Рефетека.ру / Иностранный язык

Топик: Лингвистический фон деловой корреспонденции (Linguistic Background of Business Correspondence)

A: CORRESPONDENCE EXCHANGE
B: GRATITUDE
C: INFORMATION FLOW
D: REQUEST
E: PAYMENTS
F: APOLOGIES
G: WISHES AND CONGRATULATIONS
H: SYMPATHY
I: FINISHING THE LETTER
J: EMPLOYMENT
K: BUSINESS ACTIONS
L: MAKING AND ANSWERING COMPLAINTS
M: ARRANGING AN APPOINTMENT
N: RECOMMENDATIONS
O: PROPOSALS AND PROMISES
P: USEFUL BUSINESS WRITING EXPRESSIONS

A: CORRESPONDENCE EXCHANGE

by separate mail = отдельной почтой by air mail = авиапочтой to our address = на наш адрес in block letters = печатными буквами in handwriting = от руки to receive a letter = получить письмо a letter of December 26 = письмо от 26 Декабря to enclose (a booklet) = приложить (буклет) to receive a reply from the letter dated… = получить ответ на письмо датированное… to refer to (a letter) = ссылаться на (письмо) to fill in a form = заполнить бланк (форму) certified letter (registered letter) = заказное письмо post paid envelope = конверт cable = телеграмма kind letter = любезное письмо to be in communication with… = поддерживать связь с…
There are several questions I would like to ask. = У меня есть несколько вопросов.
We received a fairly encouraging response. = Мы получили весьма обнадеживающий ответ.
I hope to hear from you in response of my letter = Надеюсь получить ответ на свое письмо.
Do not hesitate to contact me. = Не стесняйтесь обращаться ко мне.
We look forward to your (early) reply. = Ждем вашего (скорого) ответа.
You prompt reply will be appreciated. = Буду благодарен за быстрый ответ.
Please, notify that a reply is required by… without fail. = Пожалуйста, учтите, что ответ непременно требуется не позднее…
Waiting for your kind reply we remain… = В ожидании вашего ответа, остаемся…
We would gratefully appreciate the answer. = Будем очень благодарны за ответ.
I am pleased to… = Мне очень приятно…
I am pleased to send you a copy of… = Я с удовольствием высылаю вам экземпляр…
As you know from our previous correspondence…= Как вы знаете аз нашей переписки…
Our letter crossed yours. = Наше письмо разминулось с вашим.

B: GRATITUDE

a pleasant surprise = приятный сюрприз
Many thanks for… = Большое спасибо за…
Many thanks in advance = Заранее большое спасибо.
I was pleased to… = Мне было приятно…
I am much obliged to you for… = Премного обязан за…
We are grateful for your co-operation. = Мы благодарны за сотрудничество.
Please, accept my sincere (/deep) appreciation for your help. = Пожалуйста, примите мою искреннюю (глубокую) благодарность за Вашу помощь.
I deeply appreciate… (you kind words of sympathy). = Я высоко ценю… (ваше сочувствие).
It is very kind of you to… = С вашей стороны очень любезно…

C: INFORMATION FLOW

to let know (without delay) = поставить в известность, дать знать (без промедления) to keep informed… = держать в курсе to confirm that… = подтвердить, что… to phone at …(567-98-76) = позвонить по номеру…
I am attaching some information about… = Прилагаю некоторую информацию о…
This is to inform you that… = Настоящим сообщаю вам, что…
I will be in touch as soon as… = Я свяжусь с вами как только…
We will certainly contact you if… = Мы обязательно свяжемся с вами если…
Add some data about… = Сообщите дополнительную информацию о…
Please, take a note of… (our new address). = Пожалуйста, обратите внимание на… (наш новый адрес).
Pay special attention to… (the fact that…) = Обратите особое внимание… (на тот факт, что…)
In addition to my cable I would like you to inform us… = В дополнение к моей телеграмме я бы хотел, чтобы вы сообщили нам…
We refer to our telephone conversation of… = Мы ссылаемся на наш телефонный разговор от…
In reply to your telephone requiry… = В ответ на ваш запрос по телефону…
Let me inform you… = Позвольте мне сообщить вам, что…
I will keep you informed. = Я буду держать вас в курсе.
The information will be handled in confidence. = Информация будет храниться в секрете.
We should be most happy to provide you with any further information you may require. = Мы с удовольствием обеспечим вас любой информацией, которая может вам потребоваться.

D: REQUEST

We would be very grateful if you would… = Мы были бы очень благодарны, если бы вы…
I shall (/would) be glad … = Я буду (был бы) рад…
Could you please … = Не могли бы вы…
We would be very much obliged… = Будем очень обязаны…
I wonder if you could…= Не могли бы вы…
I am writing to ask you for a favour. = Я пишу, чтобы попросить вас об одолжении.
In accordance with law I request… = В соответствии с законом требую… concrete requests
Let me know if… = Дайте мне знать, если…
I am anxious to know… = Я срочно хочу знать…
We should like you to send us… = Мы хотели бы, чтобы вы выслали нам…
We ask to wire us. = Просим телеграфировать.
We request to pay… = Требуем заплатить.
I wonder if you could help me. = Не могли бы вы помочь мне.
Please, confirm the full address at which the package is to be sent. =
Подтвердите, пожалуйста, подробный адрес, на который должен быть выслан пакет.

E: PAYMENTS

outstanding invoice = просроченный счет overdue account = просроченный счет charge account, credit account = кредитный счет, кредит по открытому счету credit standing = кредитоспособность letter of credit = аккредитив assets and liabilities = актив и пассив foreign exchange = иностранная валюта course of exchange = курс обмена, валютный курс average price = средняя цена running expenses = текущие расходы incidental expenses = непредвиденные расходы travelling expenses = дорожные расходы cheque in one’s favour = чек на чье-либо имя to draw a check in my favour = выписать чек на мое имя fall in exchange (price) = падение курса (цены) free of charge, free of expense = бесплатно past due = просроченный, после срока at half price = за полцены below the cost = ниже себестоимости at my expense = за мой счет
COD, cash-on-delivery = оплата по факту (при доставке) to ask for a price of … запрашивать цену … to pay in advance = платить заранее (авансом) to buy on easy terms = купить на выгодных условиях to raise the prise = поднять цену to reduce the price = снизить цену to cash a cheque = обналичить чек, получить по чеку, выдать деньги по чеку to meet a bill = оплатить счет to convert pounds into dollars = перевести фунты в доллары to draw money from a bank = взять деньги из банка to have an account with a bank = иметь счет в банке to charge to an account = записать на счет for our account = на наш счет at our cost plus postage = наша оплата плюс почтовые расходы to cover expenses = покрыть расходы to pay damages = оплатить повреждения to cover the actual cost price of producing = покрыть стоимость производства to bear a loss (expenses) = нести убытки (расходы) as per account rendered… = в соответствии с представленным счетом… to pay somebody’s travel expenses to London = оплатить чьи-то путевые расходы до Лондона
Travel expenses will be paid. = Путевые расходы будут оплачены.
We would share with you the cost of paying for … = Мы разделим с вами оплату за…
Send us a check to the value of … roubles at this address. = Пришлите нам чек на… рублей по этому адресу.
We estimate the cost of… to be.. roubles. = По нашей оценке себестоимость…-
… рублей.
The payment is (/to be) in US dollars. = Оплата - (должна быть) в долларах
США.
We agree to your payment of … roubles. = Мы согласны на вашу оплату в … рублей.
Your offer of … roubles is acceptable. = Ваше предложение в… рублей приемлемо.
We request to pay… = Требуем заплатить.

F: APOLOGIES

Unfortunately… = К сожалению…
I am afraid that… = Боюсь что…
I must apologize that… = Должен извиниться за то что…
Please, accept my apologies for:… = Пожалуйста, примите мои извинения за:…
…taking so long to answer your letter = …то, что так задержал ответ на Ваше письмо.
…not coming = …то, что не пришел.
…the delay in… = …промедление при…
I regret to inform you that… = С сожалением сообщаю вам, что…
I must inform you with regret that… = С сожалением сообщаю вам, что…
To my great regret I must inform you that… = С сожалением должен сообщить вам, что…
I sincerely regret that… = Искренне сожалею, что…
Please, forgive me for troubling you. = Пожалуйста, извините за беспокойство.
I am very sorry to have caused you so much trouble. = Извините, что причинил вам столько неудобства.
We are sorry about any inconvenience that I may have caused you. = Просим нас извинить за любое неудобство, которое, возможно, мы вам причинили.
I am sorry that I missed the opportunity of meeting you. = Мне жаль, что я упустил возможность встретиться с вами.
The reason for the present delay is… = Причина настоящего промедления в том, что…

G: WISHES AND CONGRATULATIONS

(with) best wishes = С наилучшими пожеланиями
(with) best regards = С искренним приветом
Our best wishes (best regards) to… = Наши наилучшие пожелания (искренний привет) … to congratulate on… = поздравить с… to wish good health = пожелать доброго здоровья
My warmest greetings on… to… = Мои горячие поздравления с… …
It gives me a great pleasure to congratulate you on… = Я с большим удовольствием поздравляю вас с…
With birthday greetings. = С поздравлениями по поводу дня рождения.
My warmest congratulations on your promotion. = Горячие поздравления с повышением.
Best wishes from all of us on your new appointment. = Наилучшие пожелания от нас всех с вашим новым назначением.
Best wishes of further success in your work and of personal happiness. =
Наилучшие пожелания дальнейших успехов в работе и личного счастья.
With Christmas greetings and all good wishes for the coming New Year. = С рождественскими поздравлениями и наилучшими пожеланиями в новом году.

H: SYMPATHY

May we express our great sympathy on the death of… = Позвольте выразить глубочайшее соболезнование в связи со смертью…
It was with great sorrow that we learned of the death of… = С глубокой скорбью узнали мы о смерти…
Please, also convey my sympathy to his family. = Пожалуйста, передайте мои соболезнования его семье.

I: CLOSING THE LETTER

Sincerely = Искренне
Sincerely Yours = Искренне Ваш
Yours Sincerely = Искренне Ваш
Yours = Ваш
Truly Yours = Искренне Ваш
Very Truly Yours = Искренне Ваш
Respectfully = С уважением ( только от низшего к высшему, используется редко, абсолютно не соответствует русскому "с уважением")
Cordially = Сердечно
Cordially Yours = Сердечно Ваш
Yours with love = Твой, с любовью
Kisses = Целую
I remain,.. = Остаюсь,…
Looking forward to continue co-operation, I remain,.. = С надеждой на продолжение сотрудничества, остаюсь…

J: EMPLOYMENT

to accept a position at another firm = принять должность в другой фирме to hand over responsibility for… to Mr… = передать полномочия за… … to have extensive international experience = иметь обширный международный опыт the total salary would be… roubles = общая зарплата составит… рублей

K: BUSINESS ACTIONS

close collaboration = близкое сотрудничество closer collaboration = более близкое сотрудничество copyright = авторское право, копирайт to sign a licence contract = подписать лицензионное соглашение the licence rights = лицензионные права supply and demand = спрос и предложение by mutual agreement = взаимным соглашением for an order = на заказ without further delay = без дальнейшего промедления on regular basis = на регулярной основе on the following conditions = на следующих условиях as per contract = в соответствии с контрактом to do business = заниматься бизнесом to do business with… = заниматься бизнесом совместно с… to put up to auction = выставить на аукцион to place an order = разместить заказ to alter an order = изменить заказ to cancel an order = отменить заказ to withdraw a proposal = снять предложение to find a proposal acceptable = найти предложение приемлемым to assume liability (obligation) = принять обязанность to be in force = быть в силе to remain in force = оставаться в силе to confirm that… = подтвердить что… to carry on negotiations with… = проводить переговоры с… to decline propositions = отклонить предложения to meet informally = встретиться неофициально to exchange ideas = обменяться мыслями to come to an agreement = прийти к соглашению to conclude a contract = заключить контракт to break a contract = нарушить контракт to give permission = дать разрешение to impose a restriction on… = наложить ограничение на… to insert an advertisement = разместить рекламу to provide with financial support = обеспечить финансовой поддержкой to take further steps = предпринять дальнейшие шаги to obey the law = подчиняться закону to have on hand = иметь в распоряжении to further understanding and co-operation between… = к дальнейшему пониманию и сотрудничеству между…
The Company was established in 1967. = Компания была основана в 1967 году.
Our firm will provide Mr… with financial support. = Наша фирма обеспечит м- ру… финансовую поддержку.
Our firm has already signed a similar contract with another company. = Наша фирма уже подписала подобный контракт с другой компанией.
We are pleased (willing) to accept your terms (offer). = Нам приятно (мы желаем) принять ваши условия (ваше предложение).
I feel that we should be able to come to a compromise. = Я уверен, что мы сможем прийти к соглашению.
A signed contract would be sent directly to you for co-signing. =
Подписанный контракт будет прислан прямо вам для консигнации.
The conditions may be discussed after your positive decision. = Мы можем обсудить условия после того, как вы примете позитивное решение.
Our terms are the following… = Наши условия следующие…
If you find our terms acceptable… = Если вы найдете наши условия приемлемыми…
Please, confirm the booking and tell me the terms. = Пожалуйста, подтвердите бронь и сообщите мне условия.
Your order will have our best attention. = Мы отнесемся к вашему заказу с особым вниманием.
Awaiting for your further commands. = Ждем ваших дальнейших указаний.
I have made a draft of the protest. = Я подготовил проект протеста.
We thoroughly examined the project. = Мы всесторонне изучили проект.
We would welcome the opportunity to co-operate with you. = Мы приветствуем возможность сотрудничества с вами.
The reason for the present delay is… = Причина настоящего промедления заключается в том что…

L: MAKING AND ANSWERING COMPLAINTS

by mistake = по ошибке
I have the legal right… = У меня законное право…
In accordance with law I request… = В соответствии с законом я требую…
Under article… of Geneva convention (1948). = В соответствии со статьей…
Женевской Конвенции (1948).
In accordance with international practice… = В соответствии с международной практикой…
The cargo is in bad condition. = Груз в плохом состоянии.
The extent of the damages is now under investigation. = Размеры повреждений в настоящий момент выясняются.
I have to ask you to accept the responsibility for these damages (this accident). = Я вынужден просить вас принять на себя ответственность за эти повреждения (этот несчастный случай).
I am very disappointed about this fact. = Я очень разочарован по поводу этого факта.
We are not happy about the terms you are suggesting. = Нам не нравятся условия, которые вы предлагаете.
I have to decline all your claims. = Я должен отклонить все ваши претензии.
The contents of your letter have surprised us. = Содержание письма удивило нас.
I duly accept liability for… = Я должным образом принимаю ответственность за…

M: ARRANGING AN APPOINTMENT

a kind invitation = любезное приглашение to be present (at/in…) = присутствовать в… to accept an invitation = принять приглашение to decline an invitation = отклонить приглашение to ask for an appointment = просить о встрече to fix the exact dates of arrival and departure = утвердить точные даты прибытия и отъезда to reserve a single (double) room from… to… for… = забронировать одноместный (двухместный) номер с… по… для…
I look forward to seeing you. = Надеюсь увидеть вас.
I am sorry that I missed the opportunity of meeting you. = Мне очень жаль, что я упустил возможность встретиться с вами.
May I have the pleasure of inviting you to visit our firm? Могу ли я пригласить вас посетить нашу фирму?
I should be pleased to know what dates would be convenient to you. = Я бы хотел узнать, какие даты будут для вас удобны.
The travel arrangements for this visit will be made by our office. =
Дорожные приготовления для этого визита будут сделаны нашим офисом.
We would welcome the opportunity to co-operate with you. = Мы с удовольствием будем сотрудничать с вами.
I could come at any time convenient to you. = Я могу приехать в любое удобное для вас время.
I am unable to accept your invitation. = Я не могу принять ваше приглашение.

N: RECOMMENDATIONS

a letter of recommendation = рекомендация
I am just writing a few lines to introduce Mr… = Пишу эти несколько слов, чтобы представить м-ра…
It gives me a great pleasure to introduce… = Я с большим удовольствием представляю…
The bearer of this letter, Mr…, is a… = Податель этого письма, м-р… , является…
This will introduce Mr… who will be grateful for any help you may be able to give him. = Настоящим письмом я представляю вам м-ра…, который будет очень благодарен за любую помощь, которую вы ему можете оказать.
I can sincerely recommend Mr… as a highly responsible and reliable man. = Я со всей искренностью могу рекомендовать м-ра… как очень ответственного человека, на которого можно положиться.
He is a diligent, loyal and trust-worthy in every way. = Он старательный, надежный и достойный доверия во всех отношениях.
It is my opinion that he would be a credit to your firm. = По моему мнению он будет … для вашей фирмы.

O: PROPOSALS AND PROMISES (top)

a positive response on… = положительный ответ на… with only two changes = только с двумя изменениями to withdraw a proposal = снять предложение on the following conditions = на следующих условиях
As promised… = Как было обещано…
We look forward to… = Мы надеемся…
As we requested… = Как мы уже спрашивали…
I should be very happy to… = Мне было бы очень приятно…
It is more possible for us to…= Для нас более возможно…
If you find our terms acceptable… = Если вы найдете наши условия приемлемыми…
In case out proposal would be acceptable… = В случае, если на предложение будет приемлемым…
If the above idea is attractive to you… = Если изложенная идея вас привлекает…
Does the idea appeal to you? = Вам нравится эта идея?
We would prefer to… = Мы бы предпочли…
We would like to make some changes in… = Нам бы хотелось внести несколько изменений в…
We shall do our best to… = Мы сделаем все возможное, чтобы…
I hope you will not mind… = Надеюсь, вы не будете возражать…

P: USEFUL BUSINESS WRITING EXPRESSIONS

all persons concerned = все имеющие к этому отношение лица a pleasant surprise = приятный сюрприз in addition to… = в дополнение к… as far as = насколько… in order to… = для того чтобы… to a certain degree = до определенной степени to a certain extent = до определенной степени to a great extent = в значительной степени not above = не более as follows = следующие… according to… = в соответствие с… on the ground that… = на том основании что… in view of the above said… = ввиду вышесказанного in connection with… = в связи с… in accordance with… = в соответствии с…. as a result of… = как результат… despite the fact that… = несмотря на тот факт что… except for… = за исключением… in no case = ни в коем случае etc. = и так далее (эт сетера) for example = например in general = в общем hereinafter called… = в дальнейшем именуемый… mentioned above = вышеупомянутый by the law = по закону at your convenience = как вам удобно as soon as possible = как можно скорее without fail = непременно in case of necessity = в случае необходимости at the present time = в настоящее время pro and contra = за и против supply and demand = предложение и спрос matter of great importance = дело большой важности to take into account = принимать во внимание to take into consideration = принимать во внимание to draw your attention to… = привлечь ваше внимание к тому что… to take the liberty of… = взять на себя смелость…
We are taking the liberty of… = Мы берем на себя смелость…
As you may know… = Как вы, наверно, знаете…
We have no doubt of… (that…) = У нас нет сомнений в … (том что…)
It is to be noted… = Необходимо заметить… (Необходимо иметь в виду…)
I hope… = Надеюсь…
Let me… = Разрешите мне…


Рефетека ру refoteka@gmail.com