Рефетека.ру / Иностранный язык

Научная работа: Лексико-культурологический анализ паремий, относящихся к концепту "труд"

Муниципальное общеобразовательное учреждение

гимназия №3


Научная работа на тему:

«Лексико-культурологический анализ паремий, относящихся к концепту “труд”».


Научную работу выполнил

ученик XI класса А

МОУ гимназии №3

Центрального района

города Волгограда

Шапиро А.И.

Научный консультант: Брысина Е.В.

Научный руководитель: Метейкина Р.Г.


Волгоград, 2008

Вступление


Факт диалога языка и культуры на сегодняшний день не вызывает сомнения. Первые попытки поиска взаимосвязи языка и культуры обнаруживаются у В.Гумбольдта, определившего основные положения следующим образом: материальная и духовная культура воплощаются в языке; всякая культура национальна, ее национальный характер выражен в языке посредством особого видения мира; языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма, являющаяся выражением «народного духа» его культуры. Язык, отмечал В. фон Гумбольдт, есть опосредующее звено между человеком и окружающим его миром. Идеи ученого получили разнообразную интерпретацию в работах А.А. Потебни, Ш. Балли, Р.О. Якобсона. По мнению Е.Ф. Тарасова, язык включен в культуру, так как «тело» знака является культурным предметом, в форме которого опредмечена языковая и коммуникативная способность человека. При этом значение знака понимается как культурное образование, которое возникает только в человеческой деятельности. Культура также включена в язык, так как вся она смоделирована в тексте. Культура и язык являются разными семиотическими системами, но имеющими при этом много общего: они являются формами сознания, отображающими мировоззрение человека; субъектами культуры и языка могут быть индивиды либо этносистемы, опять-таки состоящие из индивидов; для языка и культуры характерна нормативность, историзм, метод динамики и статики (что особенно важно подчеркнуть в рамках нашего исследования).

Язык и культура взаимосвязаны в коммуникативных процессах, в онтогенезе (формировании языковых способностей человека) и в филогенезе (формировании человека социального). Язык отражает действительность, неотъемлемым компонентом которой является культура, создаваемая человеком; соответственно, язык отражает культуру. В процессе изменения действительности (экономической, политической, правовой, религиозной) изменяется и язык как отражение действительной культуры. С изменением действительности меняются культурно-национальные стереотипы и язык, отражающий данные стереотипы. Таким образом, очевидно воздействие культуры на язык.

Одним из важнейших проблем современной науки является вопрос «Влияет ли язык на формирование культуры?». Если исходить из того, что язык - это духовная сила, отражающая действительность, вне которой и без которой человек жить не может, то становится ясным, что язык вне человека не существует как объективная данность, что язык находится в нас самих, в нашем сознании, нашей памяти. Язык меняет свои очертания с движением мысли, с новой социально-культурной ролью. По В. Гумбольдту, «язык - это мир, лежащий между миром внешних явлений и внутренним миром человека». Можно ли утверждать, что люди видят мир сквозь призму своего родного языка и реальный мир существует постольку, поскольку он отражается в языке? Если каждый язык отражает действительность присущим только ему способом, то языки различаются своими «языковыми картинами мира». Язык обусловливает способ мышления говорящего на нем народа, т.е. способ познания реального мира зависит от того, на каких языках мыслят познающие субъекты. Между языками существует различие в характере их коммуникативных функций.

Итак, культура развивается в «языковой оболочке». Язык обслуживает культуру, но не определяет ее. Язык способен создать вербальные иллюзии, подменяющие собой реальность. Вербальные иллюзии играют немалую роль в создании социальных стереотипов типа «работа не волк – в лес не убежит» или «терпенье и труд всё перетрут», которые формируют национальные культурные установки. В умы людей можно внедрить словесные штампы, которые могут окрасить мир в нужный цвет: светлое будущее, темное прошлое и т.д. Именно благодаря языку человек воспринимает вымысел как реальность, переживает и осмысливает несуществующее, страдает и наслаждается, испытывает катарсис («над вымыслом слезами обольюсь»). Все это возможно благодаря естественному языку и другим семиотическим системам (языкам кино, красок, жестов). Язык тесно связан с мифологией, религией, наукой, философией и другими формами познания мира. Особо следует отметить связь языка с реальной жизнью, условиями существования людей, их мировосприятием и отношением к действительности. Наглядно эта связь просматривается в семантике пословиц и поговорок.

Науке известны многочисленные исследования структуры и семантики русских паремий. Изучение пословиц и поговорок русского народа всегда было чрезвычайно важным как для литературоведов, так и для культурологов и лингвистов. Являясь своеобразными накопителями и трансляторами народной мудрости, опыта и знания русских людей, паремии несут в себе богатейшую информацию об особенностях мировосприятия русского народа, особенностях его отношения к жизни. Наша работа выполнена в русле лингво-культурологических исследований, поднимает ряд важнейших для данного направления лингвистики вопросов, предлагает нетрадиционное решение одной из важнейших в человеческом обществе проблем – отношения к труду. Этим определяется его АКТУАЛЬНОСТЬ. Кроме того, мы предлагаем в своей работе новый подход к анализу русских паремий о труде, позволяющий решить данную проблему в нетрадиционном аспекте.

Объектом нашего исследования стали пословицы и поговорки русского народа, собранные и записанные известным русским лексикографом В.И. Далем. Предметом изучения в нашей работе выступает культурно и исторически маркированное содержание пословиц и поговорок о труде, собранных ученым.

Цель исследования - выявление характера взаимосвязи и взаимообусловленности культурных установок русского народа, особенностей его мировосприятия и семантики языкового знака.

Достижению данной цели способствовало решение следующих конкретных задач:

Выявить корпус пословиц и поговорок, своим содержанием отражающих отношение русского человека к труду;

Проследить изменения отношения к труду в различные периоды истории русского общества, зафиксированные в языке пословиц и поговорок;

Отметить влияние православной церкви, этики и морали общества на отношение к труду и описать характер представленности этого влияния в языке;

Основываясь на содержании паремий, выявить и описать логемы, отражающие меняющееся отношение русского человека к базовой ценности ТРУД;

Обосновать этнокультурное содержание русских паремий о труде, основываясь на сопоставлении их с английскими пословицами и поговорками соответствующей тематики;

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые проблема языковой семантики паремий, характеризующих отношение русского человека к труду, решается в диахронии; прослеживается динамика языкового сознания русского человека, обусловленная культурно-историческими факторами.

Теоретическая значимость проведенного исследования видится нам в том, что оно может внести определенные дополнения в методы исследования в области лингвокультурологии, связанные, прежде всего, с необходимостью поэтапного анализа конкретного языкового материала и использования принципа интегрированного описания, сущность которого состоит в привлечении в процессе лингво-культурологического анализа языковых единиц сведений по истории, культуре, этнографии народа – носителя языка.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты нашего исследования могут быть использованы при изучении взаимоотношений языка и культуры, а также при анализе процесса смены ценностей народа, его отношения к труду.

ГЛАВА 1. РУССКИЙ НАРОД КАК ТВОРЕЦ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ


1.1. Отражение в языке представлений народа об окружающем мире


Известный историк прошлого века профессор Б.К. Котляревский заметил: «Язык - вернейший, а иногда и единственный свидетель былой жизни народа».

В словах и их значениях отразились и дошли до наших дней отзвуки очень далёких времён, факты жизни наших далёких предков, условия их труда и отношений, борьба за свободу и т.д. Язык каждой эпохи содержит в себе знания народа в эту эпоху .

Если попытаться раскрыть содержание слова, то неизбежно придётся коснуться явлений жизни, которые обозначают слова. Житейские занятия русского народа отражены в многочисленных словах, прямо называющих эти занятия, например: бортничество – добывание мёда диких пчёл, дегтярничество – выгона дёгтя из дерева, извоз – зимняя перевозка товаров крестьянами, когда не было работы по сельскому хозяйству. В словах квас, щи (шти), блины, каша и многих других отразилась русская народная кухня; денежные единицы существовавших давно денежных систем отражаются в словах грош, алтын, гривенник.

Отразились в устойчивых сочетаниях русского языка отношения между людьми, моральные заповеди, а также обычаи. М.А. Шолохов в предисловии к сборнику В.И. Даля «Пословицы русского народа» писал: «Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времён дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни, и страдания людские, смех и слёзы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков».

Язык как основа нации сохранялся очень бережно. Великолепным примером того, как народ дорожит своим языком, могут служить казаки-некрасовцы. Потомки участников Булавинского восстания, претерпевавшие в России религиозные гонения, ушли в Турцию, прожили там два – три века, но сохранили в чистоте язык, обычаи, ритуалы.

Русский народ является творцом культуры, так как писатели, стараясь найти новые, свежие слова, обращаются, прежде всего, к речи простого народа. Понятие «народный язык» тесно связано с другим – «национальный язык». В структурно – языковом плане национальный язык полностью наследует структуру народности. Понятие «национальный язык» охватывает все «разновидности» языка, используемые народом: не только литературный язык, но и диалекты, просторечия.

Язык русского народа выполняет эстетическую функцию, поскольку служит материалом для создания литературных произведений. Язык открывает огромные возможности для выражения мыслей, но их нужно видеть, ими нужно уметь пользоваться. Язык обновляется ежеминутно. Но бывают особые временные ситуации, когда это обновление протекает наиболее активно. Это, как правило, периоды социальных потрясений у народов.

После революции в России для русского языка потеряли актуальность такие слова, как государь, фрейлина, городничий, городовой, урядник, камергер, синод, гильдия и многие другие. Конечно, они не могли исчезнуть сразу. Мы до сих пор знаем, что они означают, и иногда с ними встречаемся в рассказах о прошлом, в художественной литературе.

Новые явления в жизни народа родили новые их названия: декрет, ревком, мандат, директива. Здесь не просто новые слова, но даже и новые типы слов: до революции в русском языке не было сложносокращённых слов. В язык стали проникать слова жаргонные, диалектные, профессиональные.

Поскольку язык – творение всего народа, каждое слово и выражение в нём проходит проверку временем и контролируется всем народом. И это помогает ему освободиться от всего «недоброкачественного».


1.2 Отражение «народного духа» в пословицах и поговорках русского народа.


«Без пословицы не проживешь», - так считали люди в прошлом. Русский народ вправе гордиться пословицами и поговорками, которые он создал, в которых выразил свой ум, свою мораль, свой талант художника слова.

Пословица, с одной стороны, глубоко национальна, с другой – интернациональна. Это противоречие нужно понимать так: пословицы разных народов выражают суждения. Существуют мысли, свойственные всем народам, но у каждого народа они выражаются по-своему, с учётом этнографических, географических особенностей, обычаев, ментальности и т.д. Так, общими для всех народов мира оказываются идеи мира и добра, роли труда и знаний; уважение к хорошим человеческим качествам: трудолюбию, скромности, честности, - осуждение злобы и жадности, глупости и лени.

Национальное своеобразие пословиц сказывается в их построении. Для русских пословиц весьма характерна лаконичность. На безрыбье и рак рыба, - скажет русский. А иранец выразится так: Там, где нет фруктовых деревьев, свёкла сойдёт за апельсин. Афганец говорит: Разгадать чужие мысли труднее, чем распознать следы змеи на камне. Русский скажет короче: Чужая душа – потёмки. Одной из важных проблем науки, до сих пор не решенной однозначно, является вопрос о разграничении пословиц и поговорок. В нашей работе эти термины используются в следующих значениях: Пословицы – образные выражения со структурой предложения, которые означают суждения (не понятия) и имеют либо только переносное значение, либо прямое и переносное. Например, нашла коса на камень; укатали Сивку крутые горки. Поговорки – устойчивые сочетания в форме предложения, которые имеют прямое значение и выражают суждение. Например, деньги – дело наживное; любви все возрасты покорны; двух смертей не видать, а одной не миновать. Пословицы – это «сгущение мысли» (А.А. Потебня). «Весь процесс сжимания более длинного рассказа в пословицу принадлежит к числу явлений, имеющих огромную важность для человеческой мысли, можно сказать, характеризующих собою человеческую мысль...» (А.А. Потебня) Пословицы как бы аккумулируют в нашем сознании значительное количество поэтических образов, которые мы можем извлекать из нашей памяти и реализовывать в каждом подходящем конкретном случае.

У пословиц долгая жизнь, их бережно сохраняли и передавали по наследству от поколения к поколению. Пользы от них было немало.

Во-первых, они учили людей уму – разуму. С их помощью передавались важные знания. Например, знание того, какая погода будет в ближайшее или последующее время: чибис прилетел – на хвосте воду принёс; журавль прилетел – тепло принёс; кошка в клубок – мороз на порог и т.д.

Во-вторых, пословицы и поговорки содержали советы и указания, как нужно себя вести, как поступать:

не воруй: вор не бывает богат, а бывает горбат; плуту да вору честь по разбору; и с умом воровать – беды не миновать;

не обманывай: не ищи правды в других, если в тебе её нет;

не ленись: без дела жить – только небо коптить; трутни горазды на плутни; хочешь есть калачи, так не сиди на печи и т.д.

Пословицы и поговорки, выражая народную мораль, учат патриотизму: своя земля и в горсти мила; чужая сторона – мачеха.

В подавляющем большинстве народных пословиц заложен добрый смысл, здоровая народная мораль. Пословицы составляют память народа. В них отразилась и его история, и обычаи, и быт, и верования. В.И. Даль в своём сборнике приводит такие исторические пословицы: летит гусь на святую Русь (о Наполеоне); где Мамай пройдёт, там трава не растёт.

В пословицах и поговорках отразилось много русских народных обычаев, но они чаще всего спрятаны, их нужно искать, обнаруживать в образах: из избы сор не выносят; не нами уставилось, не нами и переставится; обычай не клетка – не переставишь. Так, к примеру, выражение не выносить сор из избы восходит к общеславянской традиции, согласно которой считалось, что, вынося сор из дома на обозрение соседей, человек ослабляет свое жизненное пространство, подвергает опасности не только себя, но и своих близких, чего допускать нельзя ни в коем случае.

Возникли пословицы разными путями. Подавляющее большинство их – результат наблюдения народами за явлениями жизни, за поведением животных: послушался козла баран, да и сам в беду попал; не верь козлу в капусте, а волку в овчарне; овца не помнит отца, а сено ей с ума нейдёт; не прикидывайся овцой, волк съест и т.д.

Пословицам и поговоркам обычно суждена долгая жизнь. Народ не только создатель пословиц, но и строгий редактор. Он использует то, что создано предками, расширяя, однако, сферу деятельности пословиц, привязывая их к новым ситуациям.


ВЫВОДЫ по 1 главе:

Язык фиксирует все особенности какого-либо периода истории, знания людей в этот период, его ценности.

Пословицы и поговорки отражают народное своеобразие.

ГЛАВА 2. ЭТНОКУЛЬТУРНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК РУССКОГО НАРОДА О ТРУДЕ


2.1. Труд как базовая ценность в языковом сознании русского человека


Для нас наиболее важно признать, что язык - это факт культуры, составная часть культуры, которую мы наследуем от наших предков. Язык выступает в роли основного инструмента, посредством которого можно усвоить сущность культуры и выразить в обнаженном виде специфические черты национальной ментальности. Язык одновременно продукт культуры и ее важная составная часть, условие существования культуры и фактор формирования культурных кодов. Отношения между языком и культурой могут быть рассмотрены как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры. В традиционной лингвистике язык рассматривается как независимая, автономная семиотическая система, т.е. отдельно от культуры. Однако каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, а языковые знаки способны выполнять функцию знаков культуры и тем самым служить средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отражать культурно-национальную ментальность его носителей.

У каждой культуры свои ключевые слова, отражающие базовые ценности народа-носителя языка. Например, для немцев это порядок, точность, для англичан – щепетильность, чопорность, сдержанность, для русских – широта души, доброта, неагрессивность, отзывчивость и - очень часто называемые - лень, бесшабашность, безответственность. Такие ключевые слова культуры формируют в сознании представителей той или иной культуры особые ментальные структуры – концепты, содержащие в себе ценностные представления людей о познанной действительности. Для того, чтобы слово обрело статус концепта, нужно, чтобы оно стало общеупотребляемым, т.е. национальным, активно включалось в состав фразеологических единиц, пословиц и поговорок, приобрело номинативную плотность (В.И. Карасик). Безусловно, одним из таких концептов в русской культуре, как показывает анализ пословиц и поговорок В.И. Даля, является ТРУД и его слово-спутник ЛЕНЬ.


2.1.1. ПОНЯТИЙНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ КОНЦЕПТА «ТРУД/ЛЕНЬ»

ПОНЯТИЙНЫЙ слой концепта «труд/ лень» легко восстанавливается из словарных определений ключевых слов, входящий в понятийное ядро данного концепта. Сравним эти дефиниции:

ТРУД - целесообразная деятельность человека, работа, требующая умственного и физического напряжения.

ДЕЛО - 1. Работа, занятие, то, чем кто-н. занят.

2.Деловая надобность, нужда. Заинтересованное, заботливое отношение (разг.).

3. Полезное занятие (разг.).

РАБОТА – 1. То, чем кто-н. занят, занятие, труд.

2.. Производственные операции по созданию, сооружению, изготовлению, обработке чего-н.

ЛЕНЬ - отсутствие желания работать, нелюбовь к труду.

БЕЗДЕЛЬЕ - пребывание в праздности.

Основные мысли о труде, выраженные в русском паремиологическом фонде, могут быть сведены к семи общим логемам:

Труд присутствует в нашей жизни постоянно (Воскресный день не нам, а господам. Были бы руки, а молотило дадут/найдём – 11 единиц). Эта логема даёт понять, что работа никогда не закончится, она может сменяться, но не прекращаться. Труд не просто является постоянным спутником человека, он заполняет почти всё время.

Труд требует усилий (Лёжа не работают. Лес сечь – не жалеть плеч – 13 единиц). Мысль об интенсивности труда переплетена с мыслью о его нескончаемости: процессы труда везде обозначены с помощью глаголов несовершенного вида.

Труд носит подневольный характер (Не куплен – не холоп, не закабалён – не работник. Мужик за спасибо семь лет работал – 17 единиц). Труд не доставляет человеку удовлетворения и не даёт материального достатка, поскольку носит вынужденный характер.

Труд имеет свои следствия, как положительные, так и отрицательные (Где работно, там и густо, а в ленивом дому пусто. Не отрубить дубка, не надсадя дубка – 156 единиц). В зависимости от характера труд может приносить либо улучшение быта, либо не нести никаких улучшений, а только болезни вследствие физического истощения.

Следует выработать отношение к труду (На дело не набивайся и от дела не отбивайся. Не покидай в запас дела, а покидай в запас хлеба – 236 единиц). Непомерная затрата сил и прогнозирование отрицательных последствий отвращают человека от труда, подталкивают его к отказу от работы, однако не стоит забывать о ценности труда, его первоочерёдностью перед бездельем.

Не все одинаково относятся к труду (Двое пашут, а семеро руками машут. Сер мужичок, да сердит на работу – 22 единицы). Бездельники спокойно сосуществуют рядом с тружениками, но того, кто не сторонится трудовой деятельности, всегда можно узнать по его поведению.

Отношение к труду определяет положение и ценность человека в обществе (Без дела жить – только небо коптить. Ленивый и могилы не стоит. Хвалят на девке шёлк, коли в девке толк – 159 единиц). Поскольку подавляющее большинство людей трудится, постольку именно тот, кто способен заработать на жизнь своими силами, оказывается уважаемым членом общества.

На основе данных логем можно сделать вывод, работа воспринималась как нечто подневольное, не приносящее радости или материального достатка, поэтому существовало много оправданий для избегания работы, однако во все времена ценились люди трудолюбивые, так как труд – нравственная ценность.


2.2.2. ОЦЕНОЧНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ КОНЦЕПТА

Если понятийный слой концепта содержит указания на общие представления народа-носителя языка на тот или иной объект, то образная и оценочная составляющие концепта всегда культурно нагружены. Именно характер образности и оценочности позволяет выделить культурно маркированные элементы семантики языкового знака.

Пословицы о труде так же, как и многие другие пословицы, включают оценочную лексику. Явление, которое оценивается будто бы положительное, с точки зрения идеальных представлений оказывается несоответствующим идеалу: Стол поставят, так и работать заставят. Нем, да своё ем; а речист, да плечист – голодный сидит. Ретивая лошадка недолго живёт. Пиво с квасом (с кислотой), лошадь с запинкой да человек с ленцой два века живут.

Нужно отметить, что понятие «работа» в национальном сознании – ценность, не очень часто оценивающаяся с однозначно положительной стороны: Не потрудиться, так и хлеба не добиться. Покуда цеп в руках, потуда и хлеб в зубах., Муравей не велик, а горы копает. Дело учит, и мучит, и кормит. Часто противопоставляется «работа» и «праздность»: Труд человека кормит, а лень портит. Где работно, там и густо, а в ленивом дому пусто. Работе время, а досугу час. После дела и гулять хорошо». В реальной жизни бывает, что труд не приносит радости, удовлетворения, а ассоциируется с разочарованием, болезнью: Не столько богачей на свете, сколько горбунов (т.е. сутулых). И с топора не богатеют, а горбеют. От работы не будешь богат, а будешь горбат.

Пословицы, связанные с понятием «работа», в сборнике Даля можно разделить на 3 группы: пословицы, определяющие место труда в жизни человека; пословицы, говорящие о последствиях труда, как положительных, так и отрицательных; пословицы, ориентирующие человека в жизни.

Пословицы первой группы прямо говорят о значимости работы для жизни каждого человека, например: На ниве потей, в клети молись, с голоду не помрёшь. Хочешь есть калачи, так не сиди на печи!. На бога уповай, а без дела не бывай.

Гребень (прялка) не бог, а рубаху даёт. Работай до поту, так поешь в охоту. Ешь хлеб в поте лица!. В поле серпом да вилой, так и дома ножом да вилкой. Без труда не вынешь и рыбку из пруда. Не тёрши, не мявши – не будет калач. В поле Маланья не ради гулянья, а спинушку гнёт для запаса вперёд. Кто не ленив пахать, тот будет богат. Кто пахать не ленится, у того и хлеб родится. Работа – лучший приварок. По работе еда вкусней.

Не сиди сложа руки, так не будет и скуки! – определяют работу как жизненно важную потребность человека, говорят о том, что всякое дело требует усилий и без усилия, старания никакого дела не сделаешь, например:

Дело не малина, в лето не опадёт. Дело не голуби, не разлетятся. Работа не чёрт, в воду не уйдёт. Дело не медведь, в лес не уйдёт. Глаза глядят (страшат), а руки делают. За один раз дерева не срубишь. Не отрубить дубка, не надсадя пупка. Посеяно с лукошко, так и выросло немножко.

Богу молись, крепись да за соху держись! В полплеча работа тяжела: оба подставишь – легче справишь, – осуждают плохую работу, праздность и лень, например: Праздность – мать пороков (переводная). От нечего делать и таракан на полати лезет. Без дела жить – только небо коптить. Из лука – не мы, из пищали – не мы, а попить, поплясать – против нас не сыскать.

Бить баклуши. Мух бить. Меледу меледить. В лапоть звонить, Сидит Елеся, ноги свеся. Ленивый и могилы не стоит, Пряди, девица, не ленись, по лавкам не тянись! Лень мужика не кормит. На полатях лежать – ломтя не видать. На чужую работу глядя, сыт не будешь, Делать как-нибудь, так никак и не будет.

Вторая группа пословиц рассматривает понятие праздность как антипод понятию работа, например: Труд человека кормит, а лень портит. Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. Где работно, там и густо, а в ленивом дому пусто. Что напрядёшь, то и протрясёшь. Горька работа, да хлеб сладок. Сладкая ежа не придёт лежа. Работа черна. Да денежка бела. Ни на какое дело не называйся и ни от какого дела не отказывайся! На дело не набивайся и от дела не отбивайся! – говорит с насмешкой о лени и лентяях, например: Видывали мы сидней (безногих), поглядим на лежня. Замерзла тётка, на печи лёжа (свинья дверь растворила, а ей лень было сойти да притворить). Семеро одну соломинку подымают.

Хочется есть да не хочется лезть (в подполье). Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Ему дай яичко, да ещё и облупленное. Работает, как ребёнок, а ест, как детина. Чисто мои жнецы жнут, что из печи подают.

Лень, отвори дверь, сгоришь! – Хоть сгорю, да не отворю. Девушка Гагула села прясть, да и заснула. Швея Софья – на печи засохла (соня, сонливая). Чай ты устал, на мне сидя? Шила и мыла, гладила и катала, пряла и лощила (а всё языком), - но в то же время и не осуждает отсутствие рвения к работе, например: Кто долго спит, тому бог простит. Больше спишь – меньше грешишь. Кто спит – не грешит. Кто пьёт, тот и спит; а кто спит, не грешит. Рано вставать – некогда пировать. Нам бы так пахать, чтоб мозолей не набивать. От трудов своих сыт будешь, а богат не будешь, Худая стоянка лучше доброго походу (солдат.). Что дело, дело не сокол – не улетит. От трудов праведных не нажить палат каменных. Поел казак да и на бок, оттого казак и гладок.

Третья группа пословиц констатирует грешную природу человека, не позволяющую ему всегда быть трудолюбивым, жить праведным трудом, всегда поступать по совести, например: Пойду погулять, на белый свет позевать.

Пилось бы да елось, да работа на ум не шла. Всех работ не переработаешь. У бога дней впереди много: наработаемся. Я ещё в пелёнках, а лень моя была уж с телёнка. В красный день прясть ленно.

Легко добыто, легко и прожито. Легко пришло, легко и ушло. Как ни мечи, а лучше на печи. От безделья и то рукоделье. На работу позадь последних, на еду наперёд первых. Лень лени и за ложку взяться, а не лень лени обедать, - говорят о том, что о человеке судят по его делам, например:

После хлеба, после соли отдохнуть часок, так завернётся сала кусок да лени мешок. Пролениться – и хлеба лишиться. Ел бы да пил – вот моё дело.

Такой работящий, что помер с кочедыком в руках. Ленивый к обеду, ретивый к работе. О добре трудиться, есть чем похвалиться. Не пугай молодца работой, а сыпь ему молу (т.е. молоть). Так работаем, что недосуг носу утере. Что Машка напряла, то мышка скрала. По работе и работника (и мастера) знать. Как скроишь, так и тачать станешь. Как шьётся, так и порется (и носится). Дома не лежу, а в людях не стою. Пословицы призывают человека отдыхать не думая о деле только после того, как оно закончено, например: Мешай дело с бездельем, проживёшь век с весельем (или: с ума не сойдёшь). Шевелись, работай – ночь будет короче (т.е. хорошо уснёшь). Работать – день коротать; отдыхать – ночь избывать. Работе время, а досугу час. После дела и гулять хорошо. Гуляй, да дела не забывай (а дело знай)! Молодец, гуляй, да сам себя знай! Девушка, гуляй, а своего дела не забывай (а дело помни)! Гулять, девушка, гуляй, а дельца не забывай (а дельце помни)! Полно балы точить, пора голенища строчить. Гулять гуляй, да не загуливайся!

Таким образом, можно сделать вывод, что отрицательное отношение к труду преобладает в пословицах и поговорках русского народа.

Концепт «Труд»


Положительное отношение Ироничное отношение Отрицательное отношение

Без дела жить – только небо коптить.

Кто рано встаёт тому бог подаёт.

Работай до поту, так и поешь в охоту.

Кто не ленив пахать, тот будет богат.

Терпение и труд всё перетрут.

Скучен день до вечера, коли делать нечего.

Праздность – мать пороков.

Чтобы рыбку съесть,

надо в воду лезть.

Что помолотишь, то

и в закром положишь.

Работы столько, что

куры не клюют.

Далеко шёл, а добро

не нашёл.

От трудов праведных

не нажить палат каменных.

Двое пашут, а семеро руками машут.

Мужик не живёт богат, а живёт горбат.

Заработали чирей да болячку да третий горб.

Один рубит, семеро в кулаки трубят.

Кинуло в пот, голова, что мёд, а язык – хоть выжми.

На наши заработки и годовой Псалтыри не закажешь.

Всего – 89 единиц Всего – 69 единиц Всего – 192 единицы

Концепт «Лень»


Положительное отношение Ироничное отношение Отрицательное отношение

Ретивая лошадка недолго живёт.

Пиво с квасом (с кислотой), лошадь с запинкой да человек с ленцой два века живут;

Дело не малина – в лето не опадёт.

Так работаем, что недосуг нос утереть.

Худое дело – встань, побеги, хорошее – ляг, полежи!

Ленивому всегда праздник.

Ныне гуляшки и завтра гуляшки – находишься без рубашки.

Скоморох голос на дудке настроит, а житья своего не устроит.

В воскресенье песни орёт, а в понедельник кобылы ищет.

Гули да гули, ан и в лапти обули.

Лень без соли хлебает.

Лень добра не деет.

Игра не доведёт до добра.

Не работа сушит, а забота.

Трудовая денежка всегда крепка.

Труд человека кормит, а лень портит.

Всего – 108 единиц Всего – 54 единицы Всего – 102 единицы

2.3. Русское этноязыковое сознание и формирование отношения к труду.


Пословицы и поговорки русского народа о труде и лени в полной мере отражают динамику русского языкового сознания. Лингво-культурологический анализ паремий позволяет в этом убедиться.

Поговорки и пословицы, записанные В.И.Далем, отражают определённый взгляд на вещи, который сформировался к началу XIX века. Мировосприятие русского народа в традиционный период и современное отношение к жизни в целом, и к труду в частности во многом отличаются, так как с течением времени меняются социально-политические и экономические условия жизни общества, изменяется и сама философская категория труда, а значит, и отношение простого человека к труду.

Раньше русские люди рассматривали труд как деятельность, требующую непосильных затрат сил и времени, приносящую только усталость и болезни. Даже в значении слова «труд», данном в Толковом словаре живого великорусского языка В.И.Даля, присутствуют определения, близкие к отрицательным: ...всякое напряжение умственных и физических сил, всё, что утомляет (Даль, 1998, IV:436).

Весь материал, данный нам В.И.Далем, на первый взгляд содержит противоречие: с одной стороны, люди не могут не понимать, что труд общественно значим для человека, полезен, что трудовая деятельность формирует многие нравственные качества и свойства человеческой личности, но с другой стороны, паремии, записанные В.И. Далем, содержат множество единиц, где труд признается непосильным, доставляющим боль и физическое страдание, не приносящим никакого удовлетворения.

Наша задача – разобраться в этом противоречии, узнать, насколько объективно язык фиксирует такое противоречие.

Труд – философская категория, она непостоянна, так как сознание людей меняется при изменении социальных, экономических, политических и других условий жизни. Отношение русского человека к труду неоднозначно, оно меняется, потому что обусловлено различными внешними факторами.

С древнейших времён труд для основной массы населения России был только лишь средством выживания. Человек находился в рабстве у своего хозяина, помещика, боярина. Русская деревня была придавлена тяжёлым крепостным прессом, в крупной промышленности в городах также использовался в основном крепостной труд, при котором работник не был заинтересован в результатах своей работы. При Екатерине II (XVIII век) крепостной труд достиг своего апогея. Серией указов крепостное крестьянство было низведено до совершенно бесправного положения. Несмотря на робкие попытки Павла I ограничить крепостной труд, крестьян принуждали к работе в господском хозяйстве до пяти дней в неделю. И мощь российской тяжелой промышленности держалась на подневольном труде приписных крестьян. Сатин в пьесе М.Горького «На дне» говорит: Работа? Сделай так, чтобы работа была мне приятна – я, может быть, буду работать... да! Может быть! Когда труд – удовольствие, жизнь – хороша! Когда труд – обязанность, жизнь – рабство! (М.Горький. Пьесы. Северо-Западное книжное издательство, 1975 г., стр. 123 – 124)

Тяжёлый, подневольный труд нашёл свое отражение и в пословицах и поговорка, где он часто характеризуется с отрицательной стороны. При описании такого труда употребляются слова тащиться, пахать, отрепья, горбат, каторжная и др. Слово «тащиться» означает тащиться или ехать медленно, с трудом (С.И.Ожегов и Н.Ю.Шведова Толковый словарь русского языка, стр. 779), отрепье - ветхая одежда, лохмотья (С.И.Ожегов и Н.Ю.Шведова Толковый словарь русского языка, стр. 469), каторжный - невыносимо тяжёлый, мучительный (С.И.Ожегов и Н.Ю.Шведова Толковый словарь русского языка, стр. 779).

Сдержанное отношение к труду поддерживала Русская Православная Церковь. Она учила людей: труд не должен доставлять материальных благ, человек должен стремиться к духовному благополучию. Епископ Феодор писал: Дело – не главное в жизни, главное – настроение, к богу обращённое (Касьянова, 1994, 111-112). Церковь запрещала работать по выходным, но крестьяне после отработки в течение недели на господских землях только и могли поработать на себя в запрещённые дни. Они совершали грех, но к этому их вынуждали тяжёлые условия жизни. Церковное сословие, пользуясь трудом тех же крестьян, осуждало их и призывало лишь к духовному росту. Приход к власти коммунистов не сильно изменил ситуацию. Несмотря на лозунг «Кто не работает, тот не ест», новое правительство не сделало людей материально обеспеченными, а, наоборот, репрессировала практически всех хозяйственных и деятельных людей. Коллективизация заставила работать людей за так называемые «трудодни». В итоге, как и при монархическом режиме, человек не получал денег за свой труд, отношение к нему, соответственно, не изменилось. Лишь в 90-е года XX века работа стала адекватно оплачиваться, в сознании людей труд начал переставать быть изнурительным и безрезультатным, на одно из первых мест вышла его моральная сторона, труд стал восприниматься не просто как средство существования, а и как облагораживающая деятельность. На основе данных фактов мы можем сделать вывод, что лишь недавно изменилось отношение к труду, поэтому не стоит в ближайшее время ожидать коренных изменений в языке и, в частности, в его паремиологическом фонде; преобладание паремий с отрицательным или ироничным отношением к труду является остаточным явлением, которое со временем при правильной политике государства будет сходить на нет.


2.4. Национально-маркированное содержание русских паремий, отраженное в языке.


Пословицы и поговорки заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, сложных процессов, состояний или многоаспектных ситуаций. В пословицах и поговорках находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Они часто носят ярко выраженный национальный характер. В их образовании играет огромную роль человеческий фактор, так как подавляющее большинство пословиц и поговорок связано с человеком, разнообразными сферами его деятельности.

Важный аспект этнолингвокультурной характеристики паремий можно выявить, если сопоставить русские и англоязычные пословицы и поговорки.

Фоновые знания позволяют нам предположить, что формирование отношения к труду у русских и англичан существенно отличалось в силу разных социальных, экономических и культурно-исторических условий становления национального самосознания.

Прежде всего, необходимо отметить, что Англия была первой страной, где сложились необходимые условия для промышленного переворота и скорейшего перехода от феодализма к капитализму, к наемному, оплачиваемому труду. На крупных мануфактурах была налажена система разделения и специализации ручного труда. Процесс изготовления относительно сложных изделий разделялся на ряд простых операций. Это во много раз повышало производительность труда и создавало предпосылки для его замены машинным.

Англии удалось перейти к промышленной цивилизации, обеспечивающей качественно более высокий уровень использования природных ресурсов.

Такие различия в условиях жизни народа в Англии и России не могли не отразиться и на формировании языков.

В английском языке существует много пословиц и поговорок с положительным отношением к труду, например: the labourer is worthy of his hire - трудящийся достоин награды за труды свои; the workman is known by his work - дело мастера боится; be a demon for work - работать с азартом; the devil finds work for all hands to do - лень – мать всех пороков; put some ginger into something - работать с огоньком и многие другие.

Данные примеры показывают, что в английских пословицах труд рассматривается не только как средство выживания, но и как источник материального благополучия, чего нельзя увидеть в русских паремиях. Труд в английских пословицах и поговорках не рабство. Хотя конечно же и в английском языке есть пословицы, которые характеризуют труд с отрицательной стороны: a woman’s work is never done - работе по дому конца нет; work like a horse - работать как каторжный; hard labour - каторжные работы - но их гораздо меньше.


ВЫВОДЫ по 2 главе:

Язык, являясь составной частью культуры, отражает её базовые ценности, например, труд.

Группировка паремий по логемам и их анализ даёт понять, что труд воспринимался как непосильная и малорезультатная деятельность.

Отрицательное отношение к труду преобладает в пословицах и поговорках русского народа.

Социальные изменения оказали очень большое влияние на сознание людей и, как следствие, на отношение к труду, отразившееся в паремиологическом фонде.

Формирование отношения к труду у русских и англичан отличалось в силу гармоничной и быстрой модернизации Англии, обеспечившей выход на качественно новый уровень жизни населения.

Заключение.


Мною была проделана объёмная работа по анализу и классификации паремий, относящихся к концепту «труд», в ходе которой было выявлено, что язык и культура неразрывно взаимосвязаны и влияют друг на друга, он фиксирует все особенности этой культуры в определённый отрезок времени; изменения в жизни людей отразились не только на мировосприятии, но и на их языке, что можно заметить, в частности, в паремиологическом фонде. До конца XX века к труду было практически повсеместное отрицательное отношение, однако с переходом России на путь рыночной экономики оно стало меняться в лучшую сторону, труд перестал характеризовать лишь материальную сторону быта, ему стало придаваться большее духовное значение. Со временем это новое отношение отразится в паремиях, но для этого общество должно полностью избавиться от ощущения полной зависимости от государства. Моя научная работа освещает именно вопрос взаимосвязи ценностей общества и его языка.

Список цитируемой литературы


Виноградов В.В. Язык и стиль русских писателей. М., Наука, 1980.

Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М., Наука, 1980.

Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., Высшая школа, 1971.

Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. Пер. с немецкого, М., Прогресс, 1971.

Даль В.И. Пословицы русского народа. Сборник в двух томах. – М., Художественная литература, 1984.

Жуков В.П. Русская фразеология. – М., Высшая школа, 1986.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М., Высшая школа, 1986.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М., Русский язык, 1984.

Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л., Наука, Ленинградское отделение, 1977.

Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. – М., Русский язык, 1978.

Тарасов Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики. – М., Наука, 1987.

Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. Сборник в двух томах. – Новосибирск, Наука, 1995.

Шанский Н.М. В мире слов. – М., Просвещение, 1978.

Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка, – М., Высшая школа, 1985.

Похожие работы:

  1. Позиционные системы счисления
  2. • Формування маркетингової стратегії ЗАТ "Оболонь"
  3. • "Звезды прелестные" в поэзии Пушкина и его современников
  4. • Охрана труда при работе на компьютере
  5. • Краткий курс истории Московского троллейбуса
  6. • Технология HTML
  7. • Публий Теренций Афр
  8. • Решения задачи планирования производства симплекс ...
  9. • Словник слів іншомовного пожодження економічного ...
  10. • Латинский язык: Практические задания для студентов заочного ...
  11. • Основы латинского языка
  12. • Основы здорового образа жизни студента. Физическая культура в ...
  13. • Меркантилизм и доктрина А. Смита
  14. • Проект концептуального анализа развития туризма в ...
  15. • "Звезды прелестные" в поэзии Пушкина и его современников
  16. • "Звезды прелестные" в поэзии Пушкина и его современников
  17. • Способы отрицания в современном немецком языке
  18. • Исследование уровня безопасности операционной системы Linux
  19. • Восточные славяне в древности
Рефетека ру refoteka@gmail.com