Дипломная работа
Выполнила студентка V курса РКО Ибраева Айгуль Жаксытаевна
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
АЛМАТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ АБАЯ
Филологический факультет
Кафедра русского языка в национальной школе.
Алматы – 1997 год
ВВЕДЕНИЕ
Сопоставляемые языки – русский и казахский – относятся к различным языковым системам и семьям. Русский язык – язык флективный, славянской семьи, а казахский – агглютинативный, тюркской семьи. Особенности грамматического строя родного языка учащихся национальных школ будут отражаться при изучении ими народного языка другого грамматического строя, ибо родной язык является основой мышления, и всякое понятие у них, в первую очередь, возникает и представляется в образе грамматического строя родного языка. Одно это говорит о наличии расхождений в упомянутых языках. Однако в этих разносистемных языках можно установить и моменты общности.
В работе делается попытка охарактеризовать категорию наклонения глагола в русском и казахском языках и путем сопоставления выявить сходства и различия между ними. “Сопоставление двух языков имеет немаловажное значение не только для их практического изучения (оно заставляет вникать в самые тонкие оттенки родного языка), но и для развития теории этих языков, способствует более глубокому анализу лингвистических явлений сопоставляемых языков”.
Сопоставление как метод исследования разносистемных языков нашло положительное освещение в трудах известных советских лингвистов и методистов В.А. Богородицкого, Е.Д. Поливанова, Н.К. Дмитриева, Н.А. Баскакова, С.Т. Бархударова и т.д.
Сопоставительное изучение русского языка с другими языками утвердилось за рубежом (труды Э. Оливериуса “Обучение звуковой системе русского языка в чешской школе”, А. Исаченко “Сопоставительное изучение языков как особая лингвистическая дисциплина” и др.)
В последние годы появилось довольно большое количество научных исследований в области сопоставительной грамматики. Вышло в свет немало грамматик, в которых русский язык сопоставляется с одним из тюркских языков (сравнительные грамматики русского и азербайджанского языков, русского и татарского, русского и узбекского, русского и башкирского и др.)
Вопросу сопоставления русского и казахского языков посвящен ряд исследований, статей, диссертаций, среди которых особо следует отметить работы Х.Х. Махмудова, В.А. Исенгалиевой, Х.М. Сайкиева, Д. Турсунова, К. Ищанова, Т. Парменовой и др.
В своей работе мы опирались на весь тот богатый материал, который имеется по морфологии русского и казахского языков.
Использованы работы крупнейших лингвистов: В.В. Виноградова, А.М. Пешковского, А.А. Потебни, А.А. Шахматова и др.
Основной целью работы явились:
Установление сходства и различия категории наклонения в двух языках, выявление основных форм категории наклонения на примере произведений русских и казахских писателей. В качестве материалов использовались: “Русско-казахский словарь”, “Тусiндiрме создiк”, “Русская грамматика”, изд. 1980 г. “Казахская грамматика”. Материалом исследования послужила периодическая печать последних лет, текст художественного произведения С. Муканова “Ботагоз”, Чехова с переводами на казахский язык.
Практическая значимость дипломной работы состоит в том, что данные исследования могут быть использованы как материал для изучения морфологии. Сопоставление категории наклонения в данной работе может послужить как вспомогательный материал преподавания казахского языка в русской школе.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Глава первая. Категория наклонения глагола в современном русском языке
Морфологическая категория наклонения глагола – это система противопоставленных друг другу рядов форм, выражающих отношение действия к действительности и имеющих значения реальности (изъявительное наклонение), побуждения (повелительное наклонение) или предположительности, возможности (сослагательное наклонение).
Изъявительное наклонение тесно связано с категорией времени: значение этого наклонения выявляется в формах настоящего, прошедшего и будущего времени. Повелительное и сослагательное наклонение не имеют форм времени.
Категория наклонения организуется противопоставлением следующих рядов форм:
Форм изъявительного наклонения, в состав которых входят формы настоящего, прошедшего и будущего времени у глаголов несовершенного вида (играю, играешь, играет, играем, играете, играют, играть) и формы прошедшего и будущего времени у глаголов совершенного вида (сказал, сказала, сказало, сказали, скажу, скажешь, скажет, скажем, скажете, скажут).
Форм повелительного наклонения (скажи, скажите, скажем(те), пусть скажет, пусть скажут).
Форм сослагательного наклонения (сказал бы, сказала бы, сказало бы, сказали бы).
Каждый из этих рядов форм характеризуется единством категориального значения и определенными средствами выражения. К этим средствам относятся:
Аффиксы флексии и постфикс - те в формах повелительного наклонения.
Формообразующие частицы: бы – в формах сослагательного наклонения (давайте, в сочетании с инфинитивом) – в формах совместного действия повелительного наклонения.
Вся система временных форм – в изъявительном наклонении.
Каждое из морфологических наклонений обладает своим категориальным значением. Значение изъявительного наклонения – представление действия как реального, такого, которое действительно происходит, происходило или будет происходить; значение повелительного наклонения – представление действия как требуемого, такого, к которому говорящий кого-либо побуждает; значение сослагательного наклонения – представление действия как возможного, предполагаемого.
Наклонения глагола по значениям реальности, побуждения и предположительности образуют два основных противопоставления. Это, во-первых, противопоставление изъявительного (“прямого”) наклонения наклонениям повелительному и сослагательному, (“косвенным”), во-вторых, это противопоставление выражающего побуждение повелительного наклонения наклонениям изъявительному и сослагательному, которые в основных своих значениях волеизъявления не выражают.
Изъявительное наклонение
Категориальным значением изъявительного наклонения выступает значение реальности, т.е. представление действия как реально осуществляющегося в настоящем, прошедшем и будущем:
Однообразный глухой шум моря, доносившийся внизу, говорил о покое, о вечном сне, какой ожидает нас. Так шумело внизу, когда тут еще не было ни Ялты, ни Ореанды, теперь шумит и будет шуметь также равнодушно и глухо, когда нас не будет.
(“Дама с собачкой”)
В условиях контекста, в сочетании с частицами и другими характеризующими словами на значение реально осуществляющего действия в формах изъявительного наклонения могут наслаиваться оттенки объективно обусловленной возможности и невозможности и различные модальные характеристики (намерения, решимости, угрозы, готовности, нежелания). Эти оттенки выражаются в особых синтаксических условиях употребления форм времени, вида и лица или при сочетании с частицами, наречиями, модальными словами. Специфика изъявительного наклонения состоит в том, что оно практически не налагает ограничений на возможности выражения различных модальных оттенков лексико-грамматическими средствами и средствами контекста.
При сочетании модальных слов и частиц с разными формами изъявительного наклонения, возникает ряд модальных конструкций аналитического типа. В них изъявительное наклонение приближается по оттенкам своих значений к другим наклонениям глагола.
В сочетании с модально-императивными частицами дай (дайте) форма 1 лица единственного числа и с давай (давайте) форма 1 лица множественного числа будущего времени совершенного вида выражают побуждение, приглашение, совет сделать что-нибудь (давай поможем, дай посмотрю…). Таким образом частицы модально-императивного типа приближают изъявительное наклонение к области повелительного наклонения.
Модальные слова и частицы могут превратить значение прямого утверждения или отрицания факта, присущее изъявительному наклонению, в значение недостоверности, сомнительности. Таким образом, значения форм изъявительного наклонения приближаются к сфере значений сослагательного. Это видно при употреблении форм изъявительного наклонения с частицами “будто”, “будто бы”, “якобы”.
Формы изъявительного наклонения могут употребляться переносно для выражения тех значений, которые свойственны повелительному и сослагательному наклонениям. Существенную роль при этом играют контекст и интонация. Употребление изъявительного наклонения в ситуации побуждения характерно, во-первых, для форм второго лица единственного числа и будущего времени, во-вторых, для форм прошедшего времени отдельных глаголов совершенного вида.
При таком употреблении форм второго лица будущего времени значение побуждения может подчеркиваться в контексте соседством с формами повелительного наклонения.
Ты отведешь ее (собаку) к генералу и спросишь там, скажешь, что я нашел и прислал… И скажи, чтобы ее не выпускали на улицу.
(“Хамелеон”).
Значение побуждения может быть выражено формами прошедшего времени некоторых глаголов (начать, кончить, пойти, побежать, поехать, поплыть, полететь, взять), употребленных в роли главного члена бесподлежащего предложения со значением побудительности:
Дружно, вместе начали! Кончили разговоры!
- Пошел вон! – крикнул вдруг посиневший и затрясшийся генерал.
(“Смерть чиновника”).
В отдельных случаях, когда контекст указывает на возможность действия, формы прошедшего времени изъявительного наклонения могут быть употреблены в значении, близком к значению сослагательного наклонения: возможное действие представляется как легко осуществимое, близкое к реальности:
Ах ты, Федя кого послал за водкой – и все тут.
(Мамин-Сибиряк).
Повелительное наклонение
Категориальным значением повелительного наклонения является значение побуждения, т.е. представление действия как требуемого, к которому побуждает говорящий: дай, уйди, ответь, приезжай,
Не давайте ему пугаться. Он притворяется…
(“Учитель словесности”).
Со стороны грамматической для повелительного наклонения характерно наличие категорий залога, вида, лица, числа и отсутствие категорий времени и рода. Категории залога, вида и числа в повелительном наклонении имеют в основном те же значения, что во всех других глагольных формах.
Категория лица в повелительном наклонении указывает, в чей адрес направлено побуждение. Отсутствие категории времени в повелительном наклонении связано с его модальным значением с выражением не реального действия, а такого, к совершению которого лишь побуждается другое лицо. Отсутствие категорий рода объясняется тем, что формы повелительного наклонения исконно являются спрягаемыми глагольными формами. Формы повелительного наклонения – это личные формы единственного и множественного чисел: форма второго лица единственного числа, выражающая побуждение к действию, обращенное к нескольким лицам и свойственные только повелительному наклонению формы совместного действия, выражающие побуждение, обращенное к группе лиц, включающей говорящего. Формы второго лица единственного числа образуются от основы настоящего времени одним из двух способов: путем присоединения к основе настоящего времени I) флексии и/или 2) нулевой флексии при чередовании согласных в конце основ по твердости – мягкости.
Первый способ образования характеризует следующие группы глаголов:
Глаголы с основой настоящего времени не на (и с ударением на флексии в форме первого лица единственного числа настоящего времени: смотрю-смотри, говорю-говори, пеку-пеки…)
Глаголы с основой настоящего времени на / / с инфинитивом на –ить, имеющие в первом лице единственного числа ударение на флексии: таить-таю-таи, поить-пою-пои.
Глаголы разных классов с ударением в первом лице единственного числа настоящего времени на основе, при условии, если основа оканчивается на сочетании согласных: кончу-кончи, прыгну-прыгни.
Глаголы с префиксом вы: вынеси, выкупи, вышли, выскажи, и т.д.
Второй способ образования представлен двумя разновидностями:
В том случае, если основа настоящего времени оканчивается на парно-твердую согласную, форма повелительного наклонения оканчивается на парно-мягкую согласную: будут-будь, встанут-встань.
В том случае, если основа настоящего времени оканчивается на парно-мягкую согласную, шипящую, / / или / /; в форме повелительного наклонения чередования в конце основы отсутствуют: бросят-брось, мурлычут-мурлычь, беле /у/ т-белей, лягут-ляг.
Ряд глаголов образует формы повелительного наклонения от основы, отличающейся от основы настоящего времени. Сюда относятся:
Глаголы с основами настоящего времени на / /:
Вставать-вста /у/, давать-да /у/, создавать, узнавать, у которых форма повелительного наклонения имеет вид вставай, создавай, узнавай.
Изолированные глаголы дать, создать у которых форма повелительного наклонения образуется от основы на , совпадающей с основой настоящего времени глаголов давать, создавать, (давать-да ) /-/, создавать-созда /-/ дай, создай.
Изолированный глагол ехать-поезжай.
Возможности образования форм второго лица единственного числа повелительного наклонения реализуется не всегда: ему может препятствовать лексическое значение глагола. Так, неупотребительны формы повелительного наклонения от глаголов, называющих нецеленаправленные действия и состояния: весить, выглядеть, значить, подзабыть, присутствовать и др., от глаголов, называющих такие действия, которые исходят от неодушевленных предметов: близиться, добрить, булькать и др. Избегается употребление форм повелительного наклонения от глаголов болеть, (испытывать боль), мочь, хотеть.
Повелительное наклонение выделяется из системы других наклонений яркими чертами агглютинативного строя. В формах повелительного наклонения агглютинатируемые морфемы образуют систему своеобразных грамматических соотношений и противопоставлений. Ими определяются различия форм числа.
Агглютинация окончания –те придает значение множественного числа основой (2 лицо, единственное число) и совместной форме повелительного наклонения: ешь-те, пей-те, пойдем-те, скажем-те. А.М. Пешковский подчеркивал, что –те – это не обычный для русского языка аффикс, а скорее “надставка” агглютинативного типа…”
Частица –ка, приклеиваясь к формам повелительного наклонения, придает волеизъявлению смягченный характер: пойдем-ка.
Как уже отмечалось, значение повелительного наклонения у форм совместного действия выражается при помощи агглютинативного аффикса –те, присоединяемого:
у глаголов совершенного вида – к форме первого лица множественного числа изъявительного наклонения: пойдем-те, идем-те.
Ах, да поедемте, Петр Николаевич! – сказал прокурор нетерпеливо дрыгнув ногой.
(“Сирена”).
У глаголов несовершенного вида – к частице, соединяющейся с инфинитивом этого глагола: давайте петь, давайте играть.
Пока время есть, давайте, отец Христофор считать, - сказал Кузъмичов.
(“Степь”).
Частица давай(те) употребляется и при формах совместного действия глаголов совершенного вида: давайте напишем. Давай сходим к ней завтра вечером (“Моя жизнь”).
Формы совместного действия без –те совпадают с формой 1 лица множественного числа настоящего и будущего времен изъявительного наклонения…
Совместные формы на –м отличаются от омонимичной с ней формы изъявительного наклонения целым рядом признаков, отмечает Немешайлова в работе “Повелительное наклонение в современном русском языке”.
а) способностью к агглютинации при образовании формы множественного числа.
б) особыми значениями лица и числа.
в) обязательным отсутствием при ней местоимения-подлежащего.
г) невозможностью сочетаться с отрицательной –не.
д) особой побудительной интонацией.
Побуждение может быть отнесено к третьему лицу единственного и множественного числа. В этих случаях оно выражается сочетанием частицы пусть или пускай, да с формой третьего лица единственного и множественного числа изъявительного наклонения; пускай придет, пусть останутся.
Такие сочетания, обычно трактуются как аналитические формы третьего лица единственного и множественного числа повелительного наклонения глагола. Однако по своей природе они ближе к сочетаниям слов, так как, во-первых, частицы пусть, да соединяются и с формами первого и второго лица (пусть ты будешь первым), во-вторых, эти частицы во многих случаях распространяют свое значение на предложение в целом (Пусть стоя стоит у окна!).
На категориальном значении побуждения основано употребление форм повелительного наклонения при выражении значений:
желательности.
Долженствования.
Вынужденности
Невозможности осуществления действия.
Неограниченной возможности, легкости осуществления действия.
Побуждение в соединении со значением желательности выражается формой повелительности наклонения в возможном сочетании с частицей бы, такие предложения имеют обобщенно-личное значение:
Разорви тому живот, кто неправдой живет.
Побуждение в соединении со значением долженствования представлено, например, в таких употреблениях:
Кузьма не платит, а ты, Денис, отвечай.
(“Злоумышленник”).
Значение вынужденности выступает при обобщенно-личном употреблении форм второго лица единственного числа в сочетании с частицей хоть в ряде фразеологических оборотов, так все плохо, хоть плачь, хоть вешайся.
Как пришел со службы, так той поры хоть из села беги.
(“Унтер Пришибаев”).
Значение невозможности совершения действия обнаруживается в случаях типа: Ему и слова никто не скажи.
Значение неограниченной возможности, легкости осуществления действия представлено в таком употреблении:
Добрый доктор Айболит! Он под деревом сидит
Приходи к нему лечиться. И корова, и волчица,
И жучок, и червячок…
(К. Чуковский)
Различные формы повелительного наклонения неоднородны по выражаемым или побудительным значениям. Одни из них более емки, способны выражать большой круг разновидностей побуждения, другие отличаются определенной специализацией, закрепленной лишь за отдельными видами побуждений.
Формы повелительного наклонения 2-го лица могут выражать волеизъявление любого характера – от категорического приказания, до мягкой просьбы и мольбы…
Пожарные, лей! – команда,
Нарисуй вот это! – приказание.
Возьмите меня с собой, - просьба
Покури, - предложение.
Не опоздай, Дуся, - предостережение.
Брось все, учись на актера! – совет, поучение.
Формы совместного действия выражают преимущественно приглашения и предложения. Гуляешь? – спросил он. Идем вместе.
Формы повелительного наклонения 3-го лица выражают пожелания и заклинания: Пусть сильнее грянет буря!
Сослагательное наклонение
Сослагательное наклонение имеет категориальное значение возможности, предположительности. Это значение выражается аналитическими формами, состоящими из глагольной формы на –л и частицы бы: играл бы, стоял бы. Сослагательное наклонение так же как и повелительное наклонение, не имеет форм времени. В отличие от повелительного наклонения, оно не имеет форм лица, но имеет формы рода. Формы числа имеют все наклонения.
Частица бы при употреблении форм сослагательного наклонения необязательно располагается непосредственно за формой на –л. Она может:
отделяться от формы на –л другими словами: Он бы уже вчера приехал. (“Попрыгунья”).
Вступать в объединения с подчинительными союзами когда, если, хотя и др. (Когда бы сказали: если бы передали; хотя бы прошли; сюда же в сиянии чтобы.)
Частица бы оформляет сослагательное наклонение только в сочетании с формой на –л, синтаксические сочетания с формами повелительного наклонения (приди бы), инфинитива (узнать бы) или причастия не имеют морфологического значения сослагательного наклонения.
В зависимости от синтаксических условий и контекста значения предположительности, присущее форме сослагательного наклонения, может проявляться как значение желания, побуждения и возможного обуславливающего действия.
В.В. Виноградов по этому поводу пишет, что в одной и той же аналитической форме, составленной из глагольной формы на –л и частица бы, объединены, в сущности значения трех разных наклонений.
1. условного, 2. Желательного , 3. Сослагательного.
Пример условного и желательного наклонения:
Будь я характером посолиднее, моя Даша давно была бы уже замужем.
(“В бане”).
Т.В. Парменова в работе “Сослагательное наклонение в русском языке” анализирует модальные значения сослагательного наклонения. “Об инвариантном значении сослагательного наклонения в высказывании, а в каждом конкретном случае оно уточняется в той или иной разновидности – частном модальном значении желательности, необходимости”, - отмечает она. В ее работе также методика выявления значений сослагательного наклонения.
Методом замены данное модальное содержание высказыванно выражается другими средствами – сочетанием. Модальный глагол СН “инфинитив”. Так выделяются частные модальные значения.
Замена конструкцией “хотел бы + инфинитив” выявляет модальное значение желательности. “Прочитал бы я эту книгу” - “Я хотел бы прочитать эту книгу.”
Замена глаголом “мочь с ВН + инфинитив” устанавливает значение возможности действия: “Он выполнил бы это задание” - “Он мог бы выполнить это задание”.
Подстановка “следовало бы + инфинитив, надо бы + инфинитив” свидетельствует о модальном значении необходимости. “Так бы и говорил” – “Так бы и надо/следовало говорить”.
Анализ контекста. Он показал, что собственно формой СН передается значение гипотетичности действия и всего содержания высказывания, а в контексте это значение модифицируется, выступает в виде того или иного частного значения.
Отделяем простые и сложносочиненные предложения от сложносочиненных, в которых форма СН, помимо модальной, выполняет еще и конструктивную функцию. Отдельно рассматриваются вопросительные конструкции.
Сопоставление простого и сложного предложения с формой СН привело к заключению о единстве системы модальных значений, выраженных этими конструкциями. Сложное предложение отчается от простого тем, что в нем более ясно находят выражения частные значения. Особенностью вопросительных конструкций является то, что в них неизвестным является именно наличие или отсутствие гипотетического действия (его возможность, желательность, необходимость).
Глава вторая. КАТЕГОРИЯ НАКЛОНЕНИЯ ГЛАГОЛА В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСКОМ ЯЗЫКЕ
В современном казахском языке различают следующие виды наклонений: 1. Повелительное, 2. Изъявительное, 3. Желательное, 4. Условное, 5. Отлагательно-именное.
Повелительное наклонение
Повелительное наклонение выражает повеление, приказание, просьбу, самопринуждение, предписание и т.п. Побуждение к действию в этом наклонении направлено на определенное лицо, в том числе на самого говорящего. В последнем случае глагол обозначает самопринуждение, желание совершить действие: корсететiн (покажу-ка), корсететiн (покажем-те).
Наиболее характерно и распространенно направление действия на второе лицо, то есть служащего, что может быть выражено в виде повеления, приказывания или просьбы: жiбер (отпусти), жiберiндер (отпустите), жiерiнiз (отпустите Вы), жiберiнiздер (отпустите вы).
Если действие не относится ни к говорящему, ни к слушающему (второму) лицу, а ко всем остальным, глагол приобретает значение предписания, приказания, установления. Например:
Заем жонiндегi жана жоба кабылдансын.
Принять новый проект о займе.
Асан маган ертен сагат 10-да келсiн.
Пусть Асан завтра придет ко мне в 10 часов.
Таким образом, повелительное наклонение глагола в зависимости от того, на кого направлено действие, дифференцируется по лицам и числам, имеющим определенное грамматическое оформление. Первое лицо единственного числа повелительного наклонения образуется путем присоединения к основе глагола или к деепричастной форме на –а, -е аффикса –йын, иiн, шакыр-а-йын, (позову-ка) котерей-iн (подниму-ка), ки-е-йiн (надену-ка).
От деепричастной формы на –а, -е оно образуется в том случае, когда глагольная основа оканчивается на согласные, в том числе на –й. Ср:уйрет-е-йiн (научу-ка), токта-йын (остановлюсь-ка), суй-е-йiн (поцелуй-ка).
В глаголах оканчивающихся на гласные –а, е, аффикс первого лица повелительного наклонения приставляется непосредственно к основе: ойла-йын (подумаю же, подумаю-ка), болжа-йын (предположу же, предположу-ка), тосе-йiн (постелю же, постелю-ка).
Множественное число первого лица образуется присоединением к деепричастной форме на –а, -е (при конечном согласном и глагольной основе с конечным гласным а, е аффикса –йык, -йiк; тарта-йык (потянем же), кос-а-йык (присоединим же), кес-е-йiк (режем/те), себе-йiк (посеем/те).
Второе лицо единственного числа повелительного наклонения в казахском языке совпадает с основой глагола: жет (достигай), от (проходи), ор (заплети), кыс (прижми), тапта (топчи).
“Что касается совпадения границы корня и слова во втором лице единственного числа повелительного наклонения, то оно является омографическим, т.е. налицо не чистый корень, а сочетание корня с интонацией. А без последнего, как известно, глагольная основа не служит коммуникативным целям”.
Непосредственное повеление или приказание выражается именно вторым лицом единственного числа. Второе лицо единственного числа имеет особую форму выражения просьбы по отношению к собеседнику. Она образуется путем присоединения к основе глагола аффикса –ныз, нiз: тында-ныз (послушайте), дем алы-ныз (отдохните), шай iшi-нiз (пейте чай).
Множественное число второго лица повелительного наклонения образуется путем прибавления к форме единственного числа аффикса множественного числа –дар.
Однако имеется некоторая особенность в образовании множественного числа императива, так как аффикс –дар приставляется не непосредственно к основе глагола, а после суффикса –н.
Таста-н-дар (бросайте, бросьте), ойла-н-дар (подумайте), асыкпа-н-дар (не торопитесь).
Множественное число второго лица вежливой формы образуется обычным способом, т.е. к форме единственного числа прибавляется аффикс множественного числа: токта-ныз-дар (остановитесь), дайындал-ныз-дар (готовьтесь), уйымдастыр-ыныз-дар (организуйте), талап етiнiз-дер (потребуйте).
Множественное число второго лица императива по значению несколько отличается от единственного числа. Если форма единственного числа выражает безусловное требование, повеление, приказание, то во множественном числе, такая категоричность отсутствует. Множественное число выражает общение с требованием предложением (ко многим). Лозунги и призывы обычно кончаются формой множественного числа императива: Жарысты орiстете берiндер! Развертывайте соревнование!
Третье лицо повелительного наклонения образуется путем прибавления к основе глагола аффикса –сын, -сiн:
Мына хатта Аскарга тапсырсын. Пусть вручат это письмо Аскару.
Келiп корiнсiн. Пусть прет покажется.
Ол кайтар жолында маган жолыга кетсiн. Пусть он на обратном пути зайдет ко мне.
Основное значение третьего лица повелительного наклонения – это побуждение к действию, направленное на третье лицо или субъект, который отсутствует в момент речи.
Третье лицо, как правило, не имеет формы множественного числа.
Кроме побуждения к действию, третье лицо в форме единственного числа выражает утверждение, узаконение, установление.
Жолдас ___________ совхоз министрi кызметiнен босатылсын.
Освободить товарища ___________ от обязанностей министра совхозов.
Совхоз министрi кызметiне жолдас ________ тагайыналсын. Министром совхозов назначить товарища_______________.
В народно-разговорном языке существует ряд словосочетаний, в которых ведущую роль играет глагол в третьем лице повелительного наклонения. Обычно они выражают благожелательность или, наоборот неблагожелательность. Жолын болсын (Пусть повезет тебе в пути), тэнiр тiлегiндi берсiн, кудай тiлегiндi берсiн (пусть бог благословит тебя).
1 лицо |
2 лицо |
3 лицо |
|||
Ед.ч. |
Мн. число |
Ед.ч. |
Мн. число |
Ед.ч. |
Мн. число |
Барайыншы Келейiншi Табайыншы iздейiншi |
Барайыкшы Келейiкшi Табайыкшы Iздейiкшi |
Баршы Келшы Тапшы iздешi |
Барындаршы Келiндершi Табындаршы Iздендершi |
Барсыншы Келсiншi Тапсыншы iздесiншi |
Барсыншы Келсiншi Тапсыншы Iздесiншi |
К глаголам в повелительном наклонении присоединяется аффикс –шы, -шi. Этот аффикс придает повелительному наклонению императивность (т.е. действие должно совершаться неотлагательно), а иногда оттенок любопытства: алайын-шы (возьму-ка), корейiн-шi (посмотрю-ка), айт-шы (скажи-ка), ер-шi (дай-ка).
Аффикс неотлагательности –шы, -шi может быть присоединен к вспомогательному глаголу в составе сложного:
Мына хатты Асанга бере салшы. Передай-ка это письмо Асану.
Терезенi ашып кой-шы. Откройте-ка окно.
Айта берсiн-шi. Пусть не говорит.
Изъявительное наклонение
Наиболее многогранно и употребительно изъявительное наклонение. В нем представлены грамматические формы глагола, выражающие временные отношения, формы выражения и способы образования грамматической категории времени разнообразны. Но, тем не менее, в семантическом отношении все это разнообразие представлено в рамках прошедшего, настоящего и будущего времен.
По способу образования временные формы глагола можно разбить на две группы: аналитические и синтетические. Аналитические формы образуются на двух, иногда из трех глаголов.
Жазып алып едiм – Я где-то записал.
Мен бул мэселе туралы бурын жазган едiм.
По этому вопросу я раньше писал.
К синтаксическим формам времени относятся те формы, которые образуются путем присоединения к основе определенных аффиксов:
Бул кiтапты мен элдекашан окыганмын.
Эту книгу я давно прочитал.
Корсетiледi – Будет показано.
жак |
жекеше |
Копше |
I |
Мен алайын |
Бiз алайык |
II |
Сен ал, сiз алыныз |
Сендер алындар, сiздер алыныздар |
III |
Ол алсын |
Олар алсын |
I |
Ты бери. Вы берите. |
Вы берите. Ты бери |
II |
Он берет |
Они пусть берут |
Настоящее время
Настоящее время глагола имеет две разновидности: настоящее врем конкретное и настоящее время переходящее, в данное время в момент речи. Образуется путем сочетания деепричастий с вспомогательными глаголами отыр (сидит), тур (стоит), жатыр (лежит), дур (находится). Эти глаголы в сочетании с основным глаголом в казахском языке имеют значение состояния действий.
Кун жауып тур. Идет дождь, букв.: Небо находится в состоянии дождя.
Ол хат жазып отыр. Он пишет письмо.
Как правило личные аффиксы принимают вспомогательные глаголы. Основной же глагол в форме деепричастия остается неизменяемым.
Единственное число |
Множественное число |
1 лицо. Мен жазып отырмын |
Бiз жазып отырмыз. |
2 лицо. Сен жазып отырсын |
Сендер жазып отырсыздар. |
2 лицо. Сiз жазып отырсыз |
Сiздер жазып отырсыздар. |
3 лицо. Ол жазып отыр |
Олар жазып отыр |
Жаып отыр – пишет (пишут). |
|
Единственное число |
Множественное число |
1 лицо. Катысып журмiн. |
Катысып журмiз. |
2 лицо. Катысып журсiн. |
Катысып журсiндер. |
3 лицо. Катысып жур. |
Катысып журсiздер. |
Катысып жур – участвует (участвуют) |
Нельзя смешивать сложные глаголы, образующиеся от деепричастий, причастий плюс вспомогательные глаголы с формами конкретного настоящего времени. Отличительный признак последних – сочетание деепричастия на –п с вспомогательными глаголами отыр, тур, жатыр, жур.
Настоящее переходящее время образуется от глагольной основы плюс аффикс деепричастия на –а, -и, (и при отрицательной форме).
Единственное число: бар-а-мын (пойду), бар-а-сын (пойдешь), бар-а-сыз (Вы пойдете), ол бар-а-ды (он пойдет).
Множественное число: бiз бар-а-мыз (мы пойдем), сендер бар-а-сын-дар (вы пойдете), сiздер бар-а-сыз-дар (вы пойдете).
Это время указывает на действие (или событие), совершающееся постоянно: кус ушады (птицы летают), колхозшылар егiн жинайды (колхозники убирают урожай), эншi эн салады (певец поет песни).
Настоящее переходящее время наиболее употребительно по сравнению с другими временными формами. Выражая постоянное действие оно находит частое применение и в разговорной речи, и в языке художественной литературы.
Будущее время.
Будущее время имеет тоже несколько разновидностей: будущее предположительное, неопределенное будущее и настоящее будущее. Будущее предположительное время образуется от деепричастия на –а, -е, -и плюс аффикс –р: сана-р-мын, сана-р-мыз, сана-р-сын, сана-р-сыз, сана-р-сындар, сана-р-сыздар, ол сана-р, олар сана-р (сана – считай).
Это время указывает на предположительность действия т.е. время совершения действия откладывается на неопределенное будущее. Оно может совершиться и не совершиться: Мен оны институтка шакырамын. – Я, может быть, приглашу его в институт.
В казахском языке есть целый ряд глаголов, которые употребляются как устойчивые выражения со значением предположения:
Кейiн коремiз (потом посмотрим), мумкiн жолыгармыз (возможно встретимся). Буган не айтарсын? (что же скажешь на это?).
Такие устойчивые выражения находят наиболее широкое употребление в разговорном языке, встречаются они и в диалогах, и в характеристике персонажей.
Неопределенное будущее время образуется путем прибавления к основе глагола аффикса –мак, -мек, (-пак, пек, бак, бек) плюс личные аффиксы глагола. Бар-мак-пын (собираюсь пойти), кел-мек-пiз (собираемся прийти).
Эта форма служит для выражения предстоящего действия. Однако она указывает на начало и завершение действия, о котором говорится лишь как о цели, о намерении. Поэтому значение формы –мак в личной форме носит неопределенный характер: Ол бiздiн бригадирiмiз болмак. – Он будет нашим бригадиром.
Значение неопределенного времени выражается не только аффиксом – мак, но и аффиксами лица.
Единственное число |
Множественное число |
1 лицо. Мен аудармакпын. |
Бiз аудармакпыз. |
2 лицо. Сен аудармаксын. |
Сендер ауармаксындар. |
2 лицо. Сiз аудармаксыз. |
Сiздер аудармаксыздар. |
3 лицо. Ол аудармак. |
Олар аудармак. |
Аудармак – намерен (намерены) перевести |
Неопределенное будущее время на –мак, мек, может принимать аффиксы –шы, -шi, на которые наращивается аффикс лица: сатпакшымын, сатпакшымыз…
Аффикс –шы, -шi придает формам неопределенного будущего времени оттенок долженствования.
Осы жолы мен оган жолыкпакшимен. – В этот раз я должен его встретить. (неопределенное будущее время имеет).
Прошедшее время
Прошедшее время имеет несколько форм: давно прошедшее, недавно прошедшее, обычное прошедшее, и повествовательное прошедшее.
Давно прошедшее время образуется от деепричастия на –п плюс личное окончание глагола.
Единственное число: суреттеп-пiн, суруттеп-сiн, суреттеп-сiз, сутреттеп-тi.
Множественное число: суреттеп-пiз, суреттеп-ciндер, суреттеп-сiздер, суреттеп-тi.
Суреттеп- обрисовать.
Глагол в этой форме выражает действие, которое могло и не совершиться, вследствие чего о нем говорится лишь предположительно.
Сондай саясат жугiзiп-пiз. (Как будто такую политику проводили мы).
Обычное прошедшее время. Данная форма образуется от причастия прошедшего времени на –ган путем прибавления личных аффиксов. В отличие от давно прошедшего времени эта форма носит общий, неконкретный характер и указывает лишь на совершения действия в прошлом.
Ойлаганмын. Я подумал.
Ол эбден ойланган. Он основательно подумал.
Недавно прошедшее время образуется от глагольной основы плюс аффикс. Во множественном числе к аффиксу единственного числа прибавляется аффикс –к, -м. Корiндiм (Я показался), корiндiк (мы показались).
Недавно прошедшее время выражает действие, которое происходило недавно, в ближайшее к моменту речи время. Кроме того, недавно прошедшее время имеет значение законченности действия.
Кордiм. – Я посмотрел.
Глагол едi в сочетании с формой деепричастия на –п, формами причастий и глаголами состояния (отыр, тур, жатыр, жур) образует целую серию сложных (описательных) форм прошедшего времени и другие формы наклонения.
Сложная форма прошедшего времени.
Эта форма образуется из сочетания деепричастия на –п или причастия прошедшего времени (ген, ган, кен) с формой едi.
1 форма.
Единственное число: мен айтып едiм, сен айтып едiн, сiз айтып едiнiз, ол айтып едi.
Множественное число: бiз айтып едiк, сендер айтыпедiнiздер, сiздер айтып едiнiздер, олар айып едi.
Отрицательная форма
Единственное число: мен айтып едiм, сен айтып едiн, сiз айтып едiнiз, ол айтып едi.
Множественное число: бiз айтып едiк, сендер айтып едiнiздер, сiздер айтып едiнiздер, олар айтып едi.
II форма
Мен алган едiм, бiз алган едiк.
Отрицательная форма
Мен алмаган едiм, бiз алмаган едiк.
Вторая сложная форма прошедшего времени имеет еще описательные формы отрицания, которые образуются при помощи слов емес и жок.
Единственное число: мен алган емес (жок) едiм…
Множественное число: бiз алган емес (жок) едiк…
Незаконченное прошедшее время
Глагол едi сочетаясь с глаголами состояния отыр, тур, жатыр, жур, образует сложную форму, которая обозначает прошедшее незаконченное действие, связанное с определенным моментом времени.
Положительная форма
Единственное число: келе жатыр едiм…
Множественное число: келе жатыр едiк…
Отрицательная форма
Единственное число: келе жаткан жок едiм…
Множественное число: келе жаткан жок едiк…
Кожа кележатканда, Улбике кар куреп ур едi.
Когда подъехал Кожа, Улбике расчищала снег.
Сложная форма, обозначающая обычное действие в прошлом.
Неопределенный глагол с аффиксом –шы, шi в сочетании со служебным едi образует сложную форму прошедшего времени, которая указывает на действие происходившее в прошлом постоянно, неоднократно, т.е. такое явление, которое было обычным прошлым.
Положительная форма
Единственное число: женушi едiм, женушi едiк…
Множественное число: женушi едiк, женушi едiндер…
Отрицательная форма
Единственное число: женбеушi едiм, женбеушi едiк…
Множественное число: женбеушi едiк, женбеушi едiндер…
Ботакоз уш кездей кызыл матаны жасырып сактап журушi едi. – Ботакоз тайно хранило три аршина красного материала.
Такое же значение можно передать и другой, аналитической формой, которая образуется путем сочетания формы причастия на –атын (-етiн, -итiн) со служебным глаголом едi.
Ол туралы бурын Айша коп еститiн едi, коруге кумартатын едi. – О нем Айша часто слышала и жаждала видеть его.
Форма намерения.
Служебный глагол едi, сочетаясь с формой причастия на –мак, макшы, образует форму применения прошедшего времени. Эта форма обозначает, что действующее лицо было намечено совершить данное действие или же, что должно было происходить какое-то событие или действие в прошлом, но результат его неизвестен…
Положительная форма.
Единственное число: жазбакшы едiм.
Множественное число: жазбакшы едiк.
Отрицательна форма.
Единственное число: жазбакшы емес едiм.
Множественное число: жазбакшы емес едiк.
Сослагательная форма: Служебный глагол едi, сочетаясь с формой причастия на –ар, -р, образует сослагательную форму. Эта форма выражает действие, которое в действительности не совершается но могло бы совершиться при известных условиях, если будет выполнено условие, выраженное в придаточном предложении.
Положительная форма
Единственное число: айтар едiм.
Множественное число: айтар едiк.
Отрицательная форма.
Единственное число: айтпас едiм.
Множественное число: айтпас едiк.
Батыр мундай бэлеге ушырамаса, бiз де Эбiштiн зорлыгын кормес едiк. – Если бы не случилось с батыром такое несчастье, и мы не терпели бы обиды от Абиша.
Желательное наклонение
Таблица №3.
жак |
жекеше |
копше |
жекеше |
Копше |
I. |
Жазгым келедi |
Жазгымыз келедi |
Жазгым келмейдi |
Жазгымыз келмейдi |
II. |
Жазгым келедi |
Жазгыларын келедi |
Жазгым келмейдi |
Жазгыары келмейдi |
III. |
Жазгысы келедi |
Жазгысы келедi |
Жазгысы келмейдi |
Жазгысы келмейдi |
Желательное наклонение по семантике и по форме образования в казахском языке представляет собой архаическое явление. Оно выражает желание, намерение, а иногда сомнение и колебание.
Значение желания, намерения имеет чувственно-эмоциональную окраску:
Сыркаттан тех айыгамын. – Да скоро будет мне выздоровление?
Действие в форме желательного наклонения обычно осуществляется в будущем времени. В отличие от неопределенного будущего времени, обозначающего цель совершения действия в будущем, в желательном наклонении главным является желание, признание, чувствование необходимости совершения какого-нибудь действия безотносительно к тому, будет ли оно совершено или нет.
Мен курортта дем алгым келедi. – Мне хочется отдохнуть на курорте.
Ол жеке уй салмакшы. – Он собирается построить дом-особняк.
Желательное наклонение формально семантические разновидности:
Желательное наклонение пассивного типа;
Желательное наклонение утвердительного типа.
Пассивный тип желательного наклонения образуется путем присоединения к основе глагола аффикса – гай, гей, кей плюс личные аффиксы глаголов.
Единственное число: мен оз-гай-мын.
Множественное число: бiз оз-гай-мыз.
Оз – спереди перегони.
Желательное наклонение имеет также описательную форму, образующую описанием аффикса гай с вспомогательным глаголом едi: сен оны асыкырган едiн (поторапливай его).
Желательное наклонение утвердительного типа образуется путем присоединения к основе глагола аффикса –гы, кi, кы, и притяжательных аффиксов –мыз, мiз, н, ныз, сы, сi плюс вспомогательный глагол кел (приди, приходи).
Вспомогательный глагол кел должен употребляться в изъявительном наклонении. Таким образом, образуется целая синтаксико-морфологическая конструкция, которая в конечном счете выражает желание определенного субъекта совершать что-нибудь, его стремление к чему-нибудь.
Единственное число: менiн тында-гы-м келедi.
Множественное число: бiздiн тында-гы-мыз келедi.
Существует другой, более архаичный, способ выражения желательного наклонения, основа глагола плюс аффикс –са, -се, вспомогательного слова игi и вспомогательный глагол едi с аффиксами лица.
Ал-са игi едiм. – Дабы я взял, дабы я брал.
Ал-са игi едiк. – Дабы мы взяли, (или брали).
Ал-са игi едiм. – Дабы ты взял (или брал).
Ал-са игi едiнiз. – Дабы Вы взяли (или брали).
Ал-са игi едi. – Дабы они (он) брали.
Служебное слово игi в разговорном языке означает благонамерение, благожелание, а в определенных условиях может означать и благословение.
Онын жолы болса игi едi. Дабы счастливого ему пути.
Условное наклонение
В основе категории условности лежит зависимость одного действия от другого, при которой одно действие выступает условием для совершения другого.
Мына дэрiнi iшсен жаксы болар едi. – Если бы ты приняла это лекарство, то было бы хорошо.
Условное наклонение образуется путем присоединения к основе глагола аффикса –са, -се.
Ол барса. Если бы он пошел.
Егер ол мунда кайтып келсе. Если бы он обратно возвратился сюда.
Глагол в условном наклонении может принимать аффиксы лица. Аффиксом 1 лица единственного числа выступает –м, алса-м (если я взял), берсе-м (если я отдал), 1 лица множественного числа –н, ныз, нiз: алса-н, алса-ныз, берсе-н, берсе-нiз. Множественное число 2 лица образуется путем прибавления к форме единственного числа аффикса
-лар, -лер: алын-дар, алсан-дар, берсен-дер.
Третье лицо совпадает с основной формой: алса, берсе.
В современном казахском языке к формам условного наклонения прибавляется аффикс –шы, -шi: айтсам-шы, айтсан-шы.
Аффикс –шы, -шi, придает глаголам экспрессивный оттенок, особенно в первом и третьем лице. Во втором лице единственного и множественного числа аффикс –шы сообщает условной форме оттенок поведения или просьбу.
Глагол стоящий в условном наклонении, может иногда сочетаться со вспомогательными глаголами –екен, едi и частицей гой:
Единственное число: мен корсем екен (едi, гой), сен корсен екен (едi, гой), сiз корсенiз екен (едi, гой), ол корсе екен (едi, гой).
Множественное число: бiз корсен екен (едi, гой), сендер корсендер екен (едi, гой), сiздер корсенiздер екен (едi, гой), олар корсе екен (едi, гой).
Неопределенная форма глагола.
В современном казахском языке существует специфическая форма глагола, которая в грамматике обозначается термином “туйык рай”, неопределенное наклонение. По значению она является инфинитивом, а выступает как имя или название действия. Она образуется путем присоединения к основе глагола аффикса –у: тапсыр-у (вручение), соз-у (продление), кайт-у (возвращение).
Эта форма глагола резко отличается от других форм наклонения. В лексическом отношении она ближе к именам существительным. Этим обуславливается то, что форма на –у не спрягается как глагол, а склоняется, принимает аффиксы принадлежности: дамудын, дамуга, дамуды, дамудан, дамуда, дамумен.
Глава третья. СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КАТЕГОРИИ НАКЛОНЕНИЯ ГЛАГОЛА В РУССКОМ И КАЗАХСКОМ ЯЗЫКАХ.
Принятым является положение, что категория наклонения выражает устанавливаемое говорящим лицом отношение действия к действительности.
Данное положение о категории наклонения в русском языке вполне применимо и к казахскому языку.
В современном русском языке различают три наклонения формы: изъявительное, повелительное, условное, которые являются основным средством выражения модальных значений.
В современном казахском языке различают четыре-пять наклонений: 1. Повелительное, 2. Изъявительное, 3. Желательное, 4.Условное, 5. Отглагольно-именное, 1. Изъявительное, 2. Повелительное, 3. Условное, 4. Желательное.
По основному значению казахскому ашык рай соответствует изъявительное наклонение, казахскому буйрык рай – русское повелительное наклонение, казахскому шартты рай – русское сослагательное наклонение.
Казахскому туйык рай и калау рай в русском языке нет прямого соответствия.
Грамматическое содержание категории наклонения в русском и казахском языках, думается совпадает, ибо в том и в другом языке категории наклонения носят характер грамматической абстракции.
Такие формы глагола, как говорю – сойлеймiн, верю – нанамын, сижу отырмын, лежу – жатырмын, и т.д. обозначают реально существующие действия, а формы сказал бы – айтар едiм, верил бы – нанар едiм, сидел бы – отырар едiм, верь – нан, ляг – жат, и т.п. обозначают действие не реальное, а возможное, предположительное.
Следовательно формы наклонения по существу делятся на две группы:
Формы изъявительного наклонения, как формы выражающие реальное действие.
Формы условно-желательного и повелительного наклонений, как формы выражающие возможное, предположительное, желательное действие.
Изъявительное наклонение
В определении и понимании изъявительного наклонения как в русском языке, так и в казахском особых различий нет.
Значение изъявительного наклонения в сопоставляемых языках в основном совпадает. В “Сопоставительной грамматике русского и казахского языков” отмечается: “В обоих языках изъявительное наклонение обозначает реальное действие, где устанавливается наличие действия в прошедшем, настоящем и будущем времени или же отрицается его наличие. Характерной особенностью изъявительного наклонения в данных языках является обязательная его связь с временами.
Формы изъявительного наклонения ни в русском, ни казахском языке специальных морфологических показателей временных форм, они выражают модальные оттенки достоверности, реальности.
Модальность глагола изъявительного наклонения обычно зависит от того, каков характер связи между действием и его субъектом. Эта связь может быть реальной, возможной, желательной, необходимой и т.д.
В этом отношении нужно прежде всего отметить употребление форм изъявительного наклонения казахского глагола с различными модальными оттенками. Так, например, в предложении:
”Куштiн кайда екенiн ендi бiлдiк кой”, дедi Толковый. - Теперь только узнали, где находится сила”- сказал Толковый.
(В ссылке).
Егер бiреумiз тiрi болсак, жауды откiзбеспiз, Пока хоть один из нас жив, “заяц” к фронту не проскочит.
Глагольная форма “бiлдiк” “болсак” выражает не только реальность действия в настоящем прошедшем времени, но и обозначает действие, осложненное оттенком объективно-обусловленной возможности, неизбежности.
В предложении:
“Узак жылдар естен кетпейтiн сабакты сол жерде аласын” - Там-то получишь поучительные уроки на многие годы.
(В ссылке)
Глагольная форма “аласын” указывает не на реальность, а на обязательную возможность связи действия с его субъектом.
Пример: Я одной рукой поднимаю 2 пуда.
Мен бiр колмен 2 пут капты котеремiн.
Когда действие всецело зависит от субъекта. В русском языке подобных примеров много:
Полноте, не будем плакать... М итак всех испугаем...
Сабыр кылыныз, жыламайык, Елдi коркытамыз.
(“Случай из практики”.)
В этом предложении форма указывает на возможность связи действия с его субъектом.
Глаголы со значением объективно-обусловленной возможности и невозможности очень часто сочетаются с модальным глаголом мочь:
Мне вдруг стало жаль мамы, так жаль, я обняла ее голову, сжала руками и не могу выпустить.
(“Невеста”).
Глаголы “обняла”, “сжала” употреблены с формой не могу выпустить. Форма “не могу выпустить” в значении “не могла выпустить” имеет модальный оттенок объективно-обусловленной возможности.
Формы изъявительного наклонения русского и казахского языков могут быть осложнены также различными волевыми оттенками:
Откiзбеймiн, жiбермеймiн.
Решимости: Не отопру, не пущу.
Намерения: А я поеду и все расскажу.
Угрозы: 1. Я проучу Шваврина сказал Пугачев.
Мен Швавриндi уйретемiн -дедi Пугачев.
Готовность, когда действие совершается субъектом по воле другого лица.
1. Прикажите, так, прокормим.
Буйырыныз солай тамактандырамыз.
Нежелания.
Выражает отношение к актуальному завершению действия.
Не хотел пойти туда.
Баргым келмеп едi сонда.
- Вы постарайтесь, вы употребите все ваше влияние, чтобы я и муж уехали отсюда сегодня же! Слышите! Сегодня же!
(“Дядя Ваня”).
Здесь самый категорический приказ выражен формой изъявительного наклонения:
- Где ты был сейчас? Пошел, скажи, чтобы этому господину подали коляску...
(“Враги”).
Здесь форма изъявительного наклонения выражает волеизъявление говорящего лица.
Лексическое содержание некоторых глаголов русского и казахского языков совпадает со значениями повелительного наклонения. В казахском языке: мызгу (менять положение), буйыру, сынату, булжытпау. В русском языке: привязывать, умолить, просить, наказывать, велеть, требовать, заставить , разрешить и др.
- Иван Петрович, я требую, чтобы вы замолчали.
(“Дядя Ваня”).
- Нет, прошу вас, умоляю, не пейте больше.
(“Дядя Ваня”).
Как уже было отмечено, в русском и казахском языках изъявительное наклонение имеет формы времени...
Настоящее время (Осы шак)
В русском языке существует только одна форма глагола настоящего времени, имеющая несколько значений. В казахском же языке есть несколько форм настоящего времени, которые выражают разные значения:
Простая форма нак осы шак: мен отырмын - я сижу, сен отырсын - ты сидишь, ол отыр - он сидит.
Сложная форма нак осы шак: мен жазып отырмын - я пишу, сен жазып отырсын, - ты пишешь, ол жазып отыр - он пишет.
Форма ауыспалы шак: балык жузедi - рыба плавает.
Рассмотрим, какому значению настоящего времени глагола в русском языке соответствует каждая из этих форм.
Настоящее время четырех глаголов жат, отыр, тур, жур соответствует форме настоящего времени эквивалентных им русских глаголов (лежать, сидеть, стоять, ходить).
Настоящее время глагола в русском языке, обозначающее действия или состояния, постоянно присуще, определенным предметам или лицам, передается в казахском языке формой ауыспалы осы шак:
Все чихают. Тушкiргенде не тур, журттын бэрi тушкiредi
(“Смерть чиновника”)(“Чиновниктi ажалы”)
Остальные значения настоящего времени глагола выражаются в казахском языке главным образом сложной формой ауыспалы осы шак:
В зале окружного суда идет заседание.
(“Сонная одурь”)
Округтiк соттын залында сот мэжiлiсiболып жатыр.
Егор Нилыч спит.Егор Нилыч уйыктап жатыр.
(“Маска”).(“Маска”).
Прошедшее время (откен шак).
Различным значениям глаголов как совершенного, так и неовершенного вида, выраженным формами прошедшего времени, в казахском языке соответствует форма жедел откен шак (очевидное прошедшее время), которая является самой емкой, всеобъелющей формой прошедшего времени в казахском языке:
Приезжал доктор.Дэрiгер келдi.
(“лошадиная фамилия”)(“Жылкы аттас фамилия”).
Здесь приезжал – прошедшее время несовершенного вида, келдi – жедел откен шак.
Старцеву представили Екатерину Ивановну, восемнадцатиленюю девушку, очень похожую на мать, такую же худощавую и миловидную.
(“Ионыч”).
Екатерина Ивановна – шешесiнен айнымаган, дэл сондай ашан жэне суйкiмдi, он сегiз жастагы бойжеткен кызды Старцевпен таныстырды.
(“Ионыч”).
На лбу у Федрикова выступил пот.
(“Экзамен на чин”).
Федриковтын мандайынан муздай тер шыкты.
(“Чин алу емтиханы”).
Здесь представили, выступил, махнул – прошедшее время совершенного вида, танысырды, шыкты, сiлтедi – жедел откен шак.
Значения прошедшего времени глаголов совершенного вида русского языка в казахском часто соответствуют формы деепричастий, а также формы прошедшего времени в сочетании со вспомогательными глаголами:
Нафанаил шаркнул ногой и уронил фуражку.
(“Толстый и тонкий”).
Нафанаил аягын шарт етлiзiп тура калганда, фуражкасын тусiрiп алды.
(“Жуан мен жiнiшке”).
Формам прошедшего времени глагола несовершенного вида в казахском языке ингода соответствует форма тиянаксыз откен шак (имперфект):
Оленька, дочь отставного коллежского асессора Племянникова сидела у себя во дворе на крылечке задумавшись.
(“Душечка”).
Отставкадагы коллежский асессор Племянниковтын кызы Оленька оз уйiнiн есiгi алдында ойга шомып отырпан едi.
(“Саулеш”).
В один прекрасный вечер не менее прекрасный экзекутор, Иван Дмитриевич Червяков, сидел во втором ряду кресел и глядел в бинокль на “Корневильские колокола”.
(“Сметь чиновника”).
Кереметтей конiлдi кеште бiлдей мекеменiн шаруашылык жагын куйттейтiн, кереметтей бiркызметкерi Иван Дмитриевич Червяков екiншi катардагы креслолардын бiрiнде “Корневиль конырауларын” дурбiмен карап отыр едi.
(“Чиновниктiн ажалы”).
Будущее время (келер шак).
Будущему времени глагола русского языка (как простому, так и сложному) в казахском языке, в основном соответствует форма ауыспалы келер шак (будущее переходное), которое образуется из формы деепричастия на –а, -е, -й и аффиксов лица: бара-мын (пойду), кете-мiн (уйди), сойлей-мiн (буду говорить):
Нет, поеду! Поеду – сказала Екатерина Ивановна, шутя и капризничая топнула ножкой.
(“Ионыч”).
Екатерина Ивановна калжындап, еркелеп: жок барамын! Барамын! – дедi де тебiнiп калды.
(“Ионыч”).
Теперь не подумает, так после подумает!… Он принимает душ, сейчас придет.
(“Моя жизнь”).
Казiр ойлаганмен кейiн ойлайды гой!… Душта шомылып жатыр, казiр келедi.
(“Менiн омiрiм”).
При передаче форм будущего времени на казахский язык, особенно формы простого будущего времени с приставкой, часто употребляется вспомогательный глагол:
Мы купим ебе небольшой участок земли с садом, рекой, будем трудиться.
(“Невеста”).
Багы, озенi бар шагын жер сатып аламыз да енбек етемiз.
(“Калындык”).
- Хорошо, сказал Дымов, - Я завтра оеду и пришлю.
(“Попрыгунья”).
Жаксы, - дедi Дымов, - Ертен барган сон берiп жiберемiн.
(“Ушкалак”).
В обоих сопоставляемых языках глагол в изъяительном наклонении изменяется по лицам. Но изъяительное наклонение в казахском языке, в отличие от изъявительного наклонения в русском и во всех временах выражается в формах лица, т.е. имеет форму для каждого лица.
В русском же языке в формах лица выражается только настоящее и будущее, а прошедшее не различается по лицам, то есть не имеет специальной формы для каждого лица.
Прошедшее время
Мен жаздымЯ писал
Сен жаздынТы писал
Ол жаздыОн писал.
Повелительное наклонение (буйрык рай)
Насмотря на принадлежность к различным типологическим системам языков, категория повелительного наклонения глагола в русском и казахском языках имеет ряд общих, схожих моментов.
Они обнаруживаются не только в выражаемых этой категорией значениях, но в грамматических способах выражения этих значений.
Причина подобного соответсвия кроется в том, что в русском языке при образовании форм повелительного наклонения преобладает способ агглютинации, который является основным способом словообразования.
В обоих языках форма множественного числа 2 лица образуется в основном путем прибавления к форме единственного числа агглютинативных аффиксов: -те (в русском языке). Но в казахском языке между основой глагола и аффиксом множественного числа вставляется еще и аффикс –н, -ын, -iн.
Слушайте, Рябовский… И Вы, писатель, слушайте, это очень интересно. Подойдите поближе.
(“Попрыгунья”).
Тынданыз дейiм, Рябовский… сiз де тынданыз, жазушы, бул озi оте кызык. Жакынырак келiнiздер.
(“Ушкалак”).
- Перестаньте! У меня тысячи причин плакать, однако же я не плачу.
(“Попрыгунья”).
- Койындар! Менiн де жылауга мын себебiм бар, бiрак жыламайак турмын гой.
(“Ушкалак”).
- Спросите, где живут богаделки…
(“Попрыгунья”).
- Кудайы жандар кайда туратынын сурандар.
(“Ушкалак”).
В обоих языках повеление, решение, воля, побуждение говорящего к совершению действия может быть передано через собеседника и третьему лицу. Форма 3-го лица повелительного наклонения в русском языке образуется аналитическим способом -–посредством сочетания частиц, пусть, пускай, да:
Пусть соберутся учащиеся вашего класса.
Сiздiн кластын окушылары жиналсын.
Да здравствует Солнце!
Кун элемi жасасын!
с формой 3 лица единственного и множественного числа настоящего времени глагола в изъявительном наклонении. В казахском же языке 3-го лица образуется специфическим способом: посредством прибавления к основе глагола аффикса –сын, -сiн. Значение этих форм в обоих языках тождественны.
Словоизменения в казахском языке.
Моменты типологического сходства образования форм, а также сходство семантики, выражающий волю говорящего, побуждающую другое лицо стать производителем какого-то действия, дают основание для утверждения о наличии соответствия основных значений повелительного наклонения глагола русского и казахского языков.
Для подтверждения этого положения можно сопоставить значения основных форм повелительного наклонения глагола обоих языков:
Значение форм второго лица единственного числа в обоих языках соответствует друг другу!
- Пиши, пиши, - говорила маска, тыча пальцем ему под пере.
(“Маска”).
- Жаз, жаз, - маскадагы адам каламына тоне тусiп турпектеп тур.
(“Маска”).
- Не бесокойся, Нафаня!
(“Толстый и тонкий”).
- Нафаня корыкпа!
(“Жуан мен жiнiшке”).
- Ну уйди, мама, уйди! – зарыдала Надя.
(“Невеста”).
- Туу, кетшi, мама, деп енi редi Надя.
(“Калындык”).
- Ну, убей, убей, меня – крикнула Ольга Ивановна.
- Убей!
(“Попрыгунья”).
- Ал олтiр, олтiр менi – Ольга Ивановна айкайлап жiбердi.
- Олтiр!
(“Ушкалак”).
В самом деле, пусть поживет, а через неделю я велю ей уйти.
(“Анюта”).
Расында да, элi де тура турсын, бiрер жетiден кейiн кет дедiн.
(“Анюта”).
В казахском языке формы 1 лица повелительного наклонения обазуются путем прибавления к основе глагола аффиксов –ай, -ей, -й, -и, -ын, -iн для единственного числа, -ык, -iк, а также –лык, -лiк для множественного числа.
Форма 1 лица единственного числа в казахском языке выражает побуждение, желание совершить действие, обращенное к самому себе. В русском языке повеительное наклонение не имеет специальной формы для 1 лица единственного числа, но значение 1 лица единственного числа повелительного наклонения казахского языка передается на русский язык формой 1 лица единственного числа будущего времени изъявительного наклонения в сочетании с агглютинативной частицей –ка:
Пожму-ка товою честную руку!
(“Попрыгунья”).
Адал колынды кысайыншы!
(“Ушкалак”).
Таким образом, основные значения глаголов повелительного наклонения в русском и казахском языках одинаковы.
Сослагательное (условное) наклонение (шартты рай).
Сослагательное наклонение в обоих языках выражает действие не реальное, а предположительно возможное.
В казахском язые глагол имеет условное наклонение (шатты рай), но значение и уотребление несколько отличается от значения, сослагательного в русском языке.
Условное наклонение глагола в казахском языке обознаает, что одно действие является условием совершения другого главного действия.
Посредством формы условного наклонения на –са, -се, передается не только условность действия, но и время. Форма наклонения условного выполнять функию сказуемого придаточных предложений условия и времени:
Вышел бы Тимур из дома пораньше, он успел бы в библиотеку.
Егер Айбала мндай создi айтпаганда, ешнэрсе болмас едi.
Если Айбала такого не говорила бы, то всего этого не случилось бы.
Мен келсем, сен де келесiн.
Если я приду ты тоже придешь.
Извольте, если хотите, сказала княгиня, протягивала руку и улыбалась.
(“Княгиня”).
Каласаныз, келiнiз – дедi княгиня, колын соза кулiмсiреп.
(“Княгиня”).
Глагол в форме условного наклонения в казахском языке всегда выражает действие не самостоятельное, и условное, которое способствует создает условия для совершения другого действия:
Не будь на блюдечке копеек, он давно бы уже спал.
(“Детвора”).
Егер мына табакшанын iшiнде бiр тиындык бакырлар жатпаса, ол баягыда-ак уйыктап калар едi.
(“Балалар”).
Сослагательное наклонение в русском язые включает широкий круг значений и не во всех слуаях соответствует казахскому условному наклонению, если в русском язые оно выражает зависимость одного действия от другого, то в казахском оно передается в основном, формой условного наклонения:
Если бы я не уважал вас за талант, то вы бы давно полетели у меня в окошко.
(“Скрипка Родшильда”).
Егер сiздi талантыныз ушiн кадiрлемеген болсам, элдекашан-ак мен терезеден лактырып жiберген болар едiм.
(“Ротшильдiн скрипкасы”).
Иногда глагол в условном наклонении в первом и втором лицах принимает аффикс –шы, -шi, который придает дополнительные значения: в первом лице значение пожелания, во втором лице – значение просьбы: берсемшi – было бы хорошо, если бы я отдал: барсакшы – было бы хорошо, если бы мы пошли, айтсаншы – скажи же, скажи, пожалуйста, отырсаншы – сидите, пожалуйста, или садитесь, пожалуйста.
- Родная моя, голубушка, скажи, что с тобой? Пожалей меня, скажи.
(“Случай из практики”).
- Кулыным, карашыгым, балапаным, менiн, айтсаншы, не болды саган. Аясаншы менi, айтсаншы.
(“Омiрдiн бiр окигасы”).
О, если бы поскорее наступила эта новая, ясная жизнь, когда будет прямо смело смотреть в глаза своей судьбе, сознавать себя правым, быть веселым, свободным.
О, егерде оз тагдырынгы тайсалмай тура карайтын, озiнiкi дурыс деп сезiнетiн-ак жаркын, азат болатын жана, айкын омiр тезiрек келсе игi едi.
В этом предложении глагольная форма сослагательного наклонения “наступила бы” переведена на казахский язык в желательной “келсе игi едi”. Желательное наклонение в казахском языке не имеет прямого соответствия в русском, также как и неопределенное наклонение (туйык рай”).
Желательное наклонение в казахском языке служит для выражения желания намерения говорящего:
Скажи, отчего ты не хочешь идти за Нешапанова?
(“В родном углу”).
Айтшы, Нешаановка нелiктен баргын келмейдi?
(“Туган муйiсте”).
Неопределенная форма глагола в русском языке, туйык рай в казахском языке.
Туйык рай чаще всего соответствует неопределенной форме русского глагола в том случае, если находится в форме именительного и длительного падежей:
Что же вы не приходите вовремя чай пить? – строго спросила т-те Шмухина.
(“Володя”).
Сiз шай шуге мезгiлiнде неге келмедiнiз? – деп Шмухина сустана сурады.
(“Володя”).
Всего знать нельзя, конечно…
(“Черный монах”).
Эрине бэрiн бiле беруге болмайды…
(“Кара киiмдi монах”).
Хоронить надо, а я в больницу… Ошалел словно!
(“Горе”).
Кемпiрiмдi жерлеу керек, ал мен ауруханага бара жатырмын… кэдiмгi бiр жынды сияктымын озiм.
(“Кайгы”).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Из сопоставительного исследования категория наклонения глагола в русском и казахском языках вытекают следующие основные выводы:
Категория наклонения – это грамматическая категория, которая определяет модальность действия, т.е. обозначает отношение действия к действительности. Данное положение о категории наклонения в русском языке вполне применимо и к казахскому языку.
Универсальной оппозицией в системе наклонений является противопоставление прямого наклонения (изъявительного) косвенным (все остальные). Подсистема косвенных наклонений в русском языке включает две формы (сослагательное и повелительное), в казахском - три: шартты рай, калау рай, буйрык рай.
Формы изъявительного наклонения ни в русском, ни в казахском языке спеиальных морфологических показателей не имеют.
Они выступая в системе временных форм, выражают модальные оттенки достоверности, реальности.
В обоих сопоставляемых языках глагол в изъявительном наклонении изменяется по лицам. Но изъявительное наклонение в казахском языке во всех временах имеет форму для каждого лица. В русском же языке в формах лица выражается только настоящее и будущее время, а прошедшее не имеет специальной формы для каждого лица.
Категория повелительного наклонения глагола в русском и казахском языках имеет ряд общих моментов:
Сходство семантики, выражающей волю говорящего, побуждающую дугое лицо стать производителем какого-либо действия.
Типологическое сходство образования основных форм (в русском языке преобладает сособ агглютинации, который является основным способом словообразования и словоизменения в казахском языке).
В обоих сопоставляемых языках общее значение форм сослагательного наклонения заключается в признаке предполоительности, гипотетичности действия.
Сослагательное наклонение в руссом языке и условное в казахском языке широко употребляются в различных видах придаточных предложений, выступая не только как средство связи, но и формируя совместно с различным лексическим составом разные дополнительные модальные значения.
Глаголы неопределенной формы глагола русского языка передаются на казахский язык формой туйык рай.
Список литературы
Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). М. Высшая школа, 1986.
Из трудов А.А. Шахматова по современному русскому языку. (Учение о частях речи) М. Учедгиз. 1952.
Потебня А.Д. Из записок о русской грамматике. Т.IV. Вып. II. М. Просвещение. 1977.
Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М. 1956.
Исенгалиева В.А. Тюркские глаголы с основами, заимствованными из русского языка. Алма-Ата. Наука. 1966.
Ищанов К. Повелительное и желательное наклонение в современном казахском языке. АКД. Алма-Ата. 1963.
Мошеев И.Б. Сопоставительно-типологическое исследование глагольной системы русского и таджикского языков. АДД. Тбилиси. 1989.
Русская грамматика. М. Наука. 1980. Т.1.
Немешайлова А.В. Повелительное наклонение в современном русском языке. АКД. Пенза.
Парменова Т.В. Функционирование сослагательного наклонения в современном русском языке. АКД. Ленинград. 1975.
Современный русский язык. Труды Е.М. Галкиной-Федорчук Ч.II. М. Издательство МГУ. 1965.
Серебрякова Л.А. Функционирование глагольных категорий в современном русском литературном языке. АКЛ. Горький. 1974.
Махмудов Х.Х. Русско-казахские лингво-стилистические взаимосвязи. Алма-Ата. Мектеп. 1989.
Маманов И. Казахский язык для студентов русских отелений ВУЗов. Алма-Ата. Мектеп. 1989.
Тусунов Р.У. Сослагательное наклонение в типологически разносистемных языках. АКЛ. Ташкент. 1974.
Батырова М.А. Повелительное наклонение глагола в русском языке в сопоставлении с повеительно-желательным наклонением в узбекском языке. АКД. Ташкент. 1965.
Сайкеев Х.М. Грамматические категории глаголав русском и казахском языках. Алма-Ата. 1973.
Сопоставительное грамматика русского и казахского языков. Морфология. Алма-Ата. 1967. Мектеп.
Чехов А.П. Рассказы. М.Художественная литература. 1976.
Чехов А.П. Пьесы. М. Правда. 1978.
Чехов А.П. Тандамалы шыгармалар. Алма-Ата. Жазушы. 1979. Т.1.
Чехов А.П. Тандамалы шыгармалар. Алма-Ата. Жазушы. 1979. Т.2.
Постановление ЦК КПК о улучшении изучения казахского языка в республике. “Казахстанская правда”. 5 марта 1987 г.
Эбiлкаев А. Казiргi казак тiлi. Алматы. Мектеп. 1964.
Балакаев М.Б. Соврмнный казахский язык. Морфология. Алматы. АН Каз. ССР. 1966.
Баранов М.Т. Русский язык. Справочные материалы. Москва. Просвещение. 1987.
Бектуров Ш. Казак тiлi. Алматы. “Мектеп”. 1979.
Валгина Н.С. Современный русский язык. Москва. Высшая школа. 1987.
Иманов Повелительное и желательное наклонение в современном казахском языке. Алматы. Мектеп. 1967.
Кордабаев Т. Казiргi казак тiлiндегi етiстiктердiн шак категориясы. Алматы. “Мектеп”. 1953.
Маманов И.Е. Казiргi казак тiлi. Алматы. Мектеп. 1966.
С. Муканов. “Ботагоз”. Из-во “Известия”. 1961.
Г. Мусабаев. Казiргi казак тiлi. Алматы. “Мектеп”. 1954.
С. Муканов. “Ботагоз”. “Жалын”, 1964.
Нурмуханова Э.Н. Казiргi казак тiлi. Алматы. Мектеп. 1982.
Омарбеков С. Калау рай жэне онын кейбiр турлерi. Алматы. Мектеп. 1967.
Оралбаева Н. Етiстiктiн жiктелуi. Казiргi казак тiлi морфологиясы. Алматы. “Мектеп”. 1964.
Оралбаева Н. “Аналитические формы глагола в современном казахском языке. Автореферат. Алма-Ата. 1971.
Розанова. Краткий толковый словарь русского языка. Москва. Русский язык. 1990.
Сайкиев Х.М. Сопоставительная грамматика русского и казахского языках. Морфология. Алма-Ата. Наука. 1966.
Швецова Н.Ю. Краткая русская грамматика. Москва. Русский язык. 1989.
Грамматика русского языка. Издательство М. 1978.