Рефетека.ру / Литература и русский язык

Сочинение: Авторские преобразования

Авторские преобразования фразеологических единиц в произведениях Лескова Н.С.

План:

Введение:

|Глава 1. |Теоретические аспекты исследуемой |
| |проблемы……………………..……….9 |
| |§1.1. Понятие «фразеологическая |
| |единица»…………….. ……….….…....10 |
| |§1.2. Классификация фразеологических единиц с точки|
| |зрения их семантической слитности |
| |.…………………………………….14 |
| |§1.3. Использование фразеологических единиц в |
| |авторской обрработке………….….19 |
|Глава 2. |Индивидуально-авторское использование |
| |фразеологических единиц в произведениях |
| |Н.С.Лескова.…...………………….……….31 |
| |§2.1. Семантические преобразования фразеологических|
| |единиц в произведениях Н.С.Лескова………………………………..…35|
| |§2.2. Структурно-семантические преобразования |
| |фразеологических единиц в произведениях |
| |Н.С.Лескова…………………………………..39 |
|Выводы |………………………….………………43 |
|Заключение |……………………………………..…...46 |
|Библиография |……………………………………….....49 |

Введение

Фразеология – особая область в изучении любого живого языка.
Богатство выразительных средств языка является показателем уровня его развития и степени его совершенства. Понимание фразеологии при чтении художественной литературы, а также правильное употребление фразеологизмов является одним из показателей хорошего владения языком. Отсюда вполне закономерен тот интерес, который проявляют к фразеологии читатели.
А.С.Пушкин замечает (говоря о языке басен Крвлова): “Отличительная черта в наших нравах есть какое-то весёлое лукавство ума, насмешливость и живописный способ выражаться”. 1 “Живописный способ выражаться” – это и есть неотъемлемое свойство фразеологических единиц языка, благодаря которому они и вовлекаются в сферу интеллектуальной речи.

Поскольку фразеологические обороты выступают в языковой системе в ряду других значимых единиц, раскрытие их специфики и характерных признаков с необходимостью требует чёткого отграничения фразеологизмов, с одной стороны, от свободных сочетаний слов, а с другой стороны, от отдельных слов. Только детальное и внимательное рассмотрение свойств, отличающих фразеологический оборот от свободного сочетания слов и сближающих его со словом, а затем позволяет точно определить понятие «фразеологический оборот». Решение этого центрального теоретического вопроса фразеологии имеет определяющее значение для построения фразеологической теории русского языка в целом и объективного и

|1. А.С. Пушкин. Полн.собр.соч. Изд. АН СССР, 1970г., т.XI, стр.34 |

встроенного изучения его фразеологической системы.

Одним из источников обогащения национальной фразеологии является язык писателя. На протяжении всей истории развития национальной культуры, как со страниц выдающихся мастеров слова, так и из произведений второстепенных писателей в литературный язык входили образные выражения. Одни из них были эфемеридами и после недолгой жизни в языке бесследно исчезали, другие же, порвав с жанром, обусловившим их возникновение, прочно вошли во фразеологический фонд национального языка, развили новые значения и оттенки, изменили стилистическую окраску и сделались незаменимыми формами выражения мысли.

История русского литературного языка со временем выявит те слагаемые, которые образуют высококачественный сплав, называемый современным литературным русским языком, но для этого необходима предварительная интенсивная разработка фразеологических и лексических материалов.

Роль и значение писателя в развитии национального языка хорошо выявлены в словах Н.В. Гоголя, где он сравнивал писателя с лексиконом. Но если писателя можно сравнить с лексиконом, то допустима и обратная аналогия: в словаре отражается языковое творчество и мастерство писателей, так как язык писателя – это источник стилистического разнообразия и культуры речи народа.

Речевое творчество писателя многообразно и многосторонне:
«необработанная стихия народной речи под пером писателя преобразуется в литературный язык» 1. Писатель создаёт такие речевые

|1. Бабкин А.М. Русская фразеология. Ленинград, наука, 1970г., с.108 |

обороты и смысловые формулы, которые свободно выхватываются

из текста и начинают жить в языке народа рядом с пословицами, поговорками и подобными им устойчивыми сочетаниями слов, представляя собой выразительное богатство национального языка и пополняя его идиоматический запас.

В данной дипломной работе проводится анализ фразеологических единиц в произведениях Лескова. Анализ фразеологических единиц раскрывает прежде всего такие свойства, как ситуативность, экспрессивность, эмоциональность.
Разносторонний анализ фразеологической семантики и морфолого-синтаксической структуры фразеологических единиц, исследование системности фразеологического состава представляют необходимую базу.

Широкое изучение фразеологической вариантности и синонимии, а также всестороннее исследование стилистического употребления фразеологизмов в произведениях Лескова убедительно продемонстрировали динамический характер фразеологии, её открытость к различным структурно-семантическим изменениям.

В работе рассматриваются окказиональные стилистические изменения фразеологических единиц, разнообразные приёмы трансформированного употребления фразеологических единиц.

|1. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М. –Л.,|
|1964г., с.35. |

По вопросу об индивидуально-авторских употреблений фразеологических единиц в художественной литературе, о включении индивидуально-авторских употреблений фразеологических единиц во фразеологический словарь до сих пор не сложилось единого мнения. 1 Практика работы с фразеологизмами требует фиксации и последовательной систематизации случаев типичных перевопло-

щений фразеологических единиц в тексте. Лишь при таком подходе отражается реальная жизнь фразеологизма, описываются все его речевые потенции и специфика употребления в конкретном языке.

Вот почему тема, поднятая в дипломной работе: “Авторские преобразования фразеологических единиц в произведениях Н.С. Лескова”, является сегодня весьма актуальной.

|1. Абрамович И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях |
|фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря – В кн: |
|Проблемы фразеологии / Под ред. А.М. Бабкина. М. –Л., 1964г., с.213 |

Лексикографирование разнообразных индивидуально-авторских употреблений фразеологических единиц необходимо для выявления особенностей их функционирования и тенденций исторического развития. Фразеологизмы в разнообразном речевом применении дают весьма объективное представление о фразеологической системе нашего языка. Словарное описание употреблений фразеологических единиц выявляет семантико-стилистические потенции этой системы, даёт ценные материалы для исследователей языка различных функциональных стилей (прежде всего художественной литературы). Словарная разработка (анализ) индивидуально-авторских употреблений фразеологических единиц помогает оценить художественное мастерство писателя, проявляющееся в творческом применении языковых образов. 1 Преобразование индивидуально- авторских фразеологических единиц во многом опирается на структурно- семантические модели, свойственные конкретному языку. Описание индивидуально-авторских трансформаций имеет большое значение для выявления объективных закономерностей общеязыковой фразеологической системы. С психологической точки зрения такой подход привлекает возможностью глубже проникнуть в тайники фразеотворчества.

Назрела потребность такого исследования фразеологических единиц, посредством которого выявляются многообразные особенности их функционирования в различных литературных жанрах, отношение смысловой и лексико-грамматической структуры фразеологических единиц в индивидуальном употреблении к их значению и форме в системе языка.

В дипломной работе используется опыт систематизированного описания особенностей семантической структуры фразеологических единиц в контексте произведений различных функциональных стилей литературных жанров. В работе даётся полная функционально-семантическая характеристика фразеологических единиц, употребляемых Н.С. Лесковым в художественных произведениях. Такая характеристика включает детальное истолкование значений и разнообразных употреблений фразеологических единиц в языке писателя, определение основных типов трансформаций и стилистических приёмов преобразования фразеологических единиц в тексте. Зафиксированы типовые ситуации функционирования фразеологических единиц. Такие типовые контексты обладают свойствами прогнозировать разнообразные индивидуальные употребления фразеологических единиц, моделировать их. Устанавливаются различные виды
“контекстуальных сдвигов значения”, “приращений смысла” у фразеологических единиц в художественной речи. Семантическая структура фразеологических единиц представляется как динамическая модель смысла, отражающая возможности структурно-семантических преобразований фразеологических единиц при их функционировании в речи.

Каждая фразеологическая единица рассматривается прежде всего как элемент системы языка, как определённая смысловая схема, структурно- семантическая модель, наполняющаяся в различных контекстах индивидуализированным смысловым содержанием. Это содержание конкретизируется применительно к разнообразным ситуациям в границах, определяемых параметрами смысловой схемы фразеологизма, его семантической структурой в системе языка.

Основным источником исследования послужила фразеологическая картотека. Выборка проводилась из всех произведений Н.С. Лескова, но в дипломную работу включено лишь “фразеологическое ядро” – фразеологические единицы в нормативных и окказиональных (индивидуально-авторских) употреблениях общей численностью более 500, включены лишь фразеологизмы, широко распространённые и зафиксированные в ряде индивидуально-авторских употреблений, а также пословицы, которые, подвергаясь трансформациям, становятся фразеологизмами или сближаются с ними функционально.

Материал, рассматриваемый в данной дипломной работе, будет интересен студентам филологических факультетов, преподавателям русского языка и литературы.

Глава 1. Теоретические аспекты исследуемой проблемы.

Когда имеют в виду фразеологический фонд языка, обычно подчеркивают его традиционность, устойчивость, количественное и качественное постоянство состава фразеологических единиц в языке.

Рядом с исторической изменчивостью лексической идиоматике присуща известная гибкость и диалектичность, проявляющаяся в живом употреблении фразеологических единиц. Это их свойство и обуславливает развитие фразеологического запаса, его жизнь и историческую изменчивость. Для наблюдений необходимы, во-первых, дифференциальный подход к фразеологии как запасу готовых средств выражения и, во-вторых, обширные материалы, обеспечивающие возможность исследования.

Фразеологическая единица обладает смысловой целостностью, возникающей в результате ослабления лексического значения у слов её компонентов. Эта своеобразная семантическая черта предопределяет не только эволюция отдельных фразеологических единиц как синтаксических элементов сложного речевого целого.

Подобно слову, фразеологическая единица является семантической единицей языка. Она имеет свою структуру. Смысловая целостность достигается путём поглощения лексического значения у слов. Только детальное и внимательное рассмотрение свойств, отличающих фразеологический оборот от свободного сочетания слов и свойств, дифференцирующих его от слова, позволяет точно определить понятие “фразеологический оборот”.


§1.1. Понятие “фразеологическая единица”

Учитывая дифференциальные признаки фразеологического оборота как определённой лингвистической единицы, его можно определить следующим образом:

Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде единица языка из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (то есть постоянная) по своему значению, составу и структуре.
1

Основоположник фразеологической теории Ш. Балли дал следующее определение фразеологического оборота: “Сочетания, прочно вошедшие в язык…”
2

Большую роль в разработке вопросов фразеологии сыграл академик В.В.
Виноградов и профессор А.И. Смирницкий.

Основным свойством фразеологической единицы, коренным образом отграничивающим его от свободного сочетания слов и в то же время сближающим его со словом, является воспроизводимость. Фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы.
Например, “без царя в голове”, “длинный язык”, “мозолить глаза”, “хлопать ушами”. В фразеологических оборотах наблюдаются воспроизводимость их в готовом виде с закрепленном и строго фиксированным лексическим составом, структурой и значением.

Фразеологические обороты состоят из определённых, всегда одних и тех же слов, тесно связанных между собой как части цело-

|1. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., Высшая |
|школа, 1969г., с.27 |
|2. Ш.Балли. Французская стилистика, стр.90 |

го и располагающихся друг за другом в строго установленном порядке. Они являются значимыми единицами, для которых характерна своя собственная семантика, существующая у них сама по себе, независимо от значений составляющих их компонентов даже тогда, когда эта семантика соответствует сумме значений компонентов. Иначе говоря, в смысловом плане фразеологизмы выступают как единое целое, даже в том случае, когда их семантика зеркально отражает значение образующих их слов. Постоянство состава и местоположения компонентов фразеологизма носит такой же характер, какой можно отметить для морфемного состава слова. Любое изменение в составе фразеологической единицы, изменение порядка следования компонентов осознаются говорящими как новообразования. Например, выражение Н.С. Лескова “соорудить рога оленьи мужу” воспринимается как неологизм фразеологического характера.

Некоторые фразеологические единицы (включающие в свой состав глаголы) способные не к одному, а к двоякому расположению своих компонентов
(например, бить баклуши – баклуши бить), однако это не означает, что в них местоположение компонентов является незакреплённым: и в таких фразеологизмах местоположение образующих слов постоянно и фиксировано, но не единообразно, а в двух одинаково возможных вариантных формах.

Для подавляющего большинства фразеологизмов характерна непропорциональность: основная масса фразеологических единиц выступают в виде таких целостных лингвистических конструкций, внутрь которых вставки обычно невозможны. (от мала до велика, дело в шляпе, куры не клюют).
Правда, у некоторых фразеологических единств непропорциональность не наблюдается, и они выступают как целостные образования, способные функционировать дистантно.

Таким образом, фразеологизм (фразеологическая единица) – общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определённого лексико- грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость – взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизмов.

Во фразеологический состав русского языка входят как исконно русские обороты, так и заимствованные. В их структуре часто сохраняются вышедшие из активного запаса слова, устаревшие формы слов и синтаксические конструкции
(бить баклуши). Большинство фразеологизмов обладает экспрессивно-образным значением и эмоционально-оценочными признаками. Фразеологизмы употребляются в разных стилевых сферах языка, но наиболее свойственны они обиходно- бытовой речи.

Различия семантических и структурных свойств фразеологических единиц связаны с расчленённым или нерасчленённым способом обозначения действительности, с их номинативной или коммуникативной функцией, с особенностями их лексико-грамматического строения и с выполняемыми ими синтаксическими ролями. Эти различия создают многообразие структурно- семантических типов и видов единиц фразеологического состава языка, к которому относят некоторые пословицы, поговорки, крылатые слова, речевые штампы, на основе признаков их устойчивости и воспроизводимости.


1.2. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности.

Структурно-семантические свойства фразеологизмов, различающие их типы, формируются в процессе переосмысления исходных сочетаний слов в целом или хотя бы одного из лексических компонентов сочетания. В первом случае образуются фразеологизмы, обладающие свойством идиоматичности (свойство единиц языка, состоящее в неразложимости их значения на значения единиц, вычленяемых в их формальном строении и соответственно, невыводимости значения целого из значения частей в данной их структурно-семантической связи). Для них характерно слитное значение, неразложимое на значения их лексических компонентов: видал виды, отлегло от сердца. Во-вторых - у переосмысляемого слова формируется фразеологически связанное значение, которое способно реализовываться только в сочетании с определённым словом или рядом слов, что приводит к образованию устойчивых словесных компонентов, обладающих аналитическим (расчленёнными) значением: золотая молодёжь, приходить к мысли.

Среди фразеологизмов со слитным значением различаются фразеологические сращения, значения которых воспринимаются как абсолютно немотивированные в современной лексической системе языка (кривая вывезет), и фразеологические единства, в значении которых можно выделить смысл, мотивированный значениями слов – компонентов в их обычном употреблении (на всех парах, тёмный лес).

Все фразеологизмы - идиомы, принадлежащие к этим двум семантическим разрядам, характеризуются рядом специфических свойств. Лексические компоненты играют роль материальных компонентов знака, обладающих совместной знаковой функцией. Значениям фразеологизмам – идиом присуща целостная направленность на обозначаемую действительность. Будучи опосредованным, значение фразеологизмов-идиом всегда богаче по смысловым оттенкам, чем лексическое значение, и поэтому качественно отличается от него. Фразеологизмы-идиомы обладают единым грамматическим значением, соотносимым с определёнными частями речи, они выступают как один член предложения и вступают в связь с другими словами как неразложимое целое.
Слова – компоненты фразеологизмов-идиом лишены отдельного лексического, грамматического и словообразовательного значения, поэтому не включаются в синонимические, антонимические и предметно-тематические связи со словами в их обычном употреблении. Формоизменение лексического состава и преобразование синтаксического строения фразеологизмов–идиом в ходе построения предложения допустимы в пределах нормы, которая фиксирует воспроизводимость таких фразеологизмов в определённом лексико- грамматическом составе в синтаксическом строении.

В структуре большинства фразеологизмов-идиом выделяются константные
(постоянные) и переменные элементы. Константные элементы образуют основу тождества единицы, переменные элементы создают возможность варьирования.
Вариантность фразеологизмов-идиом выражается в видоизменении элементов.
Соотносимых с единицами разных уровней: лексико-семантического
(висеть/держаться на волоске), морфологического (вверх тормашками/тормашки) уровней, а также в изменении количества лексических компонентов, не нарушающих тождества единицы (держать в ежовых рукавицах - держать в ежах).

Различия фразеологических вариантов могут быть большими или меньшими, однако это всегда будут различия, не нарушающие тождества фразеологической единицы.

Рассматривая варьирование фразеологических единиц, следует помнить, что о тождестве фразеологизма можно говорить только в том случае, если несмотря на определённую модификацию его лексический состав и структура в их определяющих качествах остаются константными, а внутренняя форма прежней.

Таким образом, как варианты могут выступать:

1) единицы, содержащие в своём общем составе разные, но одинаково семантически пустые компоненты (фразеологизм функционирует и без этих членов: гроша ломанного не стоит – гроша медного не стоит – гроша не стоит);

2) единицы, содержащие в своём общем составе компоненты, отличающиеся друг от друга морфологически;

3) единицы, отличающиеся друг от друга как полная и сокращённая разновидность (эти отношения идентичны отношениям, существующим между полным и сокращённым словом).

Фразеологизмы, характеризующиеся аналитическим значением представляют собой особый тип структурно-семантических единиц фразеологического состава
– фразеологические сочетания слов, которые соотносимы со свободными сочетаниями слов, отличаются лишь наличием в их составе слов с фразеологически связанным значениям. Специфическим признаком слов с фразеологически связанным значением является отсутствие у них самостоятельной знаковой функции. При семантической отделенности таких значений слов они способны обозначать внеязыковые объекты только в сочетаемости с другими словами, которые выступают как номинативно опорные компоненты этих сочетаний слов (чёрный костюм – чёрный хлеб – чёрный рынок). Это их свойство проявляется в зависимости от выбора слов с фразеологически связанными значениями от семантически ключевых слов в процессе построения лексико-грамматического состава предложения. Слова с фразеологически связанными значениями выступают как константные элементы фразеологических сочетаний, они вступают в синонимические, антонимические и предметно-тематические связи только совместно с семантически ключевыми для них словами.

Таким образом, фразеологические сочетания – это такие обороты, в которых имеются слова как со свободным, так и со связанным употреблением.

по характеру соотношения с обозначаемой действительностью различаются номинативно-целостные или номинативно-расчлененные значения фразеологических сочетаний слов. В составе первых слова с фразеологически связанными значениями выполняют функцию, аналогичную роли словообразовательных морфем (сын гор - горец), в составе вторых – они полностью сохраняют лексическое значение. Для многих многообразных слов характерна фразеологическая связанность их отдельных значений, вокруг которых группируются фразеологические сочетания слов.

Фразеологическими выражениями следует назвать такие устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со своеобразными значениями (Волков бояться – в лес не ходить). В них нет слов с фразеологически связанными значениями. Основная специфическая черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.

Среди фразеологических выражений следует различать две группы: фразеологические выражения коммуникативного характера и фразеологические выражения номинативного характера.

Первые представляют собой предикативные словосочетания, равные предложению. Они являются целым высказыванием, выражают то или иное суждение. Фразеологические выражения второго типа являются сочетаниями слов, идентичными лишь определённой части предложения. Они всегда выступают в качестве словесной формы того или иного понятия и ,подобно словам.
Выполняют в языке номинативную (назывную) функцию.


1.3. Использование фразеологических единиц в авторской обработке.

В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологизм всегда имеет вполне определённое значение и постоянный состав и структуру. Однако в речи постоянно наблюдаются спонтанные преобразования значения и формы фразеологических единиц, обусловленные их функционально-семантическими свойствами как особых экспрессивных единиц языковой номинации, способных отражать в свой смысловой структуре специфику единичных предметов и ситуаций. Необходимо разграничивать устойчивые выразительные свойства фразеологических единиц как единиц определённой языковой системы и выразительные свойства фразеологических единиц, полностью зависящие от контекста. Все контекстуальные преобразования фразеологизмов опираются на их системные свойства и выявляют закономерные связи между фразеологическими единицами как элементами фразеологической системы и их речевыми реализациями. Стилистические приёмы, используемые для усиления экспрессивности, видоизменения предметно-понятийного содержания фразеологических единиц, приводят к окказиональному преобразованию их семантической структуры. Системность и нормативность приёмов преобразования фразеологизмов, выявляемая в аспектах языка и речи, сочетается с индивидуально-авторской, творческой реализацией их, обусловленной стилистическими, художественно-изобразительными функциями. 1

|1. Кунин А.В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе. Сб.|
|научн. Трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.103., Лингвистика текста, М., |
|1976г. |

Исследование писательской и публицистической практики

XIX-XX вв. позволяет выделить основные приёмы индивидуально-художественной обработки и употребления фразеологического фонда. Выделяются два типа индивидуально-авторских преобразования: 1) семантические и 2) структурно- семантические преобразования.

К семантическим преобразованиям относятся семантико-стилистические преобразования, не затрагивающие лексико-грамматическую структуру фразеологических единиц. К преобразованиям этого типа относятся следующие приёмы:

1. Приобретение фразеологизмом дополнительного семантического оттенка.

2. Переосмысление фразеологической единицы.

Под переосмыслением понимается коренное преобразование смыслового ядра, семантического стержня фразеологической единицы, полное изменение её смыслового содержания.

3. Изменение коннотативного содержания фразеологической единицы.
Коннотация рассматривается как эмотивный, оценочный, экспрессивный и функционально-стилистический компоненты значения, неразрывно связанные с предметно-логическим содержанием языкового знака. Следует различать количественное и качественное изменение компонентов коннотации.
Количественные изменения проявляются в интенсификации или ослаблении эмоциональности, оценки, экспрессивности. Качественные изменения – в преобразовании, обновлении эмотивно-оценочного плана.

4. Особо выделяются семантические преобразования, базирующиеся на образности фразеологических единиц. На образности, на внутренней форме, образной основе фразеологизмов базируются следующие виды семантических преобразований:

а) Двойная актуализация (двойной семантический план). Под двойной актуализацией понимается совмещение фразеологического значения оборота и его обратной основы и внутренней формы.

б) Буквализация значения фразеологической единицы. При буквализации значения исходное, прямое значение сочетания, представляющее собой, обратную основу фразеологической единицы, не только актуализируется, но и выступает на первый план, часто противопоставляясь фразеологическому значению оборота.

в) Народноэтимологическое переосмысление внутренней формы фразеологической единицы. У целого ряда фразеологических единиц русского языка наблюдается обновление внутренней формы в связи с переосмыслением их компонентного состава по принципу народной этимологии. Суть народной этимологии заключается в сведении непонятной единицы языка к понятной в стремлении осмыслить новые знаки языка через сопоставление и с внешне схожими, известными. При забвении этимологического значения фразеологизмов между их компонентами и сходными или совпадающими по звучанию словами свободного употребления устанавливаются семантические ассоциации, определяющие новую внутреннюю форму фразеологической единицы.

г) В художественной речи, в индивидуально-авторском употреблении, внутренняя форма может подвергаться нарочитому, сознательному преобразованию. В этом случае имеет место авторская этимология.

д) Экспликация внутренней формы (образной основы) фразеологической единицы. Раскрытие в контектсте исходного образного представления, ситуации, явившихся базой фразообразования. При этом фразеологическое значение, его индивидуальное употребление сопоставляется с мотивирующей его, “порождающей” ситуацией. Таким образом прослеживается процесс переноса значения, охватывающий определённую композиционную часть текста.

Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц представляют собой смысловые преобразования, сопряжённые с изменением лексического состава и грамматической формы фразеологизмов.

Различаются два типа структурно-семантических преобразований: 1) преобразования, не приводящие к нарушению тождества фразеологических единиц; 2) преобразования, в результате которых возникают окказиональные
(индивидуально-авторские фразеологизмы и слова).

В результате структурно-семантических преобразований первого типа создаются различные индивидуально-авторские употребления фразеологических единиц, конкретизирующие и развивающие смысловое содержание, усиливающее экспрессивность, видоизменяющие эмотивно-оценочный план в пределах тождества фразеологизмов. К таким преобразованиям относят следующие:

1. Изменение компонентного состава фразеологических единиц. Например, окказиционные употребления фразеологических единиц, в которых отдельные компоненты или сочетания компонентов распространены словами свободного употребления. Расширение состава.

1.2. Замена компонента фразеологической единицы словом или словосочетанием.

1.3. Сокращение компонентного состава (эллипсис фразеологической единицы). При этом смысловое содержание фразеологической единицы сохраняется, но часто становится менее интенсивной экспрессивность, менее яркой – образность.

2. Изменения в расположении компонентов.

2.1. Дистантное расположение компонентов, связанное с их смысловым выделением, обособлением.

2.2. Синтаксическая инверсия как средство усиления экспрессивности, смыслового выделения компонентов.

3. Дифференцируются внутренние и внешние синтаксические преобразования фразеологических единиц.

3.1. Внешние морфологические преобразования фразеологических единиц – нормативные видоизменения грамматической формы компонентов фразеологических единиц в пределах морфологической парадигмы.

3.2. Внутренняя морфологическая трансформация фразеологических единиц
– изменение грамматической формы фразеологических единиц, не входящие в разряд нормативных реализаций членов морфологической парадигмы фразеологических единиц, выражающие семантику индивидуальных употреблений фразеологических единиц.

3.3. Внешние синтаксические преобразования фразеологических единиц – нормативные синтаксические видоизменения фразеологических единиц в рамках синтаксической парадигмы.

3.4. Внутренняя синтаксическая трансформация фразеологических единиц
– изменения внутренней синтаксической структуры фразеологических единиц.

4. Переход утвердительных форм в отрицательные и наоборот.

5. Изменение, расширение лексико-семантической сочетаемости фразеологических единиц. Часто эти виды преобразования встречаются в комбинации с другими структурно-семантическими трансформациями.

6. Полная деформация. При этом отдельные компоненты могут употребляться обособленно, не вступая в синтаксические связи, или употребляются в качестве смысловых центров сочетаний, коренным образом отличающихся структурой и лексическим составом от исходной фразеологической единицы.

7. Использование отдельных компонентов, выражающих элементы фразеологического значения.

8. Народноэтимологическое переоформление фразеологической единицы.
Переосмысление внутренней формы фразеологической единицы на основе народной этимологии может приводить к изменению материальной формы фразеологизма.

Второй тип структурно- семантических преобразований фразеологических единиц – преобразования. В результате которых возникают окказиональные слова и фразеологические единицы, авторские афоризмы. Выделяются следующие виды окказионализмов:

1. Окказиональные слова, образованные на базе фразеологических единиц.

2. Окказиональные фразеологические единицы, образованные на базе фразеологических единиц языка (окказиональные дериваты фразеологических единиц), характеризуются признаками, свидетельствующими о нарушении тождества фразеологизма: изменением предметно-понятийного содержания, категориальной семантики, нетождественностью образной основы.

Выделяются следующие разновидности окказиональных фразеологических единиц:

2.1. Окказиональные фразеологические единицы, вычлененные из состава устойчивых сочетаний.

2.2. Окказиональные фразеологические единицы, образованные по структурно-семантическим моделям синонимичных фразеологических единиц.

2.3. Окказиональные фразеологические единицы, образованные в результате структурно-семантической аналогии по контрасту (одноструктурные антонимы фразеологических единиц языка).

2.4. Окказиональные фразеологические единицы, основывающиеся на структурно-семантической (ролевой) инверсии. Особую модель образования окказиональных одноструктурных антонимов представляют фразеологические антитезы, типовое значения которых основывается на противопоставлении в каком-либо плане двух логически неравноправных понятий в рамках предложения или словосочетания. Это особый тип структурно-семантической (ролевой) инверсии, основывается на взаимозамене компонентов,, выражающих контрастирующие элементы фразеологического значения и занимающие разные синтаксические позиции в структурной схеме фразеологических единиц.
Взаимозаменяемые компоненты обозначают лиц, неодушевленные предметы, явления, как бы меняющинся ролями. Таким образом происходит “ролевая инверсия”. (ср: сделать из мухи слона и сделать из слона муху).

2.5. Окказиональные фразеологические единицы, основывающиеся на конверсии ситуации. К этой группе фразеологических окказионализмом относим в основном глагольные окказиональные фразеологические единицы, базирующиеся на конверсной трансформации, при которой глагольные компоненты заменяются глаголами, передающими обратные отношения. (ср: держать в ежовых рукавицах
– попадать в ежовые рукавицы). Таким образом происходит замена ситуации, отражающей действие, производимое определённым субъектом, ситуацией, в которой тот же субъект оказывается в роли объекта, на который распространяется действие, производимое другим субъектом. Конверсная трансформация, отражающая подобную замену ситуации, обусловленную изменением субъекта действия, может быть названа “конверсией ситуации” или
“ролевой инверсией”.

2.6. Окказиональные фразеологические единицы, основывающиеся на преобразовании категориального значения фразеологических единиц. (ср: перегибать палку – перегиб палки).

2.7. Контаминация фразеологических единиц.

Контаминация фразеологических единиц представляет собой объединение частей двух или более фразеологических единиц, в результате которого может возникнуть новая фразеологическая единица.

2.8. Окказиональные фразеологические единицы, возникшие в результате коренного переосмысления фразеологических единиц языка. При этом утрата смысловых связей, нарушение семантического тождества с производящей фразеологической единицей сочетается с полным или частичным сохранением лексического состава и грамматической структуры прототипа (ср: “голубая кровь” - “аристократическое происхождение” и “голубая кровь” - “истинное благородство, высота духа”, “выносить сор из избы” - “разглашать неблаговидные дела, конфликты, касающиеся узкого круга лиц, служебных отношений” и “вымести сор из нашего общего дома” - “решительно и полностью устранить какие-либо недостатки, помехи, отрицательные явления”.)

2.9. Окказиональные фразеологические единицы, образованные по моделям фразеологических единиц языка, на базе фразеологических единиц при частичном изменении значения и образной основы.

2.10. Окказиональные фразеологические единицы – образные сравнительные обороты, в которых образ сравнения возникает на базе образной основы фразеологических единиц. (ответ положить как на блюдце (ср: подносить на блюдечке)).

2.11. Окказиональные фразеологоческие единицы, возникающие на основе определенных литературных сюжетов.

2.12. К структурно-семантическим преобразованиям второго типа примыкает образование авторских афоризмов, основывающихся на фразеологических единицах. В составе таких афоризмов обычно актуализируется не только семантика, но и формы (звуковая, внутренняя форма) фразеологических единиц языка.

И.М. Шанский в своей книге “Фразеология современного русского языка” уделяет особое место описанию приёмов использования фразеологизмов в авторской обработке. 1 Он выделяет следующие приёмы индивидуально- художественной обработки и употребления фразеологического фонда.

1.Наполнение фразеологической единицы новым смыслом при сохранении его лексико-грамматической целостности.

2. Обновление лексико-грамматической стороны фразеологической единицы при сохранении её семантики и основных черт структуры. Обновление в таких случаях заключается или в замене одного из компонентов синонимом, или в расширении состава фразеологизма новым словом.

3. Использование фразеологических единиц в качестве свободного сочетания слов. Такой стилистический приём использования фразеологизмов часто связан с изменением их значения и грамматических свойств. (“Сочтёмся славою, ведь мы свои же люди” – свои люди - сочтёмся).

|1. Шанский И.М. Фразеология современного русского языка., М., Высшая |
|школа, 1969г., с.205. |

4. Образование по аналогии с фразеологизмами, существующими в общелитературном употреблении, новых, индивидуально-художественных оборотов. Такие фразеологические новообразова-

ния строятся как использованием структуры и отдельных элементов общеязыковых оборотов, так и с использованием одной лишь его структуры.
(ср: “виноват по самое горло” - “сыт по горло”).

5. Оригинальным и ярким приёмом для создания определённого стилистического эффекта является употребление фразеологической единицы одновременно и как фразеологического, и как свободного сочетания слов. (“В этой части он собаку съел”. Чехов)

6. Употребление с целью особой художественной выразительности не фразеологизма, а его общего образа или содержания. Фразеологизма, как целостной языковой единицы здесь собственно уже нет, однако для правильного понимания контекста и восприятия его эстетических качеств необходимо знать и иметь в виду и фразеологизм как таковой, то есть в том виде, в каком он употребляется в языковой системе. (“Живопись, - её и маслом испортить можно“. Используется оборот “каши маслом не испортишь”)

7. Контаминация двух фразеологизмов: или “сливаются” воедино два фразеологических оборота, имеющих в качестве компонента одни и те же или омонимические слова, или объединению подвергаются фразеологизмы с синонимами и антонимами. (“Это не чертов палец, а перст божий…” Рыклин Г.)

8. Довольно охотно и свободно писатели для создания определённого художественного эффекта используют рядом с фразеологизмом одно из образующих слов. (“Чинила ты пороги в клубе сельском. А я пороги прессы обивал.” Иодковский)

Таким образом художественная литература убедительно демонстрирует динамический характер фразеологизмов, их открытость к различным структурно- семантическим изменениям.

Авторские речевые преобразования фразеологизмов раскрываются в пределах следующих основных структурно-семантических изменений: инверсия, замена, вставка, контаминация, эллипсис, аллюзия и т.д. Несмотря на такое разнообразие видов трансформаций, число употреблений фразеологизмов без измений в художественной литературе превосходит число трансформированных единиц.

Кроме основных приёмов изменения фразеологизма, касающихся лексической стороны устойчивой единицы, в художественных произведениях наблюдаются изменения и грамматического плана.


Глава II. Индивидуально-авторское использование фразеологических единиц в произведениях Н.С. Лескова.

Николай Семёнович Лесков (1831-1895гг) – прозаик, публицист. Начинал свою литературную деятельность как сотрудник буржуазно-либеральных газет. В
1862г. принял участие в артельном журнале ”Век”. Здесь было напечатано его первое беллетрическое произведение – рассказ ”Погасшее дело”. Значительную часть своих произведений Лесков написал в жанре художественного очерка, хотя творчество Лескова отличается большим жанровым разнообразием. Писатель пробует свои силы в рассказе, повести, романе, пишет единственную в своей практике пьесу ”Расточител…”, обращается к жанру хроники, который привлёк его, писател-рассказчика, своей композиционной безыскуственностью, близостью к реальному течению жизни.

Лесков с присущим ему с первых же шагов в литературе полемическим задором противопоставил пафосу изучения народной жизни своё естественное, органическое знание её. Он писал: ”Публицистических рацей о том, что народ надо изучать, я вовсе не понимал и теперь не понимаю. Народ просто надо знать, как самую свою жизнь, не штудируя её, а живучи ею.” 8 В художественной литературе и в публицистике Лесков проявил себя как страстный полемист, стремясь как можно скорее определить свою позицию.

В основе мировоззрения Лескова лежало демократическое просветительство, идеология, чрезвычайно характерная для эпохи 60х гг.
Прекрасный знаток провинции, её экономических и социальных потребностей, её людей и их отношений, мельчайших подробностей быта и глубинных идейных течений, писатель противопоставлял своё практическое знание жизни не имеющим, по его убеждению, никаких корней в русской действительности выкладкам революционных теоретиков. Он судил русскую жизнь в первую очередь как просветитель – с точки зрения разумности, логичности её устройства, поэтому в поле его зрения часто попадают всяческие отклонения от норм.

|Фаресов А.И. Против течений ., Спб., 1904г. |
|Лесков Н.С. Соб.соч. В 12т., М., 1989г. |

Проникновению в сущность народного миросозерцания и воспроизведению его в адекватных формах способствовало близкое знакомство Лескова с бытовой и духовной культурой народа. Его произведения пропитаны фольклором.
В них звучат лирические, обрядовые, сатирические песни, пословицы, заговоры, скороговорки. Это дало отпечаток на язык произведений Н.С.
Лескова. 1 Лесков обладал выдающейся языковой памятью. Подробнейшую дифференциацию речи персонажей он считал одной из главных задач писателя.
”Постановка голоса у писателя, - говорил он, - заключается в умении овладеть голосом и языком своего героя.” 2 В расширении функции слова – главный вклад писателя в развитие русского реализма. М. Горький заметил, что в отличие от Гоголя, Тургенева, Гончарова, Л. Толстого, которые ”любили создавать вокруг своих людей тот или иной фон”, ”широко пользовались пейзажем, описаниями хода мысли, игры чувств человека”, Лесков ”писал не пластически – а рассказывал и в этом искусстве не имеет равного

себе”. Слово героя или рассказчика, ”искусное плетение нервного кружева разговорной речи.” 1 главное средство создания образа у

Лескова. Совершенствуя и развивая традицию рассказа, Лесков продолжил путь демократизации русской литературы. В его произведениях человек из народа получил возможность выразить свой внутренний мир, свой взгляд на жизнь в своём собственном слове, не прибегая к посредничеству автора – повествователя.

Рядом со словом как смысловой единицей в произведениях Лескова имеются смысловые единицы и более сложного порядка – это такие сочетания их, в которых смысл отдельного слова в той или иной степени бледнеет, убывает до полного исчезновения, смысл же словосочетания как целого при этом выигрывает. Фразеологическая единица экспрессивно-эмоционально окрашивает тот смысл, носителем которого она является, уподобляясь тем лексемам, которые не столько называют лицо, предмет, процесс или явление, сколько живописуют, то есть характеризуют и обнаруживают отношение говорящего к объекту речи.

Фразеология Лескова является важным средством речевого воздействия автора на читателя и. Придавая его произведениям особую выразительность, образность, эмоциональность, способствует пониманию его глубоко гуманных идей, обращенных к русскому человеку.

Фразеология произведений Лескова Н.С. исключительно разнообразна по семантике, стилистической, историко-генетической, историко-временной характеристике. Отбор автором фразеологических единиц зависит от идейно- тематической направленности про-

|1. Горький М. Собр. соч. В 30 т., т.24, с.125 |

изведения. Фразеологизмы служат различным целям, являясь средством разоблачения моральных принципов, средством иронии, юмора, сатиры. Многие фразеологические единицы использованы Лесковым неоднократно, но каждый раз, в зависимости от целей, в новом контексте они звучат по-иному, так как автор не только цитировал тот или иной фразеологизм в его стандартной, общеизвестной форме, но и видоизменял его, подчиняя определённой задаче.


§ 2.1. Семантические преобразования фразеологических единиц в произведениях
Н.С. Лескова.

Н.С. Лесков вплетает фразеологические единицы в речь героев, поэтому часто наблюдается семантическое преобразование фразеологизмов: приобретение фразеологизмом дополнительного семантического оттенка, переосмысление фразеологической единицы, буквализация значения.

Примером такого употребления фразеологических единиц может служить рассказ одной из героинь романа ”Некуда”. 1 ”А об уме её, о характере что вы думаете?” – опять спрашивает Игин. ”Ничего; она говорит, не дура, только избалована, много о себе думает, первой умницей себя, кажется считает”. – И сейчас же рассуждает: ”Но ведь это, говорит, пройдёт; это там, в институте, да дома легко прослыть умницею-то, а в свете, как раз да два щёлкнуть хорошенько по курносому носику-то, так и опустит хохол…”. ”Я умею их школить. Им только не надо давать потачки, так они шёлковые станут. Я бы её скоро молчать заставил” – только и слышно. Ну, ничего. – За ужином я села между Зиной и её мужем и ни с кем посторонним не говорила. И простилась, и вышло всё это прекрасно и благополучно. Но уже в передней, стали надевать мы шубы и сапоги, - вдруг возле нас вырастают Игин и адъютант. Народу ужас сколько. Этот болванчик со своими услугами…”Отчего же вы мне не позволили иметь эту честь?” – вдруг обращается ко мне эта мразь. ”Какую, говорю, честь?” - ”Подать вам шубу”. Я совершенно холодно отвечала, что лакейские обязанности, по моему мнению,

|1. Лесков Н.С. Некуда., т.4., М., Правда., 1989г., с.136. |

никому не могут доставить особенной чести” и т.д. Данный отрывок изобилует фразеологическими единицами. Исходное значение многих из них, представляющее собой образную основу фразеологической единицы, не только актуализируется, но и выступает на первый план. Так дело обстоит с фразеологизмами: ”много о себе думает”, ”первой умницей себя считает”,
”прослыть умницей”, ”опустит хохол”, ”не надо давать потачки”, ”шёлковые станут”, ”вышло всё прекрасно”, ”народу ужас сколько”, ”болванчик со своими услугами” (структурно-семантическое преобразование).

В авторской речи также встречаются общеязыковые фразеологизмы в авторской обработке. В романе ”Некуда” читаем: ”Его солдатское лицо хранило выражение завистливое, искательное, злое и, так сказать, человеконенавистное; но он мог быть человеком способным всегда ” стать на точку вида” и спрятать в карман доверчивого ближнего. Белоярцев был ныне выхолен, как показной конь на вывод, и держался показно, позволяя любоваться собою со всех сторон. Он сидел, как куколка, не прислоняясь к стене, но выдвигаясь вперёд, - образец мужской скромности, своего рода московской изящности и благовоспитанности”. 1

В данном тексте использованные автором фразеологизмы: ”хранило выражение”, ”стать на точку вида”, ”спрятать ближнего в карман”, ”выхолен как показной конь на вывод”, ”любоваться со всех сторон”, ”как кукла
(куколка)”, ”образец скромности” - употреблены в прямом буквальном значении сочетаний.

|1. Лесков Н.С. Собр. соч. в 12т., т.4, М., 1989г. Некуда, с.296 |

В романе ”На ножах” читаем: ”Эта торопливость его в значительной мере поддерживала то мнений, что Бодростина поехала к

мужу разрушать пагубное влияние на него Горданова и что сей последний гонится за нею, открывая таким образом игру в кошку и мышку”1 –
Буквализация значения фразеологизма ”игра в кошку и мышку”. Преобразование внутренней формы фразеологической единицы в данном случае выражается в установлении непосредственных связей фразеологического значения с прямыми значениями слов, входящих в состав оборота, в то время как закрепившаяся за данным фразеологическим значением внутренняя форма является образом, отвлеченным от прямых значений компонентов фразеологической единицы.

Особо выделяются у Лескова семантические преобразования, базирующиеся на образности фразеологических единиц.

”… Когда сердце занялось пламенем, тут уже ничей разум и никакие слова не помогут.” 2 ”сердце занялось (вспыхнуло) пламенем ” – все значения этого фразеологизма имеют общую часть, мотивированную семантическими ассоциациями лексических компонентов фразеологической единицы с исходными значениями соответствующих слов, передающие определенные проявления эмоционально-психической деятельности. Но в данном контексте фразеологизм приобретает дополнительный семантический оттенок. - нарушение (потеря) самообладания, душевного равновесия, способности трезво рассуждать.

|1. Лесков Н.С. Собр. соч. в 12т., т.9, М., с.9 |
|2. Лесков Н.С. Собр. соч. в 12т., т.3, М., Обойденные, с.138 |

С новым, не общепринятым в языке, значением употребляет Лесков фразеологизм ”индюшка горбатая”. ”Особенно этот подлекарь, - он даже не хотел меня иначе называть, как ”индюшка горбатая”, и всякую ложь на меня сочинял. ”Я, говорит, по анатомии мо

гу доказать, что у тебя желудок и потом спина, и больше ничего нет”.
Изменяется смысловое содержание: характеризует худобу женщины. 1

Все рассмотренные выше обновления семантики иллюстрируют приёмы обновления семантики фразеологических единиц, не затрагивающие лексико- грамматической целостности фразеологизмов. Хотя, как видно из примеров, у
Лескова наряду с семантическими преобразованиями нередко происходят изменения в структуре фразеологизмов.

|1. Ле6сков Н.С. Полунощники. Собр. соч. в 12 т., т.11, ч.44 |
§ 2.2. Структурно-семантические преобразования в произведениях Н.С.
Лескова.

Наибольшее распространение в текстах произведений Лескова получили структурно-семантические преобразования фразеологических единиц. Писатель умело изменяет компонентный состав фразеологических единиц, меняет их расположение.

Для усиления экспрессивности, смыслового выделения компонентов Лесков использует синтаксическую инверсию. Глава 22 романа ”Некуда” озаглавлена:
”Утро мудренее вечера” (Ср: ”утро вечера мудренее”.) И такие преобразования очень часто встречаются в текстах Лескова. (Смотрите приложения).

Примером структурно-семантического преобразования фразеологических единиц по принципу народной этимологии может служить употребление пословицы
”Не так страшен чёрт, как его малюют” в рассказе Лескова ”Зимний день”.
Этот оборот употреблён одной из собеседниц в применении к Льву Толстому и приверженцам его идей: ”Ну, к Толстому, знаете… молодежь к нему теперь уже совсем охладевает. Я говорила всегда, сто это так и будет, и нечего бояться: ”не так страшен чёрт, как его малютки” Слово малютки употреблено здесь как собирательное прозвище учения Толстого, но всех, кто восстаёт против укоренившихся застарелых обычаев и предрассудков. ”Малютки” для сплетничающих обывательниц – воспитанники ”чёрта”, заражённые идеями
Толстого. Значение пословицы ”Не так страшен чёрт, как его малюют” – то, что представляется страшным, угрожающим, в действительности не так страшно, преодолимо”. Замена глагола малюют существительным малютки вызывает перемещение смыслового центра на слова, обозначающие противопоставленные субъекты действия (чёрт - малютки). Трансформация образного плана пословицы приводит к переосмыслению её актуального значения. Оборот ”не так страшен чёрт, как его малютки” приобретает смысл,
”не так опасен наставник, несущий зловредные идеи, как его ученики, последователи”.

Часто встречаются окказиональные фразеологические единицы, образованные на базе фразеологических единиц языка, преобразования, в результате которых возникают авторские афоризмы. ”Это нравится, видно, природе. Спроси её зачем один полезнее другого обществу”, - говорит один из героев романа ”Некуда”. В другом месте читаем: ”Каково, батюшка, на сердце, такова и песня”, ”Ничего, Прасковья Ивановна: он уже ведь три реки переехал”, - примирительно заметил Арапов.

Не менее частой является замена компонента фразеологической единицы словом, расширение компонентного состава, сокращение компонентного состава
(эллипсис). Иллюстрацией такого рода авторской обработки общеязыковых фразеологизмов могут быть следующие контексты:

“Клин клином-с выбивают, - пожав плечами, отвечал Арапов”.

“А судьбе благоразумие велит покоряться. – Он протянул княгине руку”.

“Рыбак рыбака видит” (гл.5) 1

|1. Лесков Н.С. На ножах. Собр. Соч. в 12т., т.9, с.99 |

Пожалуй, наиболее часто встречающимся приёмом является употребление с целью особой художественной выразительности не фразеологизма как такового, а его общего образа или содержания. Фразеологизмы как целостной языковой единицы здесь собственно уже нет, однако для правильного понимания контекста и восприятия его эстетических качеств необходимо знать и иметь в виду и фразеологизм в том виде в каком он употребляется в языковой системе.

Например, для того, чтобы верно понять разговор героев Лескова из романа “На ножах”, необходимо знать русские фразеологизмы:

1. “-Надо просто прикончить старика, да и квит, а потом женись на его вдове…

Висленев поморщился.

- Что? Она тебя любит.

- Страшно, - прошептал он.

- Чего же?.. Хвастаешься, что свободен от предрассудков, а мешок с костями развязать не можешь (боишься)

Висленев задумался.

- Волков бояться и в лес не ходить, - проповедовал ему Горданов.

- Да, ведь хорошо не бояться…, а все преступления имеют почему-то свойство обнаруживаться.

- Кровь что ли завопит? – засмеялся Горданов и стал язвительно разбирать ходячее мнение о голосе крови”.

2. “-Надоело! Ты ещё не пивши говоришь уже, что кисло.

- Да. Да, не пивши… именно, не пивши: мне надоело стоять по уста в воде и не сметь напиться. Я одурел и отупел в этой вечной истоме и вижу, что я служу только игрушкой…”

3. “Как человек, ведущий постоянную большую игру, он давно пустил всё это насмарку… В его страданиях была уже та старческая особенность, что он не чувствовал крупнейших ударов, нанесенных ему несколько времени назад, но нервно трепетал и замирал от всякого булавочного укола в недавнем; а они, эти уколы, были часты и жгли его как моксы гальванической щетки”.

Лесков – мастер слова – умело пользуется фразеологизмами, подвергая их изменениям в нужном направлении. В данных контекстах встречаются окказиональные фразеологические единицы, основывающиеся и на конверсии ситуации, и на преобразовании категориального значения фразеологизма, фразеологизмы с дистантным расположением компонентов.


Выводы.

1. Как правильно пишет Л.И. Ройзензон, “фразеологизмы создаются не на базе слов (лексем), а на базе словосочетаний (а также сочетаний слов и предложений); следовательно, не лексика, а синтаксис является той строительной площадкой, на которой идёт беспрерывный процесс фразообразований”, 1 и, добавим, преобразований существующих фразеологизмов.

2. Фразеологический запас русского языка непрерывно пополняется за счёт живой речи и устного народного творчества. С фольклором связаны, но вышли из его границ многие эмоционально-экспрессивные выражения, вначале характерные только для живого построения, но позже усвоенные литературным языком на правах его фразеологических средств.

|Ройзензон Л.И., Пеклер М.А. Материалы к общей библиографии по |
|фразеологии. |
|В кн.: Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965г., с.149. |


3. Фразеологический фонд является сокровищницей русского языка, откуда черпают художественные средства русские писатели. История русского литературного языка со временем выявит те слагаемые, которые образуют высококачественный сплав, называемый современным русским языком, но для этого необходима предварительная интенсивная разработка фразеологических материалов. Одной из сторон подобной разработки является раскрытие взаимоотношений языка художественной литературы с общенациональным языком.
Пока мало затронуты исследованием отдельные фразеологические единицы, лишь для немногих из них установлены источники возникновения и показан путь исторического развития из значений.

4. Фразеологический фонд русского языка (как и весь русский язык) находиться в динамике, в развитии. Широкое изучение фразеологической вариантности и синонимии, а также всестороннее исследование употребления фразеологических единиц в произведениях Н.С. Лескова убедительно продемонстрировало динами

ческий характер фразеологии, её открытость к различным структурно- семантическим изменениям. Отмечены окказиональные стилистические изменения фразеологических единиц, разнообразные приёмы трансформированного употребления фразеологических единиц. Практика работы со словарём писателя требует фиксации и последовательной систематизации случаев перевоплощения фразеологических единиц в тексте. Лишь при таком подходе отражается реальная жизнь фразеологизма, описываются все его речевые потенции и специфика употребления в языке.

5. Фразеология Н.С. Лескова является важным средством речевого воздействия на читателя в коммукативных целях автора, придает произведениям особую выразительность, образность, способствует пониманию его глубоко гуманных идей. Отбор автором фразеологических единиц зависит от идейной тематической направленности произведений, они разнообразны по семантике, стилистической и историко-генетической характеристике. Некоторые фразеологические единицы использованы Лесковым неоднократно, но каждый раз в новом контексте они звучат по-иному, так как автор не только цитировал тот или иной оборот в его стандартной форме, но и видоизменял его, подчиняя определенной задаче.

6. Н.С. Лесков использовал приём замены компонента фразеологизма авторским компонентом (субституция); приём подключения к фразеологизму новых компонентов и включения в него их; слияние нескольких фразеологизмов; приём пропуска компонентов фразеологизма (эллипсис).

7. Творческой переработке подвергаются и фразеологизмы, используемые автором фрагментарно. Извлеченные из фразеологизма отдельные компоненты –
“осколки” употребляются в свободных сочетаниях, претерпевая, естественно, и грамматические изменения, сначала намекая на “распавшийся” фразеологизм, а затем постепенно создавая представление о его исходной полной форме.

8. Как один из наиболее важных приёмов трансформации фразеологизмов
Лесков Н.С. использовал инверсию. Стистико-эмоциональная функция инверсии проявляется в том, что она придаёт высказыванию ярко выраженную стилистическую эмоциональную окраску.

9. Все фразеологизмы, использованные Н.С. Лесковым, несут не только информационную, но и глубоко эстетическую функцию.

10. Грамматические изменения включают в себя морфологические деформации, словообразовательные инновации, синтаксические преобразования, связанные с инверсией в порядке слов, с синтаксическим расчленением фразеологизма.

11. Приёмы трансформации фразеологизмов применяются Лесковым Н.С., как правило, не в чистом виде, а в синтезе с другими.


Заключение.

Одним из источников обогащения национальной фразеологии является язык писателя. Речевое творчество писателя, как и языковое творчество народа, многообразно: необработанная стихия народной речи под пером писателя преобразуется в литературный язык. Именно это мы наблюдаем, изучая творческое наследие Н.С. Лескова.

Проблема взаимодействия языка художественной литературы и русского
“живого” языка представляет большой научный и практический интерес. Одной из существенных сторон этой проблемы является интенсивное усвоение художественной литературной и публицистической фразеологических единиц, возникших в народной среде и ставших, благодаря исключительному богатству содержания и совершенству формы, традиционным выразительным средством.

Исследование фразеологических единиц, наряду с глубоким и всесторонним анализом всего фразеологического фонда русского языка, позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц в целом, характера семантики слова в языковой системе, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи и языка писателя. Поскольку фразеология как языковое явление представляет собой не простую сумму фразеологических единиц, а определенную систему соотносительных и взаимосвязанных со словами и друг с другом единиц, постольку фразеологизмы должны изучаться с самых различных сторон.

Проблемы взаимоотношений народной фразеологии и фразеология литературного произведения не может быть сведена к механическому перемещению элементов одной стилевой системы в другую: этот процесс неизменно влечет за собой творческую переработку единиц художественной речи, оказавшихся в новой стилевой среде.

Несвободные сочетания слов и обусловленные этим явлением закономерности семантического, синтаксического и стилистического характера должны быть объектами исследования стилистики, истории литературного языка, поэтики, грамматики, лексикографии и в первую очередь, конечно, семасиологии. Приток лингвистической исследовательской энергии в область фразеологии вызван желанием функционально осмыслить и истолковать фразеологические явления и факты, которыми долгое время занималась почти исключительно одна лексикография.

Развитие русской национальной фразеологии идет сложными путями. Оно стимулируется не только созданием новых художественных ценностей, но одновременно и всё более глубоким и современным осмыслением классического наследия, поныне сохраняющего своё действенное значение, являющеюся составной частью духовной и речевой культуры нашего народа.

Глубоко был прав В.Г. Белинский, утверждавший (перефразируем его изречение), что писатель “принадлежит к вечно живущим и движущимся явлениям, не останавливающимся на той точке, на которой застала их смерть, но продолжающим развиваться в сознании общества”. 1 Разнообразные преобразования фразеологических единиц в произведениях Н.С. Лескова, которым суждена не только долгая, но и вечная жизнь, - одно из подтверждений этого великого предвидения Белинского.

|1. Белинский В.Г. Взгляд на русскую литературу. М., Современник, 1997г., |
|с.460. |
Библиография

1. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке.
Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону,
1964г.

2. Амосова Н.Н. О целостном значении идиомы. В сб. “Исследования по английской филологии” Сб.2, Л., 1961г.

3. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.-
Л., 1964г.

4. Бабкин А.М. Русская фразеология. Её развитие и источники. Л.
Наука, 1970г.

5. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961г.

6. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. В кн. “Избранные труды. Лексикология и лексикография.” М., 1977г.

7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. В сб. “А.А. Шахматов” М. АНСССР 1947г.

8. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка . /В аспекте теории отражения/, Пермь, 1974г.

9. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии в школе. М., 1963г.

10. Гвоздарёв Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону,
1977г.

11. Городкова М.Д Устойчивые словосочетания, соотносительные с глаголом в современном русском языке. М., 1956г.

12. Дементьева Г.Я. Семантико-стилистические особенности фразеологических выражений в современном русском языке. Алма-Ата, 1955г.

13. Дублинский И.В. Наблюдения над лексикой фразеологических единиц.
В сб. “Вопросы русского языкознания”. Саратов, 1961г.

14. Замкова В. Фразеологизмы как часть словарного состава языка. //
Русский язык в национальной школе. 1950г., № 6

15. Кирсанова И.А. К вопросу о соотношении фразеологической единицы и слова. В сб. Вопросы русского языкознания. Саратов, 1961г.

16. Копыленко М.М. , Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии.
Воронеж, 1972г.

17. Мокленко В.М. Историческая фразеология: Этнография или лингвистика? “Вопросы языкознания.”, 1973г., №2

18. Михельсон М.И. Опыт русской фразеологии.

T-I- I I. 1997г. Инфра-М.

19. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Ленинград,
Наука, 1977г.

20. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка.
Курск, 1976г.

21. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1976г.

22. Ройзензон Л.И. Фразеология как лингвистическое явление.
Самарканд, 1961г.

23. Ройзензон Л.И., Пеклер М.А. Материалы к общей библиографии по фразеологии. В кн.: Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965г.

24. Лесков А.Н. Жизнь Николая Лескова. М., 1954г.

25. Талия В.Н. Что такое фразеология. М., 1954г.

26. Талия В.Н. Вторичная номинация и её виды. В сб.: Языковая номинация (виды наименований). М., 1977г.

27. Чернышева И.И. Семантические процессы в фразеологии и фразеологическая деривация. В сб.: Законы семантического развития в языке.
М., 1961г.

28. Шанский Н.М. Основные свойства и приёмы стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке. 1957г.

29. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1969г.

30. Шмелев Д.Н. Экспрессивно-ироническое выражение отрицания в современном русском языке. / Вопросы языкознания. 1958г., № 6.

31. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977г.

Приложение

| |Указатель фразеологических единиц из произведений | |
| |Н.С. Лескова | |

|Лесков Н.С. | | |
| |Ветер в голове ходит |1 |
| |
|Из романа Лескова Н.С. «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Спыток – не убыток |2 |
| |
|Из романа Лескова Н.С. «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Прежде чем он уехал восвояси |3 |
| |
|«Заячий ремиз» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Рука руку моет |4 |
| |
|Из романа Лескова Н.С. «Обойденные» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Все под Богом ходим |5 |
| |
|Из романа Лескова Н.С. «Обойденные» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Попал пальцем в небо |6 |
| |
|Из романа Лескова Н.С. «Обойденные» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Вне дал Бог |7 |
| |
|Из романа Лескова Н.С. «Обойденные» |

|Лесков Н.С. | | |
| |Он сорвал с петель |8 |
| |
|Из повести «Островитяне» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Ни Богу свечка, Ни черту ожег |9 |
| |
|Из повести «Островитяне» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Дом полная чаша |10 |
| |
|Из повести «Островитяне» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Сундуки ломятся |11 |
| |
|Из повести «Островитяне» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Заплатить за откровенность откровенностью |12 |
| |
|Из повести «Островитяне» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Соорудить рога оленьи мужу |13 |
| |
|Из повести «Островитяне» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Пробежал день |14 |
| |
|Из повести «Островитяне» |


|Лесков Н.С. | | |
| |Совсем потерялся |15 |
| |
|Заячий ремиз. Мелочи архиерейской жизни. (Картинки с натуры) |
|Лесков Н.С. | | |
| |Была своя рука |16 |
| |
|Заячий ремиз. Мелочи архиерейской жизни. (Картинки с натуры) |
|Лесков Н.С. | | |
| |Ни шьет, ни порет |17 |
| |
|Заячий ремиз. Мелочи архиерейской жизни. (Картинки с натуры) |
|Лесков Н.С. | | |
| |Совсем Прежде чем он уехал восвояси |18 |
| |
|Заячий ремиз. Мелочи архиерейской жизни. (Картинки с натуры) |
|Лесков Н.С. | | |
| |Был слух |19 |
| |
|Заячий ремиз. Мелочи архиерейской жизни. (Картинки с натуры) |
|Лесков Н.С. | | |
| |Нашла коса на камень |20 |
| |
|Заячий ремиз. Мелочи архиерейской жизни. (Картинки с натуры) |
|Лесков Н.С. | | |
| |С ног до головы |21 |
| |
|Заячий ремиз. Мелочи архиерейской жизни. (Картинки с натуры) |

|Лесков Н.С. | | |
| |Надуть в уши |22 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |И на Машку промашка |23 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Гляжу. Гляжу да и руки врозь |24 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | |
| |25 |
| |Взял булаву и пошел крестить по маковкам |
| |не разбирая ни роду, ни сану, ни племени |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Без греха грех (красота) |26 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |На кого Бог, на того и люди добрые |27 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |А мне хоть в воду |28 |
|Из романа «Некуда» |

|Лесков Н.С. | | |
| |Живы будем и хлеб добудем |29 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Живет как горох при дороге |30 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Ругать на чем свет стоит |31 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Бог знает что |32 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Мы знаем, на чем свинья хвост носит |33 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Взял себе на думку |34 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |С неубранными головами |35 |
|Из романа «Некуда» |

|Лесков Н.С. | | |
| |Одного поля ягода |36 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Пыль насела, хоть репу сей |37 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Муж не умеет жены в руках держать |38 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. |39 |
| |Изругал ни к стру ни к смотру (ни с того ни с сего) |
| | |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Ни швец. Ни жнец, ни в дудку игрец |40 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Ветер в башке ходит |41 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |В носки жарят (повора воруют) |42 |
|Из романа «Некуда» |

|Лесков Н.С. | | |
| |Сделался тише воды, ниже травы |43 |
|Из повести «Островитяне» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Опереться на предрассудок |44 |
|Из повести «Островитяне» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Фраза, ходячая в юбке |45 |
|Из повести «Островитяне» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Ветер в голове ходит |46 |
|Из повести «Островитяне» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Закон сидит на лбу у людей |47 |
|Из повести «Островитяне» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Окна холодно плакали |48 |
|Из повести «Островитяне» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Лохматою ведьмою носились метель |49 |
|Из повести «Островитяне» |

|Лесков Н.С. | | |
| |Без соли, без хлеба плохая беседа |50 |
|Из повести «Островитяне» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Дамы сильных страстей и густых вуалей |51 |
|Из повести «Островитяне» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Счастьем пахнет |52 |
|Из повести «Островитяне» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Ко мне, господа, завтра зубы полоскать |53 |
|Из повести «Островитяне» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Кровь старая заговорила |54 |
|Из повести «Островитяне» |
|Лесков Н.С. |55 |
| |Божья искра, заваленная греховным мусором |
|Из повести «Островитяне» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Подать руку современной жизни |56 |
|Из повести «Островитяне» |


|Лесков Н.С. | | |
| |Спеться с окружающей средой |57 |
|Из повести «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Опустит хохол |58 |
|Из повести «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Приехала жару хватить |59 |
|Из повести «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Тут рукой подать |60 |
|Из повести «Некуда» |
|Лесков Н.С. | |61 |
| |Первый с другого конца | |
|Из повести «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Пять лет думать будет |62 |
|Из повести «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Живу, а все никак в стих не войду |63 |
|Из повести «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Скачет стрекозою |64 |
|Из повести «Некуда» |


|Лесков Н.С. | | |
| |Вежлив, как сапожник |65 |
|Из повести «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Седина в голову, бес в ребро |66 |
| |
|Лесков Н.С. | |
| |67 |
| |Отрезанный ломоть (к хлебу не пристает) |
|Из повести «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Ни девка, ни вдова, ни замужнина жена |68 |
|Из повести «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Что ты колпак этакий |69 |
|Из повести «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Поезжай с честью |70 |
|Из повести «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Была бы охота (найдет доброхота) |71 |
|Из повести «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Она стала синим чулком |72 |
|Из повести «Некуда» |

|Лесков Н.С. | | |
| |Как с гуся вода |73 |
|Из повести «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Не ударить в грязь лицом |74 |
|Из повести «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Мать отца поедом ела |75 |
|Из повести «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Чистые порывы |76 |
|Из повести «Некуда» |
|Лесков Н.С. | |
| |77 |
| |Повесился – мотайся, оторвался - катайся |
|Из повести «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Зуб за зуб |78 |
|Из повести «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Женишка заплели в розовые сети |79 |
|Из повести «Некуда» |

|Лесков Н.С. | | |
| |Ни в коня корм |80 |
|Из повести «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Попал пальцем в небо |81 |
|Из романа «Обойденные» |
|Лесков Н.С. | |
| |82 |
| |Сердчишек не дал Бог, а они еще картонным мечом |
| |отмахиваются |
|Из романа «Обойденные» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Городничий поедет и губы отдавит |83 |
|Из романа «Обойденные» |
|Лесков Н.С. | | |
| |С петлей не соскочишь |84 |
|Из романа «Обойденные» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Все по праву требуют |85 |
|Из романа «Обойденные» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Суд людской – не божий |86 |
|Из романа «Обойденные» |

|Лесков Н.С. | | |
| |Упрыгалась и взялась за ум |87 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Не в бровь, а в глаз |88 |
| |
|Лесков Н.С. | | |
| |Думай, что хочешь, а делай, что должен |89 |
|Из романа «Обойденные» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Не только света, что в окне |90 |
|Из романа «Обойденные» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Вежлив, как сапожник |91 |
|Из романа «Обойденные» |
|Лесков Н.С. |92 |
| |Лучше кого-нибудь спасать, чем над целым светом охать |
|Из романа «Обойденные» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Когда сердце занялось пламенем, тут уж ничей|93 |
| |разум и никакие слова не помогут | |
|Из романа «Обойденные» |

|Лесков Н.С. |94 |
| |Громами гремите, против предрассудков, а сами боитесь, |
| |если дело на чистоту выходит |
|Из романа «Обойденные» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Все под Богом ходим |95 |
|Из романа «Обойденные» |
|Лесков Н.С. | | |
| |У него ртуть бегала в крови |96 |
|Из романа «Обойденные» |
|Лесков Н.С. | | |
| |За божий дар платы не надобно |97 |
|Из рассказа «Полуношники» |
|Лесков Н.С. |98 |
| |При капитале как хочешь жить можно |
|Из рассказа «Полуношники» |
|Лесков Н.С. |99 |
| |И нашли мне жениха этакого хвата в три обхвата |
|Из рассказа «Полуношники» |
|Лесков Н.С. |100 |
| |И живот имел этакий выдающийся, так весь |
| |огурцом «а-ля-пузе» |
|Из рассказа «Полуношники» |

|Лесков Н.С. | | |
| |Кончить курс |101 |
|Из рассказа «Полуношники» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Душа не дудка |102 |
| |
|Лесков Н.С. | | |
| |Век жертв просит |103 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Упрыгалась и взялась за ум |104 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Я должен лечь за мою идею |105 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Гнала строчку (шила) |106 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Одного поля ягода |107 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Пыль насела, хоть репу сей |108 |
|Из романа «Некуда» |

|Лесков Н.С. | | |
| |Муж не умеет жены в руках держать |109 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. |110 |
| |Изругал ни к стру ни к смотру (ни с того ни с сего) |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Ни швец, ни жнец, ни в дудку игрец |111 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Ветер в башке ходит |112 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |В носки жарят (повора воруют) |113 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Надуть в уши |114 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |И на Машку промашка |115 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Гляжу, гляжу да и руки врозь |116 |
|Из романа «Некуда» |

|Лесков Н.С. |117 |
| |Взял булаву и пошел крестить по маковкам не |
| |разбирая ни роду, ни сану, ни племени |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Без греха грех (красота) |118 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |На кого Бог, на того и люди добрые |119 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |А мне хоть в воду |120 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Вежлив, как сапожник |121 |
| |
|Лесков Н.С. | | |
| |Седина в голову, бес в ребро |122 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. |123 |
| |Отрезанный ломоть (к хлебу не пристает) |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Ни девка, ни вдова, ни замужнина жена |124 |
|Из романа «Некуда» |


|Лесков Н.С. | | |
| |Что ты за колпак этакий |125 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Поезжай с честью |126 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Была бы охота (найдет доброхота) |127 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Вежлив, как сапожник |128 |
| |
|Лесков Н.С. | | |
| |Седина в голову, бес в ребро |129 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. |130 |
| |Отрезанный ломоть (к хлебу не пристает) |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Ни девка, ни вдова, ни замужнина жена |131 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Что ты за колпак этакий |132 |
|Из романа «Некуда» |

|Лесков Н.С. |Поезжай с честью | |
| | |133 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Была бы охота (найдет доброхота) |134 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. |135 |
| |Пойдут дуть, раздувать и надуют всякого |
| |беспокойства |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Это цветочки, а будут ягодки |136 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Штуку отлила |137 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Так досталось, что и места не найдешь |138 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Она умела доезжать мужа |139 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Выходить из себя |140 |
|Из романа «Некуда» |


|Лесков Н.С. | | |
| |Старуха на двое гадала |141 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Совсем потерялся |142 |
|Заячий ремиз. Мелочи архиерейской жизни. (Картинки с натуры) |
|Лесков Н.С. | | |
| |Была своя рука |143 |
|Заячий ремиз. Мелочи архиерейской жизни. (Картинки с натуры) |
|Лесков Н.С. | | |
| |Ни шьет, ни порет |144 |
|Заячий ремиз. Мелочи архиерейской жизни. (Картинки с натуры) |
|Лесков Н.С. | | |
| |Прежде чем он уехал восвояси |145 |
|Заячий ремиз. Мелочи архиерейской жизни. (Картинки с натуры) |
|Лесков Н.С. | | |
| |Был слух |146 |
|Заячий ремиз. Мелочи архиерейской жизни. (Картинки с натуры) |
|Лесков Н.С. | | |
| |Нашла коса на камень |147 |
|Заячий ремиз. Мелочи архиерейской жизни. (Картинки с натуры) |
|Лесков Н.С. | | |
| |С ног до головы |148 |
|Заячий ремиз. Мелочи архиерейской жизни. (Картинки с натуры) |

|Лесков Н.С. | | |
| |На одно лицо |149 |
|Заячий ремиз. Мелочи архиерейской жизни. (Картинки с натуры) |
|Лесков Н.С. | | |
| |Подловить его на слове |150 |
|Заячий ремиз. Мелочи архиерейской жизни. (Картинки с натуры) |
|Лесков Н.С. | | |
| |Помирал со смеху |151 |
|Заячий ремиз. Мелочи архиерейской жизни. (Картинки с натуры) |
|Лесков Н.С. | | |
| |Не так, как у людей |152 |
|Заячий ремиз. Мелочи архиерейской жизни. (Картинки с натуры) |
|Лесков Н.С. | | |
| |Во что попало |153 |
|Заячий ремиз. Мелочи архиерейской жизни. (Картинки с натуры) |
|Лесков Н.С. | | |
| |Вежлив, как сапожник |154 |
| |
|Лесков Н.С. | | |
| |Седина в голову, бес в ребро |155 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | |
| |156 |
| |Отрезанный ломоть (к хлебу не пристает) |
|Из романа «Некуда» |


|Лесков Н.С. |157 |
| |Ни девка, ни вдова, ни замужнина жена |
| | |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Век жертв просит |158 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Упрыгалась и взялась за ум |159 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Я должен лечь за мою идею |160 |
|Из романа «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Гнала строчку (шила) |161 |
|Из романа «Некуда» |


Похожие работы:

  1. • Трансформация фразеологизмов и детские тексты
  2. • Фразеологизмы русского языка
  3. • Фразеология
  4. • Эмотивные фразеологизмы
  5. • Трансформированные фразеологические единицы и их ...
  6. • Приемы использования фразеологических оборотов в ...
  7. • Перевод английского каламбура
  8. • Лингвистические особенности английского каламбура
  9. • Эстетика английской лексики
  10. • Фразеологизмы современного английского языка
  11. • Фразеологизмы современного английского языка
  12. • Функционирование фразеологических единиц в газетных статьях
  13. • Многоуровневая системность стилистических норм и ...
  14. • Особенности коннотативного значения названий частей ...
  15. • Функционирование устойчивых словосочетаний с ...
  16. • Лексико-фразеологические библейские реминисценции в поэзии А ...
  17. • Функции различных фразеологических единиц в ...
  18. • Анализ некоторых аспектов авторского права в ...
  19. • Авторская песня в Красноярске
Рефетека ру refoteka@gmail.com