Рефотека.ру

Материалы, похожие на работу «Приёмы создания контекстуальных замен при переводе»

1.3 Приёмы создания контекстуальных замен при переводе
Имеется ряд переводческих приёмов, используемых для создания контекстуальных замен:
Приём смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним.
Перевод сочетания "forget it!" в вышеприведенном перечне сделан при помощи приема смыслового развития: русское соответствие, конечно, является заменой самого действия (забудьте об ...
Во второй части предложения перевод сравнения был осуществлен методом контекстуальной замены, где была применена генерализация.
В результате было выявлено пятнадцать ФЕ, три из которых передаются прямыми соответствиями (фразеологическим эквивалентом), шесть фразеологическим аналогом, при этом эмоциональная ...
Конкретизация - это способ перевода, при котором происходи замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с ...
Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним.
Замена одной части речи другой при переводе весьма характерна и часто используется в переводческой практике.
Рассмотрев все возможные морфологические трансформации, можно отметить, как главное, то, что самым распространенным видом морфологических трансформаций, при художественном переводе ...
Для формирования определенных непрофессиональных навыков перевода полезно усвоить некоторые сведения из области теории перевода: понятие перевода, эквивалент и аналог ...
.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия:
Иногда приходится подбирать конкретный прием перевода для данного случая - контекстуальная замена.
Архипов А. Ф. под переводческими трансформациями понимал "технические приёмы перевода, состоящие в замене регулярных соответствий нерегулярными.", а также "сами языковые выражения ...
При этом необходимо уточнить, что существует два основных вида грамматических замен: устойчивые межъязыковые соответствия, образованные с помощью грамматических трансформаций и ...
... единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений.
Но в определенных условиях замена формы числа может применяться как прием перевода и при наличии соответствующей формы по соображениям стиля или узуса.
Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, так и лексические замены (конкретизация, генерализация ...
Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним.
Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся в переводах, сводятся к четырем основным случаям: транслитерация или транскрипция, создание нового (или сложного) слова на ...
В данном случае основной ориентировкой переводчика служит контекст, поэтому сам способ "заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически ...
Морфологические трансформации включают в себя замену частей речи, особенности передачи при переводе значения артикля, видовременных категорий, морфологических категорий числа и ...
Значение артиклей в подавляющем большинстве случаев передается лексическими средствами, иногда порядком слов; при этом используются следующие способы трансформации: замена и ...
Прием смыслового развития заключается в замене переводимой единицы на контекстуальное, логически связанное с ней слово или словосочетание.
Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот ...
2. Для перевода английского словосочетания underwriting commitments была осуществлена контекстуально-синонимическая замена русским словосочетанием "гарантированные обязательства".
При переводе текстов прагматической направленности были использованы такие приемы как: контекстуально-синонимические замены, синтаксические уподобления, приемы смыслового развития ...
В первой главе своей работы автор рассмотрела основные лексические трансформации (конкретные виды и их определения), перестановку и замену при переводе (для чего необходимо их ...
Калькирование (дословный перевод) это сам процесс перевода лексической единицы оригинала путем замены ее основных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их ...
Калькирование - способ перевода лексических единиц оригинала путем замены ее составных частей (морфем) их лексическими соответствиями в языке перевода.
При переводе стихотворения, использованы следующие приемы перевода (лексические, синтаксические трансформации и комплексные замены):
Контекстуальная замена здесь явно необходима, особенно при переводе сочетания behind а horse, поскольку по-русски нельзя сказать:
.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия:
" В целом при переводе на русский язык, указанный приём чаще имеет место при замене отрицательной конструкции на утвердительную"1.
В данном случае найти правильную контекстуальную замену можно лишь учитывая широкий контекст, из которого мы узнаем, что до того разговора три помощника доктора Пейна уже сбежали ...
Это контекстуальное раскрытие значения слова фактически осуществлено приемом экспрессивной конкретизации, и законность его можно подтвердить лишь в результате анализа ...
... в часто повторяющихся, стандартных значениях, имеют определенные вариантные соответствия в русском языке, и наряду с этим, в контекстуальных значениях требующие каждый раз ...
Рефотека ру refoteka@gmail.com