), отпор.
sit-down protest — сидячий протест;
shut-down — закрытие, ликвидация (предприятия), например;
...(The union) wasn't informed of the Chrysler shut-down until May 16, the
day it was announced in the news media... ; ...300 demonstrators quickly
won City council support against the shut downs.
Подобные слова возникают в таких больших количествах и так часто, что многие из них еще не имеют установившегося правописания (слитного, раздельного или через дефис), например: shutdown, shut-, -down, shut down.
Среди неологизмов газетной лексики уместно отметить сложные слова, возникшие из синтаксических словосочетаний, например; has-been, know-how. Первое из них возникло для обозначения политического деятеля, потерявшего свой вес в политике (a political has-been), а в настоящее время употребляется шире — для обозначения вышедших из употребления товаров. Второе является очень емким по значению: это и умение, и опыт, и практика, и знание и т. д.
Аффиксация — это образование новых слов с помощью суффиксов и префиксов. Для газетного стиля характерно появление аффиксальных неологизмов с определенным набором аффиксов, а также необычное сочетание основ и аффиксов. Часто новое применение находится для аффиксов, которые в других стилях речи являются непродуктивными. Во многих случаях такие аффиксы развивают новые значения, ранее им несвойственные.
Например: -ship. Этот англосаксонский суффикс в своё время употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения, например; friendship, leadership, lordship. Его давно уже считают непродуктивным, так как в течение многих столетий новые слова с ним не образовывались. В газетной лексике суффикс -ship в сочетании с морфемой -man образует отвлеченные имена существительные со значением качества, признака: brinkmanship — балансирование на грани войны; craftsmanship — искусство воздействия на массы; oneupmanship — стремление быть первым; showmanship — умение показать товар лицом, пустить пыль в глаза; statesmanship — мудрость государственного деятеля.
То же можно сказать и о непродуктивном суффиксе -dom, который в газетной лексике стал употребляться для образования новых слов и таким образом обрел продуктивность, например: bangdom— организованный бандитизм; bogdom — жизненный тупик; officialdom — официальные круги; suckerdom — тунеядец.
Среди широкоупотребительных суффиксов следует назвать и суффикс глагола
-ise (-ize), который особенно частотен s языке американских газет: fictionalize — выдумывать; itemize — рассматривать по пунктам; institutionalize — узаконить. Например: Their march from Hyde Park to unionize — быть членом профсоюза. Например: Newspapers staff members were
unionized. (CT); westernise — европеизировать. Например;
В газетном языке можно встретить неологизмы, образованные в результате
сочетания суффикса -er с основами имен существительных и глаголов.
Например:
school leaver — выпускник школы;
schooler — школьник;
primary schooler — учащийся начальной школы;
senior (junior) graders — ученики старших (младших) классов;
marcher — демонстрант.
Образование новых слов при помощи префиксов и их частое использование также характерно для газетного языка.
С помощью префиксов образованы антонимические политические термины, как, например: demilitarization — remilitarization, nazification—denazification—renazification (возрождение нацизма).
За последнее время в газетах появилось много слов с префиксом поп-:
non-access to nuclear weapons — недопущение к ядерному оружию; non-affiliated union — американский профсоюз, не входящий в более крупное
объединение профсоюзов;
non-beligerent country — страна, не участвовавшая в войне;
non-content — голосующий против предложения (в палате лордов);
non-partizan — не принадлежащий ни к одной партии;
non-union, non-unionist — не состоящий членом профсоюза. Вот газетный
пример с очень частотным теперь термином non-proliferation
(нераспространение)
Конверсия — это переход слова из одной части речи в другую, приводящий
к образованию нового слова без изменения его начальной формы. Это еще один
источник неологизмов в английском языке. Образованные по конверсии, они
широко распространены в газетной лексике. Высокая частотность слов,
образованных по конверсии,— одна из отличительных черт газетного стиля.
Чаще всего это глаголы, образованные от существительных, и существительные,
образованные от глаголов. Уместно отметить, что во вновь образованном слове
нередко развиваются значения, лишь косвенно связанные со словом-основой.
Например, в паре to hit — a hit можно наблюдать интересное развитие
значения в имени существительном. В результате целого ряда переносов и
переосмыслений значения a hit стало означать успех или то, что имеет успех.
Аналогичное развитие можно наблюдать и в следующих парах: to print — a print; из следующего словосочетания видно, что в
существительном print развилось значение тираж, т. е. все количество
напечатанных экземпляров: the total print of editions — общий тираж
изданий; to cut — a cut; существительное приобрело значения сокращение,
урезывание, отмена.
Существительное cut заслуживает особого внимания по нескольким
причинам: наличие новых значений (что было уже отмечено), весьма высокая
частотность употребления, большая вариативность лексического окружения.
Существительное cut настолько частотно, что оно употребляется иногда по
нескольку раз в одном и том же номере газеты "Morning Star", в особенности
в заголовках.
В газетной лексике, особенно в той ее части, которая относится к политическим событиям, рекламе, часто встречаются частично субстантивированные слова — это разновидность конверсии, при которой слово приобретает только некоторые признаки имени существительного, например артикль или форму множественного числа. Например: the unemployed — безработные; the needy—нуждающиеся; casuals — удобные туфли на каждый день; home beautifuls — домашние вещи (халат, шлепанцы и т. д.); the coloureds — цветное население; locals — местные профсоюзы и их представители.
Сокращение — еще один тип словообразования, также являющийся источником неологизмов. Обилие сокращенных слов, особенно часто встречающихся в заголовках,— характерная черта языка газеты.
Следует заметить, что если сокращения получили широкое распространение
в XX веке во всех европейских языках, то в английском языке они особенно
многочисленны. Процессу сокращения слов и словосочетаний способствовали
прежде всего внешние (социальные) факторы. Это в первую очередь научно-
технический прогресс, резко увеличивший потребность в кратком наименовании
организаций, объектов, материалов; появление телеграфа, требовавшего
экономии языковых средств; развитие средств массовой информации,
обеспечивших возможность запоминания аббревиатур широким кругом лиц.
Постепенно такие слова закрепились в повседневном обиходе.
Некоторые сокращения, встречающиеся в английских газетах, родились именно в газете и стали общеупотребительными для всех стилей речи; есть такие, которые редко встречаются вне газеты; третьи пришли в газету из языка технической литературы, делового языка т. е. из других функциональных стилей.
При чтении газет читатель может встретиться с сокращениями, которые он не найдет в словарях и справочниках, что является следствием появления новых понятий, возникающих в связи с быстротечностью политических событий, развитием науки и техники и т. д. Появляются новые политические партии, организации, даже страны и, к сожалению, новые виды и системы современного оружия. Их длинные названия становятся настолько общеизвестными, что допускают сокращение.
Аббревиатура, т. е. сокращение слов до одной буквы, большей частью
произносится по буквам: НО — Home Office. Некоторые аббревиатуры, в которых
согласные чередуются с гласными и которые напоминают обычные слова,
читаются по правилам чтения:
UNESCO — United Nations Educational, Scientific and Cultural
Organization;
WHO — World Health Organization;
NASA — National Aeronautics and Space Administration;
Как правило, такие сокращения, давно вошедшие в употребление, не объясняются в тексте.
Изменение значений слов
Другим способом образования неологизмов в языке газеты является изменение
значений слов. Оно связано с изменением валентных связей слов или
возможностью их употребления в разных контекстах. Поскольку газетные
сообщения ориентированы на массового читателя, изменение значений слов
зачастую основывается на нормах разговорной речи, и эти слова употребляются
в переносном, часто гиперболизированном значении.
Интересно развитие значения слова lobby и его производных. Его первое
значение — прихожая. Еще в прошлом веке lobby стали употреблять как
политический термин для обозначения парламентских кулуаров. В США этим
термином начали называть лицо, «обрабатывающее» членов конгресса в пользу
принятия нужного боссу законопроекта. Позже от него образовалось новое
существительное lobbyist со значением человек, который в политических
кулуарах собирает сведения для своего хозяина и тайком проводит его
политику. Вскоре оно проникло в газетную политическую лексику
Великобритании, но здесь его значение облагородилось. Оно стало обозначать
журналиста, имеющего право на приоритет в публикации материалов о
деятельности парламента.
В настоящее время в слове lobby развивается новое значение — обращение
в парламент или в другой государственный орган с каким-либо требованием.
Это значение перешло и на глагол to lobby, образовавшийся по конверсии:
The marchers' route took them past the Department of Education and
Science offices and the greater London Council offices, where a large force
of police barred the marchers from actually passing the main entrance and a
group waiting to lobby councillors.
В некоторых случаях значение слова сопровождается появлением дополнительных оттенков, уточняющих, усиливающих или модифицирующих основное, первоначальное значение слова. Например, в языке американских газет в последнее время стал широко применяться термин image (образ). В газетах слово image тоже обозначает образ, но здесь это представление о политическом деятеле, созданное рекламой и пропагандой.
Заимствование из других языков
Третьим путем появления неологизмов в газете является заимствование из другого языка. Такие слова за счет многократного повторения постепенно усваиваются языком. Их появление вызывается различными причинами.
Например, французское detente (ослабление международной
напряженности), которое теперь часто используется в английской и
американской прессе, появилось как следствие миролюбивой политики
Советского Союза, провозгласившего ослабление международной напряженности
путем сохранения мира во всем мире.
Немецкое Blitzkrieg (блицкриг, молниеносная война) стало обиходным
после провала немецко-фашистских замыслов «молниеносной» войны.
В качестве примеров заимствованных слов можно также привести: tycoon
(японское «принц») используется в значении промышленный магнат, воротила;
pundit (из языка хинди, где оно обозначает индуса, знающего санскрит,
философию, юриспруденцию) через журнал "Time" вошло в язык прессы со
значением мудрец, умник; немецкие слова Luftwaffe (фашистские ВВС) и Putsch
(путч, переворот); русское nyet («нет») для обозначения отрицательного
отношения Советского Союза к милитаристской и неоколониалистской политике
реакционных правительств и т. д.
Среди заимствований, употребляемых в языке газеты, можно встретить множество калек, т. е. дословных переводов с иностранного языка. Например: spaceship — космический корабль; to monitor sputniks — контролировать спутники по радио; to walk in the open space — выходить в открытый космос; to pilot a spaceship — пилотировать космический корабль.
5. ГАЗЕТНЫЕ ШТАМПЫ
Как уже отмечалось выше, для того чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания, повторяющиеся из номера в номер. Они составляют своего рода терминологию газетного стиля и по сути представляют собой газетные штампы, или клише. Они, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях, например: cold war propaganda, war hysteria, well-informed sources, danger of war, economic difficulties, overwhelming majority, peaceful coexistence и др.
Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают мгновенные нужные ассоциации и не допускают двусмысленности.
Газетные штампы можно разделить на две группы: а) словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе; б) словосочетания, допускающие вариативность состава.
Первая группа представлена большим разнообразием структур.
AN (прилагательное + существительное): international relations—международные отношения; international tension — международная напряженность; orbital station — орбитальная станция; joint research — совместные исследования; peaceful means — мирные средства; legitimate interests — законные интересы; great powers — великие державы; nuclear powers — державы, обладающие ядерным оружием; super powers — сверхдержавы; juvenile delinquency — преступность среди несовершеннолетних; big business — большой бизнес.
V(A)N (глагол + существительное): to strengthen peace—крепить мир; to ban nuclear tests — запретить ядерные испытания; to stop the arms race — остановить (прекратить) гонку вооружений; to maintain peace—поддерживать мир; to have priority — пользоваться преимуществом, приоритетом.
NN (существительное + существительное): arms race — гонка вооружений; blanket ban — общий, огульный запрет.
VprepN (глагол + предлог + существительное); to be in effect — быть в действии; to sit in the cabinet — быть членом правительства.
NNN (существительное + существительное + существительное): arms limitation talks — переговоры о сокращении вооружений; space exploration program — программа космических исследований.
ANN (прилагательное + существительное + существительное): manned space flight — космический полет с космонавтом на борту; nuclear weapons tests — испытания ядерного оружия.
Вторая группа включает своего рода опорное слово, обладающее высокой
частотностью в газетных текстах, и варьирующееся лексическое окружение.
Примеры сочетаний с существительными: ban — запрет; to end a ban, to lift a ban, to withdraw a ban — отменить запрет; community — группа, общественность; national community — национальная группа, землячество; international community — международное сообщество; world community — мировая общественность; complaint — жалоба; to lodge a complaint, to register a complaint—заявить протест, жалобу; notice—предупреждение об увольнении; to give notice — предупредить об увольнении; to give a short notice—предупредить незадолго до увольнения; without notice — уволить без предупреждения; to give 90 days notice — предупредить об увольнении за 90 дней; to receive a lay-off notice — получить предупреждение об увольнении.
Сочетания с прилагательными: vital — issue, interest, importance, field, gap, effect; major—area, part, break-through, result, field, progress, problem. source of employment, source of information; part-time (full-time) — worker, employment, pay; racial — policy, discrimination, hatred, tension.
6. ЭТАПЫ РАБОТЫ НАД ГАЗЕТНЫМ ТЕКСТОМ
Методическое содержание работы с иноязычным текстом подробно описано в
статьях Г. В. Роговой и Ж. И. Мануэльян, а также в соответствующих разделах
учебников и пособий по методике преподавания иностранных языков в школе.
Напомним основные моменты.
Чтению текста должна предшествовать работа по снятию лексико- грамматических трудностей, которые возникают при чтении оригинальных газетных текстов. Правильному пониманию текста может препятствовать незнание политической обстановки, реалий страны, где произошло событие. Тут также необходимы пояснения учителя.
Поскольку основной формой чтения газетных текстов является чтение про себя, то неправы те учителя, которые увлекаются чтением вслух в старших классах. Чтение вслух необходимо лишь при овладении графической системой языка, чем следует заниматься в младших классах.
Однако чтение вслух при работе с газетой исключить полностью нельзя.
Например, во время предварительной работы по снятию трудностей даже
рекомендуется прочитывать вслух и переводить некоторые заголовки,
предложения, а иногда и целые абзацы, которые представляются наиболее
трудными для понимания.
О месте перевода следует сказать особо.
Как уже говорилось, основная цель работы с газетными текстами —
научить учащихся читать про себя с беспереводным пониманием, так как только
такой вид чтения дает возможность учащимся сосредоточиться на смысловой
стороне текста, научить их извлекать из текста информацию. В этом и
заключается одна из главных практических целей обучения иностранному языку.
Перевод же не содействует, а зачастую мешает понять смысл текста, так как
отвлекает учащихся на операцию по перекодированию иноязычного текста в
русский, поэтому, в особенности на начальном этапе, следует подбирать такие
несложные газетные статьи, которые бы убеждали учащихся в том, что можно
понять читаемое без знания всех слов, прибегая к языковой догадке, не
фиксируя внимания на неизвестных словах, т. е. без перевода.
Me следует дробить текст на части, так как это разрушает его композицию и не способствует извлечению информации. Однако когда текст чрезмерно велик, учитель может порекомендовать учащимся опусти, отдельные абзацы при условии, если это не нарушит основного содержания.
Проведя предварительную работу, полезно предложить учащимся просмотреть текст, чтобы выявить индивидуальные затруднения в первичном восприятии его содержания.
Контроль понимания прочитанного проводится при помощи различных упражнений, которые учитель найдет в последующих разделах данной главы,
Заканчивается работа над текстом его интерпретацией. Это может быть объяснение причин и мотивов, общественного значения события, поступков людей, обобщенный вывод о прочитанном, мнение ученика о газетном сообщении.
Исходя из вышеизложенного, учитель намечает такие этапы работы с
газетными текстами. До чтения:
1. Ознакомление учащихся с общим содержанием текста и определение цели
работы (вступительное слово учителя).
2. Разъяснение отдельных слов, грамматических моделей, словосочетаний для
снятия трудностей лексического и грамматического характера.
После чтения (про себя):
3. Выполнение упражнений, направленных на контроль понимания прочитанного
и более полное осмысление содержания текста.
4. Выполнение заданий творческого характера на основе прочитанного
текста.
Остановимся на отдельных этапах подробнее, а затем проиллюстрируем их
на примерах работы с газетными жанрами и рубриками.
1. Первый этап проходит в виде беседы. Учитель задает классу ряд
предварительных вопросов, которые нацеливают на тематику текста и тем
облегчают дальнейшее восприятие его содержания. Далее следует вступительное
слово, в котором учитель, не раскрывая содержания текста, кратко
рассказывает о его проблематике, поясняет значение фактов, связанных с
общественно-политической жизнью страны, где происходят описываемые в тексте
события, дает объяснение отдельных реалий, характеристику отдельных лиц,
упоминаемых в тексте. К своему вступительному слову учитель тщательно
готовится. Сведения, сообщаемые им, должны вызвать интерес к информации,
которую предстоит получить из газетного текста.
2. Вторая задача учителя — помочь учащимся разобраться в тексте, снять трудности лексического и грамматического характера.
Снятие трудностей до чтения текста — целесообразный методический прием, так как иначе чтение заметки в газете может превратиться в нудное расшифровывание. Но, с другой стороны, полная предварительная обработка текста снижает возможности развития языковой догадки учащиеся. На более поздней ступени обучения, когда учащиеся усвоили определенное количество специфических для газеты слов, словосочетаний и структур, трудностей будет меньше.
3. Однако главным этапом для достижения непосредственного понимания являются упражнения, направленные на более полное осмысление содержания текста.
Обучая газетной лексике, необходимо работать со словосочетаниями, а не с изолированными словами. Например, слово supreme учащиеся выучивают в сочетаниях Supreme Soviet, Supreme Court; power — в сочетаниях Great powers, state power. В пособии учитель найдет много типичных газетных словосочетаний и штампов.
Если учитель будет вести работу по накоплению газетных типовых фраз
систематически, учащиеся легко будут узнавать их в процессе чтения газеты.
В качестве необходимых могут быть рекомендованы такие сочетания слов:
champion of peace, peace-loving countries, atom-free zone, foreign office,
state secretary, foreign minister, unanimity of views, common market,
summit meeting, according to the report, arms race и многие другие, которые
учитель может сам отбирать при чтении газеты, заносить на карточки и
использовать для подготовки к занятиям с газетой. Однако только этой одной
рекомендации будет, по-видимому, недостаточно, чтобы добиться
беспереводного понимания. Словосочетания могут быть поняты в тексте, но
общий смысл неясен. Для этого полезно варьировать тексты. Учитель может
составлять их сам на базе газетных статей. Текст должен сохранять основной
смысл статьи. После знакомства учащихся с первым текстом второй такой
варьированный текст будет восприниматься на уровне смысла, без
перекодирования в знаки родного языка. Еще легче будут восприниматься
третий, четвертый и т, д. тексты.
Для контроля понимания каждого варианта учащимся могут быть заданы
вопросы:
1. Что изменилось в тексте по сравнению с предыдущим?
2. Что осталось неизменным?
3. Изменился ли смысл?
Покажем это на примере текста, взятого из статьи Unite to Fight This
Evil, посвященной расовой дискриминации.
Black Britons are being made the scapegoats for all our troubles today.
The racists play upon the fears of working people.
They are genuine fears; fears which are aggravated by the state of our
economy. It is no coincidence that Mosley made his impact in the solid
working-class area of East London.
Lack of jobs, lack of houses, lack of decent schools, an overstrain of
health service and social services system — it's all too easy to blame all
this on blacks living next door, instead of international speculators for
selling sterling, or British industry for failing to invest sufficiently.
Speculators, business tycoons and City whizz-kids do not on the whole,
live in our inner city areas which, when it comes to the crunch, are the
breading ground of racial tensions.
На базе подобного текста учитель может составлять такие варианты:
1. The racists make black Britons guilty of all the troubles in the
country. The troubles are really great: lack of jobs, lack of houses, lack
of schools, bad state of economy, bad health service and social services
system. It is easy to blame the blacks living next door instead of blaming
speculators and business tycoons.
2. The racists accuse the black people in Great Britain of all the evils
of capitalist system, of all the fears. The fears are really great. They
are: lack of jobs, lack of houses, lack of decent schools.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе я попытался доказать важность применения газетных статей в обучении иностранному языку, рассмотрел их функции и роль в процессе обучения.
Газетные статьи являются эффективным средством усвоения учащимися того или иного языкового материала.
Газета является частью культуры англоговорящих стран и с её помощью учащиеся не только совершенствуют язык, но и приходят к пониманию особенностей жизни англоговорящих стран.
Но для эффективного использования газетного текста в обучении учителю необходим правильный подход к подаче материала, т. к. газетные статьи обладают определённой спецификой и существуют трудности в понимании газетного текста. Поэтому, необходим подготовительный этап для разъяснения всех этих особенностей, и только после этого возможна эффективная работа с газетным текстом.
В данной курсовой работе освещены некоторые особенности зарубежных газет и показаны примерные этапы работы с газетным текстом.
Список используемой литературы
1. Т. А. Барабаш: «Reading newspapers and talking politics» - М., 1971
2. Колкова М. К. «Обучение иностранным языкам в школе и ВУЗе»
3. Минаева Л. В. «Речевая коммуникация в современном обществе» - М., 2001
4. Малявин Д. В. «Работа с газетой на английском языке в средней школе» -
М., 1988
5. Королькова В. А. «Learn to read papers» - М., 1967