Рефетека.ру / Иностранный язык

Топик: Семантическая категория интенсивности и ее лексические средства

Введение.

Понятие «интенсивность» является далеко не новым термином в современных лингвистических исследованиях. Этот и ряд других терминов часто встречаются в исследованиях , посвященных вопросам экспрессивной стилистики, эмоциональности текста, категории оценочности и оценочным характеристикам предмета речи.

К понятию «категория интенсивности» обращается меньшее количество исследователей , предпочитая ему такие понятия , как
«интенсивность как компонент семантики слова» , «системныые и речевые интенсификаторы» , «градуальныые слова» и «градуальные характеристики».Часто термин «интенсивность» заменяется на более узкое понятие «интенсивность речи» , либо ограничивается областью фонетики
–«степень усиления или ослабления выдыхания».

Проблема экспрессивности и , следовательно, категория интенсивности» имеют отношение к любому языковому уровню и аспекту. Как известно, категория интенсивности (кспрессивность ) свойственна произносительной стороне речи, она касается области морфемики, функционирования различных частей речи (прилагательных, глаголов, наречий, частиц, существительных ) в роли интенсификаторов, особенностей употребления экспрессивных синтаксических конструкций, лексического созначения слова, наслаивающегося на основное значение.

Кардинальный вопрос – общее семантическое содержание межчастеречных интенсификаторов. Может ли их совокупное употребление быть сведено к системе оппозиций? Как эта система проявляется на разных уровнях языка? Ответы на эти вопросы постараюсь дать в данном реферате.

Лексические средства выражения интенсивности.

«Категория интенсивности» представляет собой систему оппозиций разных языковых уровней.

Рассмотрим , как этот процесс реализуется в сфере лексикосемантической парадигматики.

К области лексических средств интенсификации высказывания относятся аффиксация и словосложение , прилагательные интенсифицирующего содержания и синомические ряды глаголов , наречия-интенсификаторы при предикатах , кванторные слова и усилительные фразеологизмы.

Аффиксация и словосложение в системе средств интенсификации высказывания

Ординарное понимается нами как обыычная мера количества в широком смысле слова. Интенсификация содержания предполагает противопоставление не- нейтрального по интенсивности, неординарного , ординарному , т. е. обычной мере количества . Примером может служить соположение таких пар, как voluptuors: super-voluptuors, alert: hyperalert, to compensate: to overcompensate. В плане раскрытия содержания понятия «интенсивность» случаи аффиксации наиболее наглядны: второй член пары отчетливо демонстрирует «приращение значения», увеличение «объёма» признака, качества, оценочной характеристики. Отметим, что именно это приращение значения, выражающееся посредством введения усилительного префикса либо с помощью редупликации части корня, определяется как сущность интенсивности словарем «Nouveau Larousssse illustre», первым, по имеющимся данным, источником, предложившим лингвистическую трактовку термина «интенсивность».

В качестве наиболее частотных усилительных префиксов в английском языке отметим следующие: huper-, over-, super-,ultra-. Например:

The Yorks had a pleasantly comfortable home life, and Ronnie, overloved and overpraised by his parents and a worshipful younger sister, was the adored center of it (Capote).

В русском языке соответственно выделяются префиксы архи-, наи-, пре-, сверх-, супер-, экстра-. Из деинтенсифицирующих элементов, сигнализирующих отметку между ординарным уровнем и нулевым на шкале интенсивности, отметим английское –ish и русское недо- (ср.: tallish, greenish, okeyish и недочеловеки).

Один из вопросов, требующий дальнейших исследований, - это вопрос выбора того или иного аффикса с прилагательным близкого семантического содержания и вопрос употребления разных аффиксов с одним и тем же прилагательным и связанный с этим явлением вопрос дифференциации смыысла. Ср.: super-voluptuous, но over-anxious, с одной стороны, и hyperalert, с другой стороныы.

Словосложение затрагивает область присубстантивных модификаторов. Содержание сложного слова, подчеркивающее предельную степень признака, отражает физические характеристики объекта, длительность, масштабы того или иного акта и ряд других оценочных заключений. Ср.: onyx- black, reven-dark, snow white; dawn-till-midnight activites, age-old patience; best-loved neighbour, knockout-type girls, full-time nobody. В свете теории актуального членения конструкции , аналогичные пяти последним, рассматриваются в книге Д.И. Квеселевича [68] . Сложныым словам посвящено также интересное исследование И.К. Архипова [13].

Прилагательные интенсифицирующего содержания

Интерес к имени прилагательному в научных работах последних лет стабильно возрастает. Свидетельство тому – как монографические исследования известных авторов ( см. например работы Е.М. Вольф [29, 31], А.Н. Шрамма
[158] и З.А. Харитончик [143], так и большое количество публикаций, которые посвящены трактовке различных лингвистических проблем, рассматриваемых на материале прилагательных. Из работ последних лет, имеющих определенное отношение к теме данного реферата, следует назвать диссертации Ф.Д.
Капанадзе [63] и Е.М. Павловой [99]. Этот список был бы неполным, если бы мы не назвали такие основополагающие работы по лексике, семантике и лексической сочетаемости, как работы А.И. Смирницкого [122], Д.Н. Шмелева
[156], Н.З. Котеловой [71], М.В. Никитина [95], Е.С. Кубряковой [77], А.А.
Уфимцевой [140], А. Вежбицкой [223], Ч. Филлмора [142].

Семантике и функционированию прилагательных и связанным с этим вопросам эмоциональности, оценочности, градуальности, усилительности отводится значительное место в монографии В. И. Шаховского [147], в диссертациях А.М. Семейко [133] и Л.Г. Котнюк [72], в статьях А. Н. Шрамма
[159] и Е.М. Вольф [30;32], в работах ряда других авторов.

При анализе прилагательных, отражающих градуальные характеристики свойств и качеств объектов, интерес для исследователя представляют следующие вопросы :

1) семантическая избирательность прилагательного (выбор семантического партнера)

2) способность прилагательного употребляться либо только атрибутивно, либо только атрибутивно, либо только предикативно.

Ответом на первый вопрос, видимо, можно считать составление списков – каталогизацию интенсифицирующих прилагательныых и их семантических партнеров, существительных, с комментариями о возможностях синонимической замены и списком недопустимых сочетаний.

См. следующие примеры:

Complete amazement/bastard/emptiness/fool/victory

Extreme condemnation/passion/provocation/violence

Perfect dream/example/idiot/obituary/picture/stran-

Ges/terms/wreck

Pure accident/African/beauty/chauty/delight/ dread/fabrication

utter absurdity/amazement/disaster/emptiness/fooly.

Интересный и полезный опыт составления словаря с учетом сочетательных возможностей существительных с различныыми интенсифицирующими прилагательными (на материале русского и английского языков) предлагает И.
И. Убин [232].

Сравните также возможность/невозможность синонимической замены в следующих сочетаниях:

big/great baby, но gread kid; big/great/complete/utter fool, но absolute fool; close/great friend, но big friend.

При правильности предложения John is a complete fool предложение The fool is complete считается неотмеченным. Этому вопросу посвящены специальныые исследования. Так, Н.Д. Арутюнова пишет, что атрибуты порядочный, отъявленный не могут употребляться предикативно. Ср.:
Он порядочный негодяй, но Этот негодяй – порядочный;
Петя отъявленный плут, но Этот плут – отъявленный.
Такие прилагательные называются «синкатегорематическими» словами и им
«нужен» сигнификат имени.

Интерес для анализа представляют также такие часто встречающиеся словосочетания, как golden opportunity, famous sleeper, regular scarecrow, sorry spectacle, stony denials, classic spoilsport, и более специфические типа wild hurry, profuse apologies, elephantine excusess, gargantuan proportions. Особенности функционирования подобных оценочных выражений, их лексическая наполняемость, соответствие в русском и английском языках до настоящего времени не исследовались.

Синонимические ряды глаголов

При анализе вопросов репрезентации различной степени интенсивности с помощью цепочки синонимических глаголов мы непосредственно подходим к принципиально важному вопросу разграничения «качественной и количественной экспрессии». Данная проблема тесно связана с более общей проблемой диалектики количественных и качественных изменений в языке. Этот вопрос представляется чрезвычайно актуальным именно при анализе проблем интенсификации, ибо фактор количественности заявлен нами как определяющий для понятия «интенсивность». (Напомним, что интенсивность, в нашей трактовке, как категория представляет собой меру количества экспрессивности).

Однако различия между экспрессивными и неэкспрессивными высказываниями нельзя свести к чисто количественным различиям: «меньше – больше». Можно построить искусственную синонимическую цепочку, каждый из членов которой передает разную, чисто количественную, степень интенсивности: большой – больше – много больше – самый большой – огромный
– огромный-преогромный. Однако различия между членами реальных синонимических цепочек к чисто количественному фактору н е с в о д и м ы.
Между ними есть несомненные качественные различия, которые регистрируют все серьёзные словари. Сравните на примере синонимических рядов глаголов:

1) to gaze – to fix the eyes and look with earnestness and/or curiosity to stare – to look with eyes fixed and open in wonder, horror, surprise, etc. to glare – to look with fierce, piercing, angry, eyes;

2) to rush – to move swiftly, violently or hastily to race – to move swiftly, usually in contest of running to dart – to move swiftly, suddenly and fast to sweep (past) – to move steadily with speed and gracefulness, etc.

Поэтому более точным и корректным с точки зрения научного анализа при интерпретации цепочек типа to look – to gaze – to glare будет следующее заключение.

Каждое слово в синонимическом ряду имеет две семы: сему, передающую основное значение, и сему интенсивности, сигнализирующую неординарную отметку на шкале интенсивности. Количественные различия предопределяют и делают возможными качественные изменения значения, в результате которых у слова (лексемы) появляется дополнительное со значение, отличающее его от других составляющих в синонимическом ряду. Изменения в степени количества, таким образом, ведут к определенным (и подчас весьма существенным) качественным изменениям.

Синонимические ряды глаголов, члены которых различаются дополнительными созначениями, характеризующими ту или иную степень глагольного действия, включают глаголы говорения, движения., физического восприятия и ощущений, эмоциональной и физической реакции, умственной деятельности, перемещения в пространстве и ряд других. Нередки случаи метафорического употребления и гиперболизации.

1. Mmm, so warm already! And not quite summer, even. We’re going to burn up when summer really gets started (Williams).

2. …and at last she whipped out a penknife and plunged it right into him (Christie).

3. I sat with arms folded, one hip on the sill, dying of hate and boredom (Shaw).

Усилительные наречия и их синонимы.

По классификации, предлагаемой в «Грамматике современного английского языка для университетов», интенсификаторы подразделяются на три семантических класса: эмфасайзеры (emphasizers), эмплифайеры (amplifiers) и даунтоунеры (downtoners).

Цель эмфасайзеров – создать общий эффект усиления. К ним относятся: actually, certainly, clearly, definitely, obviously, really, frankly, honestly, just и т.д.

Эмплифайеры, в свою очередь, подразделяются на максимайзеры
(maximizers) и бустеры (boosters). И те, и другие указывают на определенную отметку на шкале интенсивности выше ординарного уровня. Различие заключается в том, что максимайзеры сигнализируют область п р е д е л ь н о й отметки (absolutely, completely, utterly, in all respects, most), в то время как бустеры обозначают в ы с о к у ю отметку на шкале интенсивности
(badly, deeply).

Класс даунтоунеров включает:

- компромайзеры (compromisers), сигнализирующие незначительное движение вниз по шкале: kind, of, sort of, guite, rather, more or less

- диминишеры (diminishers): partly, slightly, somewhat, a little

- минимайзеры (minimizers): a bit, barely, hardly.
В отличии от первых вторые и третьи обозначают значительное движение вниз по шкале интенсивности.

Последними в классе даунтоунеров стоят аппроксиматоры
(approximators), цель которых – аппроксимация глагольного действия (almost, nearly, as good as, all but).

Все четыре перечисленных подкласса несут в себе понижающий заряд по отношению к глагольному действию, к содержанию предиката.

1. “You’re kind of late, aren’t you, chum?” Dal said in that flat, measuring tone I’d already noticed (Myrer).

2. Still dancing I led out into the hall – it was almost impossible to hear anything she was saying in the living room (Idem).
Интенсификаторы как класс адъюнктов имеют омонимы среди других адъюнктов, что можно проиллюстрировать следующими примерами из «Грамматики современного английского языка для университетов»:

I like then a lot (to a great extent – booster intensifier).

I paid him a lot for his work (a large amount – quantifier).

I see him a lot (often – time frequency adjunct).

I slept a lot last night (a long time –time duration adjunct).
Таким образом, исследование усилительных наречий можно вести в двух направлениях: 1) каталогизация интенсификаторов в соответствии с определенной классификацией; 2) выявление омонимичных форм и описание случаев полифункционального использования адъюнктов.

Исследование сочетаемости наречий с подчиняющим словом также представляет определенный интерес. Сравним: absolutely perfect, extremely useful, deeply anxious, highly intelligent, sharply critical, strikingly handsome, utterly adorable.

Кванторные слова

Суть интенсификации при помощи кванторных слов заключается в выражении средствами языка большого/очень большого/предельно большого
(равно как и предельно малого) количества. В лексико-семантической системе языка квантитативные интенсификаторы занимают свое, вполне определенное, место. В лексическом корпусе английского языка можно выделить несколько групп лексики, составляющие которых в обязательном порядке включают кванторные слова. К этим группам относится лексика называния физических характеристик предметов реального мира (размер, объем, количество), лексика, акцентирующая частотные характеристики событий и явлений, их временные и пространственные параметры, и, наконец, лексика описания эмоций и эмоциональных состояний. Проиллюстрируем изложенное:

1. Anyway, I can’t wait till June. I’m sick to creeping death of this place – I want to get a million, zillion pinwheeling miles away – and the old Navy’s just the ticket (Myrer).

2. Let me give you something, Gilliqan. For your files. He’s worth a hundred Kennedys any – he’s a better man right now, beaten, than your glamor boy will ever be…(Idem).

3. They were both exceptionally, which perhaps explains why hordes of teen-aged girls had attended their trial (Capote).

4. Do I feel guilty ? Not one iota. And neither does she (Myrer).

5. We got sentimental the other night and phoned Nancy in Lancaster.

She misses you a ton…(Idem).

Рассмотрим функцию кванторных слов в качестве средства интенсификации высказывания подробнее.

Коль скоро в нашем сознании существуют такие понятийные категории, как количество, время, объем, объединяемые общей категорией м е р ы , им должны соответствовать языковые средства репрезентации. Без первых немыслимо восприятие предметов объективной реальности, которые существуют во времени и в пространстве и обладают количественными параметрами объема.
Языковые средства, отражая наше восприятие объективного мира, призваны сигнализировать эти параметры. Так как речь идет о категории интенсивности, нас кроме ординарных характеристик интересуют предельно большие и предельно малые, а также переходы от срединной (ординарной) позиции к предельно большой и предельно малой. Каким образом это находит отражение в языке, показывают многочисленные примеры.

Использование кванторных слов – это прежде всего отражение количественных характеристик предмета речи. Количественные характеристики могут относиться: 1) к живым существам (люди и животный мир), 2) к неодушевленным предметам, 3) к способам осуществления того или иного действия, 4) к пространству и времени, 5) к денежным единицам.

Количество людей. Неопределенно большое количество людей: словосочетания типа heaps of people. Для передачи большого количества людей могут использоваться как числительные, так и – в целях создания большей экспрессивности – другие слова с переносным значением. В английском языке наиболее частотными, как показывают наблюдения, являются сочетания типа a frieze of ladies, hordes of teen-aged girls/sportsmen/strangers, multitude of lovers, platoons of bridesmaids, a swarm of type-writers и т.д.

В отдельных случаях при этом просматривается ироническое отношение к предмету речи (см. platoons of bridesmaids). Для выражения отрицательных (негативных) коннотаций употребляются сочетания типа a pack of, a bunch of:

1. Also, Handlon had assigned a detective to help Nye “case the pawnbrokers”; as he said, there was “always a pack of then in any gambling town” (Capote).

2. Oh, come off it, Currier! Those kids broke in like any second- story man, they stole private documents, burned them like a bunch of delinquents – and you want to build then up into a lot of Emile

Zolas (Myrer).
В целях дальнейшей интенсификации возможно употребление нескольких кванторных слов в одном предложении. Например:

And the planes came over again, and now there were heaps – piles – of people crawling and groaning under the carts and wheelbarrows
(Myrer). Слово heaps не всегда является составляющим словосочетаний, относящихся к одушевленным предметам. В разговорной речи это слово может обозначать большое количество времени, входить в состав предиката в качестве адъюнкта ядерного компонента. Сравним: to have heaps of time, to be heaps better. Оно может также употребляться в качестве показателя высокочастотности действия: I have done it heaps of times.

При описании животного мира довольно часто употребляется слово horde. Например: That hotel is just ghastly. One bathroom to the floor and beds you could use for ship-planking and a lot of idiotic cretonne with hordes, really hordes of bugs. And the prices! (Shaw). The Sand Hills … is like a beach without an ocean, and at night coyotes slink among the dunes, assembling in hordes to howl (Capote).

Процесс интенсификации в рассматриваемых случаях неотделим от эмфатизации , гиперболизации и связанной с гиперболизацией десемантизации.
Десемантизация выражается в том, что значение точного числа редуцируется, а это ведет к возникновению окказиональной синонимии. Гиперболизованные обозначения числа выполняют функцию, типичную для наречий – интенсификаторов и прилагательных интенсифицирующего содержания .

В примерах типа He’s worth a hundred Kennedys any day формально указано точное количество. Однако количественный показатель в данном случае перестает быть таковым и является по сути дела к а ч е с т в е н н о й характеристикой лица, ибо предмет речи сравнивается с хорошо известной личностью.

При помощи гиперболы обеспечивается высокая экспрессивность выражения, усиливается субъективный характер оценки. Предикат, включающий кванторное словосочетание, является квантитативным по форме и квалификативно – оценочным по содержанию. Мера экспрессивности, оценочности, мера содержательности сигнализируется кванторным интенсификатором.

Время. Понятие времени также может приобретать характер гиперболизированного выражения, особенно когда говорящий намеренно подчеркивает предельную продолжительность ( молниеносность ) отрезка времени. Ср.: (to argue) for hours, for months and months, a thousand wakeful nights, for what seemed an age, (you’ve got) all the time in the world, с одной стороны, и in less than no time, с другой стороны.

Существительное years чаще всего сочетается с числительными hundred, thousand, million и со словом zillion. Например: I guess that must be true, you’ve been gone just a hundred zillion years. WHY can’t they release you, and right away!!! (Myrer).

Список наиболее частотных интенсификаторов-адъюнктов глагольного словосочетания, выполняющих функцию обстоятельства времени ,- включает следующие выражения : years ago, for year and years, in years, the past 100-odd years or so, for 101 years and a day, a thousand years later/ago, 3000 years back, after a thousand thousand years, for a million million years, a hundred zillion years, a hundred thousand light years later. Этот список, разумеется можно было продолжить.

Целям акцентного выделения т о ч н о г о количества времени служит употребление прилагательных fool, good, solid и наречия flat.
Сочетаемость перечисленных атрибутов – интенсификаторов с существительным носит, как правило, избирательный характер. Ср.: a full minute, с одной стороны, но a solid hour/month/year, с другой стороны, и далее a good ten minutes/years. В последнем случае неопределенный артикль при существительном во множественном числе сигнализирует импликацию слова period.

Приведем несколько примеров, иллюстрирующих рассматриваемое явление в тексте:

1. I stared at her for a full minute before I spoke. “Does he have you watched too?” I asked ( Robbins ).

2. …and Dal made a reservation at the Fox and Hounds – which would put me in hock for a solid month, but I didn’t care ( Myrer ).

3. He was a good fifteen years my senior, though he hardly looked his forty-five years ( Christie ).
Full, good, solid переводятся на русский язык как целый, полный, добрый
(сравнение .: добрых десять минут ).

Предельно краткие отрезки времени имеют свои, стереотипные формы языкового выражения , такие, например, как without a moment’s/second’s hesitation, либо более специфические, которые можно проиллюстрировать следующим предложением : She was seventy-four years old, but in Nye’s opinion, “looked younger – maybe ten minutes younger” ( Capote
).

Употребление квантитативного словосочетания в данном случае служит не только целям экспрессивности, но и создает определенный иронический эффект: как можно – в любом возрасте – выглядеть на десять минут моложе?

Перечисленные выше кванторные интенсификаторы обладают большой выразительностью и большим эмоциональным зарядом. Средняя продолжительность человеческой жизни – семьдесят пять лет. С этих позиций трудно представить себе отрезок в тысячу, миллион лет. Еще труднее поверить, что разлука длится сто «зиллионов» лет. Это – нереально. Но именно подчеркивание подобной ирреальности делает описание того или иного события в высшей степени экспрессивным, вызывает у адресата чувство эмоционального сопереживания. Повествование не только регистрирует факты, оно впечатляет, отвечая замыслам автора. Сравните следующий эпизод, где моряки наблюдают, как тонет их корабль – процесс, определенно ограниченный во времени, но каким бесконечным он кажется команде судна.

A hundred thousand light years later the Jenny went down stern first, boiling and booming and hissing, holding her chin up till the last, like the proud old girl she was (Myrer). В целях уточнения интерпретации отметим, что световой год обозначает не время, а расстояние. От этой неточности, однако, авторский замысел достичь предельной экспрессивности не страдает.

Наконец, к более общим, но не менее экспрессивным интенсификаторам временнуго плана отнесем выражения типа plenty of time, lost of time (сравните противоположные по значению not one hell of a lot of time, so short a time), at all hours, right around the clock и т. д.

Расстояние, пространство, объём, количество, мера, вес.

При интенсификации высказывания «излюбленной» мерой веса в английском языке является тонна, объёма – галлон. При этом, как и в случаях, описанных выше, наблюдается устойчивая тенденция к гиперболизации, сопровождающейся десемантизацией слова или словосочетания. Сравните:

1. It struck him like a ton of bricks (Capote).

2. I ran into Alexis two weeks ago. In the city. He’s doing guess what? Drinking carrot juice. Yes! Gallons and gallons (Myrer).

3. She’s a ton weight (Castle and Hailey).
На первый взгляд может показаться, что в последнем примере мы имеем дело с мейозисом: речь идёт об авиалайнере, который, разумеется, весит далеко не одну тонну. Однако смысл выражения в ином – не в весе самолёта, а в трудности управления им. По содержанию романа за штурвалом большого пассажирского самолёта человек, летавший в войну на небольших боевых машинах и в силу определённых обстоятельств вынужденный заменить заболевших пилотов воздушного судна.

Когда мы встречаем в тексте выражения типа the sea went mountains high; a million, zillion miles away; …stuff stacked up to the skies, miles and miles of it, в нашем воображении возникает не конкретное количество единиц в их суммарной обобщенности или в порядке следования. В нашем сознании возникает идея большого, предельно большого количества, идея, экспрессивно репрезентируемая. Наглядно процесс десемантизации можно проиллюстрировать на следующем отрывке текста: We washed zillions of dishes. “Zillion” you know is school slang for many-many-many-many.
(Анализ художественных произведений свидетельствует, что сегодня это не только школьный жаргон). От выражения many-many-… устанавливается переход к разговорному выражению that many - выражению широкой семантики, функционирующему в качестве словосочетания- заместителя. Пример Д.
Болинджера We walked a healthy ten miles before we had a chance to rest, с другой стороны, демонстрирует, как количественная характеристика сочетается с квалификативной, качественной.

Сочетаемость квантора с ядерным словом, как правило, жестко задана и может быть в определенной степени предсказуема. Сравните: Rain.
Buckets of it; My hair is coming by the handfuls. (Ср. в русском языке:
Льёт как из ведра, волосы выпадают целыми горстями). При полном соответствии приводимых примеров в русском и английском языках в последнем имеются также такие выражения, как it never rains, it pours и it rains cats and dogs.
Деньги. Для передачи значения “ большое количество денег “ в английском языке используются определенные средства ; в интенсифицированном эти слова носят специфический характер репрезентации, и не всегда возможен аналог в русском языке . Так , русскому кругленькая сумма в … в английском языке соответствует словосочетание с прилагательным cool : a cool sixty thousand
, a cool million . В английском языке употребительны также метафорические словосочетания типа pots of money , a good slice of money . Если первому можно подобрать аналог в русском языке ( мешок денег ) , то во втором случае это сделать нелегко .
Другие способы квантитативной интенсификации. К таковым относим сочетания с a lot of в роли ядерного. Например: to look a lot of somebody, not to remember an awful lot about something, to be one hell of a lot better … than somebody, to give somebody lots of warning. Сфера их употребления – разговорная речь. В качестве модификаторов квантора, как правило, используются слова неординарной семантики. Ср: Well, the Krauts are one hell of a lot better soldiers than you poor sad bastards will ever be
(Myrer).

Числительное thousand ( реже million ) в сочетании со словами ways, times, words означает рекуррентность действия (1), разнообразие форм его проявления (2), подчёркивает важность содержательной стороны посредством обращения к количественным манифестациям речевого акта (3):

1. “ Daddy, we’ve done all this a thousand times,” Peg said (Myrer).

2. …people were dying grotesquely, horribly in a thousand ways (Idem).

3. There were a thousand words Russ and I needed to say to each other just then, yet I couldn’t think of one of them (Idem).
Самостоятельный статус в общей классификации кванторных слов занимает цифра семь. В русском языке она наиболее часто встречается в пословицах и поговорках. Сравните: Семеро одного не ждут, работать до седьмого пота, один с сошкой семеро с ложкой и т.д.

В английском языке выражения с числительным seven типа to think of seven most plausible stories, to have seven too many (перебрать лишнего) также довольно часто встречаются в разговорной речи.

Самостоятельную группу представляют также словосочетания, включающие местоимение every плюс квантор количества. Например: …and after that we went out to the garage and pulled the light tarp from a long low shape – and there she was, alert and proud and gleaming, waiting for us; every inch a queen (Myrer).

Описание машины, с которой у героев романа связаны лучшие воспоминания студенческой молодости, и экспрессивно, и эмоционально. В данном контексте высшая степень квалификативной оценки подчеркивается обращением к выражению every inch a queen: красота предмета в целом созвучна красоте каждой мельчайшей детали.

В других случаях, так сказать, дробная количественная характеристика может быть использована для описания степени эмоционального состояния героя (I could feel this woman in every cell of my being
(Robbins)) либо может способствовать экспрессивному отображению наблюдаемого процесса (Every day I watch my husband die in little pieces
(Idem)).

Цель подобных приёмов интенсификации содержания высказывания – характеристика общего состояния посредством детализации); оценка общего состояния путём обращения к оценке мельчайших частей предмета речи.

Последние примеры подводят нас к следующему разделу исследования, посвященному кванторам минимального количества.

Предельно малое количество. Наиболее типичные и частотные кванторы – интенсификаторы, передающие идею малого количества, малую степень проявленности признака, связаны также с описанием эмоционального состояния человека, его интеллектуальной деятельности. Сравните следующие выражения, которые можно классифицировать как минимайзеры и которые сигнализируют отметку выше нулевого, но ниже ординарного уровня на шкале интенсивности: the ghost/vestige of a smile, the ghost of an idea, a shred of evidence, some shred of victory.

Следующий пример интересен тем, что в нём наблюдается двойная минимизация:

That’s where he was so clever, he put so little direct pressure on us. Never the shadow of the shadow of a false move on his part (Fowles).

Кванторы минимального количества могут характеризовать расстояние (1), результативность процесса (2), финансовое положение (3), степень моральной ответственности (4):

1) it’s only a step from here to …

2) to smash to a million pieces; to be blown to atoms

3) without a dime to one’s name

4) Do I feel guilty? Not one iota.
Наиболее типичные кванторные слова, передающие целую гамму коннотативных значений: bit, bite, grain, ounce, peck, shade, touch и т.д. Например:

1. You’ve probably had a bit of a share, so we’ll take it easy for a minute or two (Castle and Hailey).

2. We had a peck of trouble with that machine (Bolinger).

Кванторные слова, используемые при описании эмоционального состояния. К кванторам, используемым в метафорическом употреблении при характеристике эмоционального состояния индивида, относятся слова типа flock, horde, legion, fountain, torrent и ряд других.

Кванторные слова обслуживают разное по содержанию эмоциональное состояние.

Эмоциональное состояние со знаком «плюс»:
Barrels of fun, loads of fun (ср. противоположное коллоквиальное it isn’t any gallon of ice-cream); oceans/lotions/mountains/worlds/hurricanes/tons of love (ср. также такое специфическое, как to miss smb a ton); a stable of emotions, a storm of congratulations/kisses, a transport of passion, bursts of laughter.

Эмоциональное состояние со знаком «минус» (горе, подозрение, страх и т.д.): a heap of grief, a flock of wild surmises, a horde/legion of fears, a sea of troubles, battalions of sorrows.

Словосочетания, предназначенные как для описания эмоционального состояния со знаком «плюс», так и эмоционального состояния со знаком
«минус»: a fountain of good news, a bedlam of shouts/roars/rebel yells; a torrent of French and English, torrents of tears, a torrent of entreaty/disasters.

Наконец, завершают обзор кванторные словосочетания, служащие не только для обозначения большого, безбрежного количества (ср. выше battalions of sorrows, a sea of troubles), но и «многости» того либо иного отдельного явления: a pack of lies, a sizeable chunk of fear, a barrage of questions, a whale of a story.

Соответствующие сочетания в русском языке строятся по тем же правилам и моделям, с использованием метафор и сравнений. Эти словосочетания можно обнаружить в различных функциональных стилях: в художественной литературе и в публицистике, в драматургии и в научном изложении. Приведём несколько наиболее распространенных словосочетаний: легион газетных щелкоперов, поток жалоб, град упреков/насмешек, необъятное море песка, океан энергии, марафон отчетов.

Особый интерес представляет вопрос выбора кванторного слова и шире – вопрос соотношения тех или иных словосочетаний, предназначенных для описания эмоций, в русском и английском языках.

Ср.: потоки слёз и torrents of tears, но параллельно a torrent of disasters; море цветов и a sea of trouble; Монбланы лжи и mountains of love.

Компаративные фразеологические единицы

(усилительные фразеологизмы)

По семантическому содержанию компаративные фразеологические единицы (КФЕ) могут быть разбиты на четыре группы:

1. Структуры, в которых основанием для сравнения служат физические свойства неодушевлённых предметов: as light as gossamer.

2. Компаративные структуры, в основе которых- сравнение с природными явлениями: as free as the wind.

3. Структуры, включающие названия представителей фауны, когда основанием для сравнения служат наиболее типичные черты, повадки, образ жизни, доминирующие физические качества: as slow as tortoise, as obstinate/stubborn as a mule.

4. Аллюзии, связанные с библейскими, мифологическими сюжетами и с историческими личностями: as rich as Croesus.
В зависимости от использования или отсутствия аллитерации класс компаративных фразеологических единиц подразделяется на два подкласса:

1. КФЕ, в структуре которых используется прием аллитерации: as blind as a bat, as pleased as Punch, as thick as thieves.

2. КФЕ без аллитерации: as happy as a lark, as black as sin, as like as two peas.
На основе соответствия или несоответствия русского и английского вариантов
КФЕ могут быть разбиты на три подгруппы:

1) демонстрирующие полное соответствие в сравниваемых языках

(работать как сумасшедший – to work like crazy ).

2) характеризующиеся частичным соответствием (мягкий как воск - as soft as butter; ср.: as yielding as wax).

3) С отсутствием какого – либо соответствия между рассматриваемыми вариантами ( as dull as ditch – water–скука зеленая ).
Усилительные фразеологизмы , как свидетельствует сам термин,являются весьма распространенным средством интенсификации высказывания и наряду с другими рассмотренными выше лексическими средствами занимают свое определенное место в общей системе форм, способов и средств репрезентации категории.

Наряду с изучением усилительной функции исследование фразеологизмов затрагивает такие более общие вопросы , как язык и языковая личность, “сгущение мысли”, компрессия информации. Этим объясняется стабильный интерес к фразеологизмам как к выразительным средствам языка, средствам эмоционального воздействия.


Похожие работы:

  1. •  ... как функционально-семантической категории русского ...
  2. • Художественный текст как средство формирования ...
  3. • Средства смыслового выделения во французском языке
  4. • Семантическая категория обвинения
  5. • Лексические трансформации
  6. • Лексико-семантическая группа глаголов со значением чувств
  7. • Семантическое поле страха на основе произведения ...
  8. • Лексические особенности испаноязычной прессы
  9. • Семантические типы предикатов, выраженных глаголами ...
  10. • Лексико-семантические группы слов в названиях точек ...
  11. • Лексические средства выражения авторского "Я" на ...
  12. • Структурно - семантические ...
  13. • Компоненты семантической структуры многозначного ...
  14. • Лингвистические методы исследования эмоционального концепта ...
  15. • Структурно-лексико-семантические классы производных ...
  16. • Лексическая неполнота высказываний
  17. • Семантическая аспектность ...
  18. • Текстообразующая функция синонимических парадигм в ...
  19. •  ... семантической группы "жилище" в русском и ...
Рефетека ру refoteka@gmail.com