Рефетека.ру / Иностранный язык

Топик: Ремон Кено

Введение

В рамках настоящей работы на примере четырех произведений будут рассмотрены некоторые особенности построения текстов Ремона Кено. Работа включает в себя два аспекта: стилистический анализ текстов и подробный разбор элементов формалистического письма, встречающихся в этих произведениях.

Выбор автора – не случаен. Ремон Кено – один из писателей в значительной степени изменивших в 20 ом в., лицо французской литературы
(это относится как к прозе, так и к поэзии) [1. Стр. 28]. Однако, несмотря на то, что на родине имя этого писателя хрестоматийно (три произведения
Кено: “Zazie dans le mйtro”, ”Exercices de style” и ”Les fleures bleues” – включены в обязательную школьную программу, а в Плеяде издается полное собрание его сочинений, что свидетельствует о признании Кено современным классиком), российскому читателю автор этот практически незнаком. Этот факт объясняется, главным образом, несовпадением эстетических принципов Кено и советской эстетики, а, кроме того, еще и тем, что произведения этого писателя явно нельзя отнести к разряду легко поддающихся переводу.

Р. Кено присуще четкое и сознательное структурирование текста.
Элементы формалистического письма встречаются почти во всех его произведениях, где “ничто не оставлено на волю случая”. Его романы предназначены для многоуровневого прочтения: одни читатели получат удовольствие просто прочитав увлекательную историю, другие же имеют возможность насладиться всем внутренним богатством романов Кено, попытаться отыскать в его произведениях все то, что заложил в них сам автор [2. Стр.
25].

Однако, в отличие от обычного читателя, человек, поставивший своей целью перевод подобного произведения, должен не только понять, но и правильно передать авторскую интенцию.

Как мы знаем, добиться соответствия перевода доминантной функции оригинала (основная задача переводчика) возможно лишь в случае смысловой, прагматической и жанрово-стилистической близости трянслята и текста оригинала [3. Стр. 228-229].

Из вышесказанного следует, что адекватность перевода формалистического произведения немыслима и невозможна без соответствующего предпереводческого анализа [4]. Поэтому переводчик, работа которого должна вестись одновременно по трем направлениям: передача смысловой, содержательной стороны; передача особенностей авторской речи; передача формы – обязан предварительно выявить все особенности авторского стиля, чтобы воплотить их затем в тексте перевода [4].

Цель настоящей работы – показать в ходе анализа четырех произведений
Р. Кено основные особенности авторского стиля, а также выявить формальные принципы построения его текстов. Мы считаем, что настоящая работа может рассматриваться как часть такого предпереводческого анализа и, следовательно, может впоследствии быть полезной для создания адекватного перевода.

Выбор произведений, предложенных для анализа, также не случаен:

во-первых, на наш взгляд, это наиболее показательные и наиболее известные работы Ремона Кено;

во-вторых, эти произведения, созданные автором в разные периоды его жизни, позволят выделить основные особенности авторского стиля.

Таким образом, ниже будут последовательно рассмотрены общие для Кено стилистические (гл. 1) и формалистические (гл. 2) приемы.

Глава I

Стиль

Несомненно, Ремон Кено был одним из тех людей, которые в значительной степени повлияли на развитие литературы в 20 в. [1. Стр. 28]. Среди его последователей выделяют таких писателей, как Ионеско и Сан-Антонио. Даже сам Итало Кальвино, современный классик итальянской литературы, почитал
Кено своим «мэтром».

В начале своей литературной деятельности Р. Кено присоединился к группе французских сюрреалистов. Однако, первый его роман, появившийся в
1933 году вызвал достаточно жесткую критику с их стороны. [1. Стр. 28].
Причиной тому послужило противоречие между бессознательностью сюрреализма и отказом Кено от любого рода случайностей и от автоматического письма в его творчестве; писатель также выступал против романтизации вдохновения
(подробнее см. гл. 2). В последствии Кено отдалился от сюрреалистического направления в литературе.

Другим моментом повлиявшим в дальнейшем на все творчество Кено стало его негативное отношение к стремлению Французской Академии сохранить тот язык, на котором создавались произведения 18 в. Именно этот французский члены академии считали единственно приемлемым для написания литературных произведений и пытались оградить его от влияния современного французского, в то время как Кено отдавал приоритет разговорному языку, считая, что это новый материал, из которого и надо создавать «новую литературу - живую, молодую, настоящую» [5 .]. Кено полагал, что новый язык дает новые идеи. Разговорная речь беспрестанно рождает новый синтаксис, фонетические трансформации, новую грамматику. Зачем писать на мертвом языке, когда есть живой? Кено был уверен, что вскоре из разговорной речи появится «нео- французский язык». Однако при этом писатель отмечал, что для перехода от классического французского, родившегося в период Ренессанса и слегка обновленного романтиками, а также более поздними писателями, к литературному варианту современного языка, языка, на котором говорят сегодня, необходима тройная реформа [6. Стр. 20]. По сути, речь идет об использовании разговорных элементов в синтаксисе и лексике, что в свою очередь должно найти отражение орфографии.

Относительно первой части этой реформы Кено был вполне спокоен, полагая, что в этой области языка революция уже свершилась. В качестве доказательства он часто приводил произведения Селина [6. Стр. 20].

Что же касается второго пункта реформы, то здесь Кено сам сделал значительный вклад. В своих произведениях он очень широко использовал богатства разговорного французского, показав, что последний ни в чем не уступает законсервированному языку Французской Академии. Однако, Р Кено отмечал, что используя разговорную речь, не следует злоупотреблять арго [6.
Стр. 20]. Писатель признавал, что арго представляет собой благодатный источник всевозможных неологизмов, но считал его слишком недолговечным.
Поэтому замену французского на арго, который сам по себе языком не является, Кено полагал нецелесообразной, абсурдной. В произведениях Кено вкрапления арго довольно редки по сравнению с широко представленной в них разговорной лексикой (фамильяризмами, просторечием). Даже в книге
“Exercices de style”, в которой автор 99ю различными способами пересказывает одну и ту же историю можно встретить лишь два текста, написанных от начала и до конца на двух разновидностях арго: Loucherbem и
Janavais (в настоящее время обе разновидности устарели, в современном французском остались только отдельные элементы, перешедшие из арго в разговорную речь). Что же касается других примеров использования арготичной лексики (как то pallas, coyons, tringler и устаревшее chopin в “Les Fleurs
Bleues”, tarte и arpion в “Exercices de style”, а также примеры из “Zazie dans le mйtro”), то здесь уместнее говорить о заимствованиях из арго [7.
Стр. 207].

Кено также призывал уделять большее внимание иноязычным заимствованиям и различным авторским неологизмам, и сам охотно участвовал в ассимиляции первых и создании вторых (см. табл.№ 1), что также, наверное, следует рассматривать как выражение оппозиции автора по отношению к консерватизму
Французской Академии, защищавшей французский язык от «иноязычного вторжения», и как солидарность Кено со взглядами Рабле на необходимость повышения «проницаемости языка», т.е. его развития [8. Langage]. Кстати, следует отметить, что наряду с заимствованиями из современных иностранных языков Кено использует слова из латыни и гальского языка (см. табл. №1).
Если же речь идет о неологизмах, то для Кено это означает не только максимальное использование словообразующих средств языка, но и их приумножение. Так автор берет на вооружение удивительную гибкость английского языка для бессуффиксального способа образования глаголов от существительных и прилагательных. Иногда Кено совмещал несколько приемов, что давало довольно интересные находки; например factidiversialitй в “Zazie dans le mйtro” или camp de campagne pour les campeurs и aprиs avoir itйmissaestй в “Les Fleurs Bleues” (в последнем случае автору удалось применить типично английское правило словообразования для латинского корня). Но самым любопытным примером интеграции иностранных слов в системе французского языка, а также использование неологизмов стали два текста из
“Exercices de style”: Anglicismes и Composition de mots. Рассмотрим в качестве иллюстративного материала отрывки этих двух текстов:


|1. Anglicismes |2. Composition de mots |
|Un dai vers middai, je tиque le beusse et |Je plate-d‘autobus-formais |
|je sie un jeugne manne avec un grиte nиque |cofoultitudinairement dans un |
|et unhatte avec une quainnde de lиsse |espace-temps lutйcio-mйridiйnnal et |
|trйssйs. Soudainement ce jeugne manne |voisinais avec un longicol |
|biqueumze crйzй et acquiose un respectable |tresseautourduchapeautй morveux. |
|seur de lui trider sur les toses. Puis il |Lequel dit а quelconquanonyme: «Vous|
|reunna vers un site eunoccupй. |me bousculapparaissez». Cela |
|A une lиte aoure je le sie йgaine; il |йjaculй, se placelibra voracement. |
|vouoquait eupe et daoune devant la Ceinte |Dans une spatiotemporalitй |
|Lazare stйcheunne. Un beau lui guivait un |postйrieure, je le revis qui |
|advice а propos de beutone. |plqcesaintlazarait avec un X qui lui|
| |disait: tu devrais |
| |boutonsupplйmenter ton pardessus. Et|
| |il pourquexpliquait la chose. |

Первый текст представляет собой типичный пример franglais (смесь французского и английского языков)[9. Стр. 158-159]. Основной прием – транскрибирование английских слов средствами французского языка. При этом учитываются правила чтения французского языка, в том числе нормы произношения для английских заимствований. Так английский звук [(( преобразуется в звук ( ] (буквосочетание EU), звук [W] передается с помощью буквосочетания OU. Дифтонги и трифтонги либо сокращаются до монофтонга

(day > dai [de], take > tиque [tєk]) либо распадаются на несколько монофтонгов (down > daoune [daun], hour > aoure [aur]). Неудобные для произношения буквосочетания также видоизменяются. Таким образом, орфография превращается в фонетическую.

Грамматика текста остается французской, однако она достаточно проста, чтобы быть в то же время и английской. Любопытный момент представляет собой использование глаголов, которые спрягаются по правилам французских глаголов первой группы, что достаточно типично для заимствованных английских глаголов в разговорном языке [9. Стр. 159].

Во втором тексте автор решает рассмотреть проблемы словосложения. В данном случае автор манипулирует корнями слов и значение неологизмов достаточно ясно, хотя в произведениях Кено нередко встречаются более сложные словообразования, требующие нередко дополнительного и не всегда стопроцентного толкования [9. Стр. 157] (см. табл. №1).

Когда Р. Кено говорил о том, что не следует писать на «мертвом языке», он, разумеется, предлагал не замену академического литературного французского на современную разговорную речь, но их гармоничное сочетание, в котором эти два языка дополняли бы друг друга. Кено никогда не отказывался от богатства французского языка, накопленного литературными деятелями прошлых веков.

Кено никогда не исключал возможности использования архаизмов в литературе, но, напротив, сам охотно пользовался ими при создании своих произведений [9. Стр. 158]. Так, например, в романе “Les Fleurs Bleues” историзмы и архаизмы играют очень важную роль. Кено тщательно отбирал первые, чтобы они выполняли функцию своего рода ориентиров, помогая читателю определить эпоху, которую в данный момент описывает автор
(подробнее см. гл. 2). Это, например, mire в 1264 году, couleuvrines et bombardes в 1439, athanors и aludel в 1614, prйadamites в 1789 и т.д. Что же касается архаизмов, создается впечатление, что автор намеренно вводит их в текст романа без какой-либо системы, в качестве дополнения к анахронизмам и для усиления комического эффекта. Архаизмы встречаются также и в других произведениях Кено; однако там они служат уже для другой цели. Так в сборнике “Cent mille millards de poиmes” мы встречаем устаревшие формы слов avec (avecque) и encore (encor), употребление которых объясняется необходимостью сохранения одинакового количества слогов в строках сонета.

В произведениях Р. Кено часто встречаются разного рода орфографические деформации, особенно любопытны случаи фонетического письма: ltipstu, cors, espliques и др. Следует сказать, что одно время Кено был сторонником фонетической орфографии и даже считал, что вскоре она придет на смену классической (третья фаза языковой реформы). Однако, позднее писатель отказывается от столь радикального подхода [6], что не помешало ему использовать этот стилистический прием во многих произведениях, как еще один способ передачи особенностей разговорной речи и народной этимологии.
Возьмем в качестве иллюстрации хотя бы две таких хрестоматийных фразы, как
Doukipudonktan и Skeutadittaleur из “Zazie dans le mйtro” или такое слияние, как Jm’en fous из “Les Fleurs Bleues” (подробнее см. табл. №1).

Столь сильная приверженность Р. Кено к разговорной речи, разумеется, не могла не найти свое отражение и в грамматике. В книге “Zazie dans le mйtro” в диалогах мы встречаем множество грамматических искажений, типичных для просторечья, например: je nous le sommes rйservй, где «грамматическая конкуренция» между je и nous привела к тому, что говорящий согласовал вспомогательный глагол кtre с косвенным дополнением, стоящим в препозиции
[5 ].

Писателю очень нравилось пародировать наивные ошибки, свойственные просторечию. В книге “Les Fleurs Bleues” Кено с очевидным удовольствием иронизирует по поводу согласования participe passй:

…- Je vous remercions, dit l'Iroquoise canadienne, et je vous prions de m'excuser d'avoir troublй votre sieste, mais on m'avait dit que les
Franзais йtaient si obligeants..., si serviables...

- C'est un on-dit.

- Alors je me suis permise...

- Permis.

- Permis? Pourtant... l'accord du participe?

- Vous y croyez encore?!…

Среди всех стилистических приемов, которыми автор блестяще пользовался при создании своих произведений, особого внимания заслуживают, пожалуй, лишь два (поскольку они представляют известную трудность для перевода): зевгма и каламбур. Примеры первого мы включаем в таблицу №1; что же касается второго, приведем в качестве иллюстрации небольшой отрывок из книги “Les Fleurs Bleues”:

… il quitta son poste de guet pour les йtages infйrieurs du chвteau en se livrant au passage а son humeur qui йtait de battre.

Il ne battit point sa femme parce que dйfunte, mais il battit ses filles au nombre de trois; il battit des serviteurs, des servantes, des tapis, quelques fers encore chauds, la campagne, monnaie et, en fin de compte, ses flancs.

Помимо всего вышеизложенного, некоторые исследователи творчества Р.
Кено выделяют еще один прием, свойственный этому автору. Прием этот известен в литуратуре под названием «пародия». Несмотря на то, что этот прием иногда рассматривается как типичный УЛиПо [24. Стр. 32], а соответственно, связанные в той или иной степени с понятием «ограничение», мы решили включить его разбор в первую главу работы, поскольку литературная пародия все же ближе по своей природе к стилистическому приему, чем к формальному ограничению.

Пародия может принимать две различные формы [24. Стр. 32-33]:
«самопародия», когда автор с помощью более или менее явных аллюзий отсылает читателя к своим более ранним произведениям, и «гетеропародия» - имитация произведений (или их частей) других авторов. Многие романы Кено (среди прочих “Les Fleurs Bleues” и “Zazie dans le mйtro”) просто изобилуют примерами обеих форм литературной пародии.

Для иллюстрации гетеропародии, достаточно взглянуть на первую страницу романа “Les Fleurs Bleues”, где Кено делает отсыл сразу к двум произведениям других авторов: Ф. Р. де Шатобриана (”Les Aventures du dernier Abencйrage”) и Г. Флобера (“L’Education sentimentale”). Другой яркий пример этой формы пародии мы встречаем в романе “Zazie dans le mйtro” в рассуждениях Габриэля под Эйфелевой башней. Этот «монолог – размышления о жизни» Кено составил из различных известных и не слишком известных цитат:

1. Прежде всего бросается в глаза несколько измененная цитата из известного монолога Гамлета “To be or not to be”, которая дает здесь

Etre ou le nйant, voilа le problиme;

2. Известная французская пословица «Tant va la cruche а l’eau qu’а la fin elle s’emplit» (прежде измененная Бомарше «…qu’а la fin elle se casse») превращается в «…tant fait l’homme qu’а la fin il disparaоt»;

3. «…la tour n’y prend garde» отсылает нас к «La tour prend garde а toi»

- цитата из «Le Bossu» Феваля;

4. «Un taxi l’amиne, un taxi l’emporte» - изменение «Un vent l’amиne, un vent l’emporte»; тоже можно сказать и про «Paris n’est qu’un songe» вместо «La vie n’est qu’un songe»;

Быстрый, но в тоже время плавный переход от одной цитаты к другой вызывает неожиданные ассоциации. Таким образом, создается интертекстуальность – расширяются границы произведения. При этом элементы пародии играют роль ссылок, своеобразных «паролей», позволяющих увидеть связь одного произведения с другим и тем самым помещаю первое в более обширный контекст. В том случае же, когда эти ссылки не слишком очевидны, можно говорить о некоторой потенциальности прочтения.

Что касается самопародии, в творчестве Кено она занимает едва ли не первое место. Возьмем, например, всю ту же пару произведений “Les Fleurs
Bleues” и “Zazie dans le mйtro”:

1. Короткий монолог Сидролена (“Les Fleurs Bleues” стр. 19) «Il sont а peine partis que c’est а peine si je ,e souviens d’eux…» напоминает уже упоминавшийся выше монолог Габриэля (“Zazie dans le mйtro” стр.

120) «Les voilа presque morts puisqu’ils sont des absents»

2. (“Les Fleurs Bleues” стр. 23) Герцог Д’Oж приезжает полюбоваться на

Sainte-Chapelle, joyau de l’art gothique – фраза – лейтмотив “Zazie dans le mйtro”;

3. Название “Les Fleurs Bleues” дублирует пожелание Зази вдове Муак, которой она желает bonnes fleurs bleues

Роль, которую играет самопародия похожа на роль гетеропародии, разница заключается лишь в том, что первая связывает произведение не с литературой вообще, а с предыдущими произведениями автора, соединяя их в единое целое.

В своей статье “Lettйrature potentielle” Жак Бенс отмечает, что самопародия представляет собой задачу более сложную и достойную похвал.
Более сложную, поскольку отнюдь не все ранее созданные произведения какого- либо автора могут сравниться по своей известности с “To be or not to be”, а, следовательно, самая тонкая аллюзия или цитата вполне могут остаться незамеченными.

Итак Кено, смешивая архаизмы, «высоконаучный язык», арго, неологизмы, просторечие и фамильярную лексику и приправляя все это великолепным набором стилистических приемов (гротеск, элементы пастиша, реприза, гипербола, богатый ряд эпитетов и др. помимо вышеупомянутых), создает свой особый язык, единственный и неповторимый. Именно этот язык и является ядром его произведений. Именно он обуславливает появление разного рода каламбуров и дает нам, читателям, возможность многоуровнего прочтения. Именно ему мы обязаны тем наслаждением, которое мы получаем, следуя, словно Тезей за нитью Ариадны, за авторской игрой слов по сложнейшему лабиринту его книг.

Таблица №1
|Стилистичес-ки|Типы |Примеры |
|е приемы | | |
|Неологизмы |Морфологические |UNESCO > unescal |
| |словообразования: |dingue > pardingue |
| | |prйtention > prйtentiard |
| | |nйologisme > nйologiser |
| |Сложение слов: |mйtro+troleybus > mйtroleybus |
| | |cornйlienne+copernicienne > conicienne |
| | |cornelienne+racinienne > |
| | |quelconque+anonime > quelconquanonime |
| | |place+libre > se placelibrer |
| | |tresse+autour+du+chapeau > |
| | |> tresseautourduchapeautй |
| |Переход одной части |ils furent pris de fou-rire > ils |
| |речи в другую |fou-rirent |
|Иноязычные |Из современных языков|campigne (англ.) |
|заимствова- | |standigne (англ.) |
|ния | |guiver (англ.) |
| | |stope (англ.) |
| | |bloudgjinnes (англ.) |
| | |giorne (итал.) |
| | |treccie (итал.) |
| | |cappel (итал.) |
| | |ferchtйer (нем.) |
| |Из древних языков |Leprechaun (гальск.) |
| | |Antйprandiale (лат.) |
|Орфографи-ческ|Выпадение звука и |ainй > amй |
|ие деформации |буквы |petit > ptit |
| | |Stиphe se tut et Sthиne aussi > Stиfstu |
| | |estйoci |
| | |exclamer > esclamer |
| |Подстановка звука и |ung jourz verse midir |
| |буквы |zun bjour |
| | |lla aplateforme |
| |Перестановка букв и |catholique > catoliche |
| |звуков | |
| |Народная этимология |nйcromant > nigroman |
|Каламбуры | |deux Huns (2/1) |
| | |Alains seuls («un seul» или «linceul») |
| | |Sarrasins de Corinthe (raisins de |
| | |Corinthe) |
| | |Les Romains fatiguйs (есть выражение «un |
| | |travail de Romain») |

Глава II

Ограничение в творчестве Ремона Кено.

Термин “ограничение” (contrainte) появился и утвердился в своем значении после создания УЛиПо. Идея ограничения у создателей этой группы была своего рода реакцией на бессознательность сюрреализма и его попытки освободиться от контроля разума, представляющие собой псевдосвободу, и на ангажированность в духе Сартра, т.е. полное подавление свободы моралью и чувством ответственности [10. Стр. 28].

В своей книге “Le voyage en Grиce” Р. Кено делает следующий вывод: поэт никогда не испытывает вдохновения, если допустить, что вдохновение зависит от настроения, температуры, политической ситуации, различных случайностей субъективного характера или идущих от подсознания . Поэт никогда не испытывает вдохновения, ибо он вдохновлен всегда, ибо вся мощь поэзии всегда находится в его распоряжении, подвластна его воле, подчинена его деятельности”[4]. И не случайно Кено с почтением относился к классицистам с их культом рационального и строгими правилами. Он считал, что классицист, пишущий трагедию согласно определенным правилам, которые он сознательно соблюдает, более свободен в своем творчестве, чем поэт, пишущий все то, что придет ему в голову, но в действительности являющийся рабом других правил, о которых он не имеет ни малейшего представления.

Ограничения же, сознательно вводимые писателями и поэтами в их творчество и близкие по своему характеру правилам написания классической трагедии или сонета [12], позволяют продемонстрировать не только виртуальные возможности языка, но и виртуозность самого автора, а, следовательно, помогает перейти от наивного использования языка к использованию действительно литературному.

При этом парадокс ограничения заключается в том, что оно отнюдь не ограничивает, но, наоборот, пробуждает воображение и позволяет обходить все прочие ограничения, не относящиеся к языку, и, поэтому, дает дополнительную свободу [10. Стр. 31-32].

Исследователи отмечают, что ограничение имеет, как правило, формально- математическую природу и направлено на материальную форму знака (букву, слог, слово, фразу и т.д.), на который оно воздействует по заранее определенному алгоритму [4]. Таким образом, ограничение можно определить как «логико-формальную категорию производящую письмо и текст с помощью предустановленной системы» [13. Стр. 45]. Подобный подход к созданию произведения позволяет некоторым исследователям говорить о гиперконструкции текста [14. Стр. 17-18].

Вопрос о том, является ли то или иное ограничение, выбранное автором, произвольным, несомненно, важен с точки зрения перевода, (если ограничение несет в себе какую-либо смысловую нагрузку, это обязательно следует отразить в переводе). Однако, для того, чтобы ответить на данный вопрос, необходимо рассматривать каждого автора отдельно, поскольку даже внутри
УЛиПо нет единого мнения по этому поводу [15. Стр. 78-79].

Что касается Р. Кено, он, очевидно, считал ограничение произвольным[16. Стр. 20]. Это позволяет исследователям его творчества говорить о том, что подобное ограничение, будучи принципом построения текста, не является при этом носителем формального смысла [4].

Вероятно, одним из наиболее ярких примеров формирования структуры произведения посредством формального ограничения можно считать роман “Les
Fleurs Bleues”, написанный Кено в 1965 г. т.е. уже после создания УЛиПо.
Хотя “Les Fleurs Bleues” не считаются типичным УЛиПо произведением, структура романа основана на четком алгоритме: Х = Х’ + 175. Роман состоит из 21главы (Число неслучайное: 21=7х3; цифра 7 – своеобразный знак
Кено.)[1]: через каждые 4 главы автор делает своего рода скачок, перепрыгивая 175 лет. Поэтому на протяжении всего романа один из его героев оказывается сначала в 1264 г., затем в 1439, 1614, 1789 и 1964. Даты эти (за исключением первой и последней), разумеется, вводятся автором косвенным образом: упоминание вскользь по ходу диалога известных исторических событий, реалий, свойственных той или иной эпохе, и т.д.
Например:

> 1439г – восстание дворян и феодалов, в котором принимает участие будущий Людовик XI;

> 1614г. – созыв генеральных штатов Катериной Медичи;

> 1789г. – взятие Бастилии.

Структура романа обусловлена и некоторыми другими правилами. Так, например, персонажи не появляются и не исчезают случайным образом. В связи с этим некоторые исследователи отмечают наличие своего рода «рифмы» в этом произведении [17. Стр 346-347]. Такая рифма наблюдается на разных уровнях:

> Схожесть персонажей (Сидролен и герцог д’Ож): каждый из них вдовец, имеет по три дочери; название баржи, на которой живет Сидролен (l’Arche) созвучно с названием местечка, где расположен замок герцога (Larche, prиs du pont);

> Схожесть ситуаций, в которые попадают герои;

> Схожесть их действий, желаний и интересов: оба большие любители поесть и пофилософствовать; любимое время провождение – сон; любимый напиток – загадочный “essence de fenouil avec l‘eau plate“;

> Фразы, которые персонажи повторяют друг за другом: “Encore un de foutus…” и др.

Однако, рифма между персонажами – неполная, что, впрочем, ни сколько не вредит общей композиции романа, в основе которой лежит древняя китайская легенда [17. Стр. 44]: крестьянин во сне представляет себя бабочкой, но не бабочка ли это на самом деле, которая во сне думает, что она – бодрствующий крестьянин. Эта матрица, на основе которой автор и создает свое произведение, также обуславливает развитие романа, например, чередование сна и бодрствования у главных героев: если один из них засыпает, другой тотчас же просыпается – эта очередность жестко соблюдается вплоть до 17 гл., в которой Сидролен и герцог встречаются в 1964 г.

Здесь следует отметить, что такая матрица, хоть и задает определенный алгоритм, едва ли может быть отнесена к формальным ограничениям (быть может, мы вправе считать ее, хотя бы частично, семантическим ограничением, что также вполне вписывается в круг работ УЛиПо). Что же касается формальных ограничений, примеры их функционирования можно встретить в романе “Les Fleurs Bleues” на уровне предложений и абзацев. Так, например, на уровне одного абзаца можно наблюдать комбинаторное ограничение, получившее внутри УЛиПо название “X prend Y pour Z”. Отметим по ходу, что это ограничение является личным изобретением самого автора. На деле это ограничение функционирует следующим образом:

Joachim d’Auge se tut et fit la mine de rйflйchir.

Le chapelain devina que le duc envisageait de passer а la rйbellion ouverte. Le hйraut devina la mкme chose. Le duc devina que les deux autres avaient devnй. Le chapelain devina que le duc avait dйvinй qu’il avait dйvinй, mais ne devinait point si le hйraut avait lui aussi devinй que le duc avait dйvinй qu’il avait dйvinй. Le hйraut, de son cфtй, ne devinait point si le chapelain avait devinй que le duc avait dйvinй qu’il avait dйvinй, mais il devinait que le duc avait dйvinй qu’il avait dйvinй.

Действия (или, в данном случае, ход мыслей) персонажей описанные в этом отрывке укладываются в определенную матрицу:

| |D |Ch |H |
|D |+ |+ |+ |
|Ch |+ |+ |- |
|H |+ |- |+ |

Рассматривая комбинаторное ограничение в творчестве Р. Кено, нельзя обойти вниманием такой любопытнейший пример их использования как “Cent mille millards de poиmes”. Сборник этот составляют 10 сонетов, строки которых позволяют, путем их различного сочетания, создать 1014 стихотворений. Так, при рифме ABAB в катренах и CCDCDD в терцетах первая строка любого сонета рифмуется с третьей строкой любого сонета, вторая – с четвертой, подобный комбинаторный принцип сохраняется и в терцетах.

Следует отметить, что сонеты, входящие в сборник, несколько отличаются по своей форме от классического варианта. Это касается системы рифм, которая нетипична для классического сонета, хотя и не противоречит его правилам: АВАВ вместо обычной АВВА. В качестве стихотворного размера автор выбрал Александрийский стих, что вполне типично для сонета французского, но не считается обязательным правилом для сонета вообще.

В своем предисловии к сборнику (Mode d’emploi) Кено объясняет и другие принципы, которыми он руководствовался[18]:

1. Рифмы не должны были быть ни слишком простыми (чтобы избежать банальности и монотонности), ни слишком редкими, что в значительной степени усложнило бы задачу;

2. Катрены должны были включать не менее 14 различных слов, а терцеты не менее 20;

3. Грамматическая структура должна была оставаться неизменной при любой перестановке строк, но при этом каждая строка (за исключением строк последнего сонета) должна была представлять собой не законченное предложение, но часть сложного.

Кроме того, Р. Кено, естественно, следил за согласованием прилагательных и определяемых существительных в роде и числе при перестановке строк.

Таким образом, как отмечает Франсуа Ле Лионе [19. Стр. 40], речь не идет о простом упражнение типа “Cadavre exquis”. Кроме сохранения рифмы
(что не является ничем необычным) Кено обеспечил сохранение синтаксиса (что типично для УЛиПо ) и семантического содержания (что типично для Кено).

П. Фурнель, ссылаясь на Клода Бержа, заметил [20. Стр. 303], что не все полученные таким образом стихотворения будут отвечать строгим правилам написания классического сонета, которые запрещают повторное использование в сонете какого-либо значимого слова для образования рифмы (слово marchandise встречается в конце 5ой строки 10го сонета и в конце 7ой строки 3го). Этим объясняется название сборника (“Cent mille millards de poиmes”), который содержит 99(1012 сонетов, т.е. название остается верным.

Следует также подчеркнуть, что использование такой формы, как сонет – ограничение в известном смысле математического характера, поскольку автор явно не придерживается идеалов «высокого стиля», используя в сонетах разговорную лексику (йcrabouiller, emberlucoquer, grignoter, empocher и т.д.), англицизмы (c’йtait а cinq o’clock que sortait la marquise), а также всевозможные трансформации слов (corned-beef => cornйdbоf, exquise => exeuquise и т.д.). Тоже можно сказать и про тексты Tanka, Sonnet и
Alexandrin из “Exercices de style”[9. Стр. 162].

Следует также отметить, что ограничение может не только служить основой для создания текста, но и применяться к уже существующему тексту, в результате чего уже создается новое произведение.

На наш взгляд, книга Р.. Кено “Exercices de style” вполне может быть использована в качестве иллюстрации. Идея написания этого произведения зародилась у Кено после того, как он прослушал концерт Р. Баха “L’Art de la fugue” (7. Стр. 171(Эта книга включает в себя 99 текстов, в которых автор рассказывает одну и ту же историю 99 различными способами. Количество текстов случайностью не является [9. Стр. 154]. Это симметричное построение: 49+1+49, при этом 49=7х7 (7 может расцениваться, как своеобразный знак писателя: в его имени и фамилии по 7 букв, а родился Кено
21(3х7) февраля). Тип используемых для написания текстов ограничений можно отнести к переводу (traduction). Речь идет о внутриязыковом переводе, который становится возможным за счет изменения звуков, слов, синтаксиса и, даже, литературного жанра и смысла. В связи с этим, представляется целесообразным повторить классификацию подвидов этого ограничения, разработанную членами УЛиПо[21. Стр. 143-158]:

1. Омофонический перевод: сохраняется только фонетическая структура.

Homophonique

Ange ouvert m’y dit sur la pelle а deux formes d’un haut obus (est-ce), j’а peine sus un je nomme (ф Coulomb!) ovec de l’adresse autour du chat beau. Sous daim, il intrepella son veau а zinc qui (dix hait-il?) lui maraоcher sur l’йvier exprй. Mais en veau (hi! han!) une pelle а ce vide ici prиs six bкtas а bandeau non l’a dit ce cul: Sion…

2. Омосинтаксический перевод: сохраняется синтаксис. Наиболее показательным примером будет, наверное, ограничение S+7.

Translation

Dans l’Y, en un hexagone d’affouragment. Un typhon dans les trente-deux anacardiers, chapellerie modeste avec corйopsis remplaзant la rubellite, couchette trop longue comme si on lui avait tirй dessus. Les gentillesses descendent. Le typhon en quкteur s’irrite contre un voiturier. Il lui reproche de le bousculer chaque fois qu’il passe quelqu’un tondeur pleurnechard qui ce veut mйchant comme il voit une placette libre, se prйcipite dessus…

В роли переносимого объекта здесь выступают существительные, каждое из которых автор заменяет другим существительным, стоящим от первого на определенном расстоянии (в этом случае на расстоянии шести слов от исходного) в любом выбранном автором словаре, служащим в качестве оси, по которой и осуществляется перенос.

3. Омосемантический перевод: сохраняется лишь смысл с легкими лексическими изменениями. В качестве примера можно привести тексты

Litotes и Mйtaphoriquement

Mйtaphoriquement

Au centre du jour, jetй dans le tas des sardines voyageuses d’un colйoptиre а l’abdomen blanchвtre, un poulet au grand cou dйplumй harangua soudain l’une, paisible, d’entre elles et son langage se dйploya dans les airs, humide d’une protestation. Puis, attirй par un vide, l’oisillon s’y prйcipita…

4. Омосемантический перевод с изменением литературной формы: переход от стихотворной формы к прозе и наоборот: Tanka, Sonnet, Alexandrin и Ode, где автор пересказывает историю в форме танки, сонета, александрийского стиха и оды соответственно

Tanka

Un autobus arrive

Un zazou а chapeau monte

Un heurt il y a

Plus tard devant Saint-Lazare

Il est question d’un bouton

5. Омосентаксический перевод с изменением литературного жанра: сохраняется смысл при изменении литературного жанра. Примерами могут послужить тексты Rйcit, Comйdie, Prйcieux

Comйdie

ACT PREMIER

Scиne I

(Sur la plate-forme arriиre d-un autobus S, un jour, vers midi.)

LE RECEVEUR. – La monnaie, s’iou plaоt.

(Des voyageures lui passent la monnaie.)

Scиne II

(L’autobus s’arrкte.)

LE RECEVEUR. – Laissons descendre. Prioritй? Une prioritй! C’est complet. Drelin, drelin, drelin.

ACT SECOND

Scиne I

(Mкme dйcor.)

PREMIER VOYAGEUR (jeune, long cou, une tresse autour du chapeau). – On dirait, monsieur, que vous le faites exprиs de me marcher sur les pieds chaque fois qu’il passe des gens.

SECOND VOYAGEUR (hausse les йpaules).

Scиne II

(Un troisiиme voyageur descend.)

PREMIER VOYAGEUR (s’adressant au public). – Chouette! une place libre! J’y cours. (IL se prйcipite dessus et l’occupe.) (((((

6. Транслексический перевод: сохраняется синтаксис и смысл, но лексика заменяется словами, взятыми из какой-либо другой области. Наиболее репрезентативным примером будет текст Botanique

Botanique

Aprиs avoir fait le poireau sous un tournesol merveilleusement йpanoui, je me greffai sur une citrouille en route vers le chm Perret. Lа, je dйterre une courage dont la tige йtait montйe en graine et le citron surmontй d’une capsule entourйe d’une liane. Ce cornichon se met а enguirlander un navet qui piйtinait ses plates-bandes et lui йcrasait les oignons. Mais, des dattes! fuyant une rйcolte de chвtaignes et de marrons, il alla se planter en terrain vierge. (((((

7. Транслексический перевод с литературным ограничением: тот же текст пишется с использованием какого-либо ограничения, направленного на материальную форму знака (букву). Например, текст под названием

Lipogramme, где Р. Кено исключил самую частотную во французском языке букву «Е»

Lipogramme

Voici.

Au stop, l’autobus stoppa. Y monta un zazou au cou trop long, qui avait sur son caillou un galurin au ruban mou. Il s’attaqua aux panards d’un quida, dont arpions, cors,durillons sont avachis du coup; puis il bondit sur un banc et s’assoit sur un strapontin oщ nul n’y figurait.

(((((

8. Грамматический перевод – это может быть изменение лица у глагольных форм, залога или изменение времени, в котором ведется повествование, как это сделал Р. Кено в текстах Prйsent, Passй simple, Imparfait

Imparfait

C’йtait midi. Les voyageurs montaient dans l’autobus.

On йtait serrй. Un jeune monsieur portait sur la tкte un chapeau qui йtait entourй d’une tresse et non d’un ruban.

Il avait un long cou. Il se plaignait auprиs de son voisin des heurts que ce dernier lui infligeait. Dиs qu’il apercevait une place libre, il se prйcipitait vers elle et s’y asseyait. (((((

Систематический подход УЛиПО к его изучению и использованию языковых ограничений дал новый толчок в развитии литературы 20го в. Что же касается ограничений придуманных Р. Кено, то они с успехом использовались в последствии такими известными авторами как Жорж Перек и Итало Кальвино.

В завершение нашего разбора такого понятия как «ограничение» остается задаться вопросом об эстетической ценности формалистических произведений.
Рассуждая о формализме в литературе, Р. Кено однажды заметил: «Мы не касаемся вопроса об эстетической ценности, но это не означает, что мы ей пренебрегаем [22. Cтр. 279]. Прямым подтверждением тому служат отзывы критиков. Так П. Фурнель, например, отмечает, что Кено (писавший, по его собственному утверждению, каждый из своих романов в течение 7 лет), всегда думал о своих читателях… Они для него не являются ни препятствием, ни величиной, которой можно пренебречь» [23. Cтp. 25]. Все произведения Кено написаны великолепным языком, полны остроумия и здорового юмора, а, поэтому, доставят удовольствие любому читателю. Хотя, такое относительное понятие, как эстетическое удовольствие, разумеется, крайне субъективно, что уже, на наш взгляд, является достаточной причиной для того, чтобы познакомить русскоязычного читателя с произведениями такого незаурядного писателя и поэта, как Ремон Кено.

Заключение

Поскольку на сегодняшний день существует всего лишь одна (неидеальная) попытка перевода Р. Кено на русский язык, предлагается считать данную работу элементом предпереводческого анализа.

Все вышеизложенное подтверждает выводы, сделанные Д. Шлепневым в одной из его статей, посвященных проблемам перевода («От потенциальной литературы к потенциальному переводу: ограничения») [4]. Как это видно из названия, автор статьи рассматривает возможность потенциального перевода, перевода, подчиненного ограничениям, функционирующим в тексте оригинала. При этом Д.
Шлепнев полагает, что пренебрежение формальной стороной приведет к неадекватности, поскольку будет иметь место искажение авторской интенции.
Однако, при переводе подобных текстов возникают дополнительные сложности:

1. Проблема интерпретационного свойства: не все ограничения, функционирующие в тексте оригинала, очевидны и различимы даже для весьма внимательного читателя. Поэтому, для выполнения своей задачи переводчик обязан повторить опыт автора [15. Cтр. 76–78)], выявив все использованные ограничения, чтобы затем определить, насколько они будут воздействовать на воссоздаваемый текст [4].

2. Проблема переводимости. Как отмечает Д. Шлепнев [4], потери (порой весьма значительные) неизбежны при переводе подобных текстов, что обусловлено несоответствием знаковых систем. Поэтому, соотношение лингвистической близости оригинала и перевода в некоторых будет весьма условным [4]. Кроме того, расхождения будут неизбежны, в силу объективной невозможности передать буквально авторскую игру слов (зевгма, каламбур и т.д.). В связи с этим одним из основных приемов перевода представляется компенсация, как единственное средство сохранить стиль Кено со всеми присущими ему свойствами.

В заключение скажем, что такая сложная тема, как проблема перевода формалистических произведений, затронутая лишь тезисно в настоящей работе, несомненно, требует более детального рассмотрения, чему и будет наша дипломная работа.

Список использованной литературы

1. Roudaut J. Une oeuvre en progrиs // Magazine littйraire, №228,

1996.

2. Fournel P. Un modиle d’йcrivain // Magazine littйraire, №228,

1996.

3. Комиссаров В. Н. Теория перевода. Высшая школа, 1990.

4. Шлепнев Д. Н. От потенциальной литературы к потенциальному переводу: ограничения

5. Pouvoir du langue: Queneau R. // Littйrature XX часть 2

6. Queneau R. Ecrit en 1937 // Batons, chiffres et lettres. Folio

Essais, 1994.

7. Renard J.-P. Dossier // Exercices de style. Folio Plus, 1995.

8. Официальный сайт Ремона Кено.

9. Шлепнев Д. Н. Ограничения в практике УЛиПо и переводе. Вопросы теории, практики и методики перевода. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.

А. Добролюбова,1998.

10. Bйnabou M. OuLiPo, sociйtй discrиte // Page, №40, 1996.

11. Queneau R. Le voyage en Grиce. Paris, 1973./ Перевод Д. Н.

Шлепнева.

12. Roubaud J. La Mathйmatique dans la mйthode de Raymond Queneau //

Oulipo Atlas de littйrature potentielle. Folio Essais, 1981.

13. Camarero J. Penser l’йcriture, faire la thйorie: sur quelques thйories rйcentes // Formules, № 1, 1997-1998.

14. Baetens J., Schiavetta B. Ecrivains, encore un effort pour кtre absolument modernes // Formules, № 1, 1997-1998.

15. Jouet J. Ma mиre-grande, que vous avez de grands dogmes //

Formules, № 1, 1997-1998.

16. NRF № 253, 1974.

17. Brassel D., Garica P. L’accompagnement pйdagogique // Lese fleurs bleues, La bibliothиque Gallimard, 1999.

18. Mode d’emploi

19. Le Lionnais F. Raymond Quenequ et l’Amalgame des Mathйmatiques et de la littйrature // Oulipo Atlas de littйrature potentielle.

Folio Essais, 1981.

20. Fournel P. Poйsie et combinatoire // Oulipo Atlas de littйrature potentielle. Folio Essais, 1981.

21. Travaux et recherches // Oulipo Atlas de littйrature potentielle.

Folio Essais, 1981.

22. Queneau R. Littйrature potentielle // Batons, chiffres et lettres.

Folio Essais, 1994.

23. Magnй B. Les cahiers des charges de Georges Perec // Magazine littйraire, № 316, 1996.

24. Bens J. Queneau oulipien // Oulipo Atlas de littйrature potentielle. Folio Essais, 1981.

-----------------------
[1] Подобные игры с числами очень типичны для этого автора и встречаются во многих его произведениях

----------------------- где D – le duc d’Auge;

Ch – le chapelain;

H – le hйraut.

Рефетека ру refoteka@gmail.com